Baba Batra
Daf 157a
אוֹמֵר בַּחוֹל אָמְרוּ וְקַל וָחוֹמֶר לַשַּׁבָּת כַּיּוֹצֵא בּוֹ זָכִין לַגָּדוֹל וְאֵין זָכִין לַקָּטָן דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר בְּגָדוֹל אָמְרוּ קַל וָחוֹמֶר לַקָּטָן
Traduction
says: With regard to weekdays the Sages stated that the verbal instruction of person on his deathbed is valid, even though it is permitted to write. And one may infer a fortiori that the same applies with regard to Shabbat, when writing is prohibited. Similarly, one can acquire property on behalf of an adult, as he is able to effect acquisition himself, but one cannot acquire property on behalf of a minor; this is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says: The Sages stated this halakha with regard to an adult, even though he can effect acquisition himself. One may infer a fortiori that this also applies with regard to a minor, who cannot effect acquisition himself.
Tossefoth non traduit
זכין לגדול ואין זכין לקטן. וא''ת למה אין זכין לקטן הלא זכין לאדם שלא בפניו וי''ל כיון דזכיה מטעם שליחות מאן דמצי משוי שליח יש לו זכיה ומאן דלא מצי משוי שליח אין לו זכיה ומאן דאית ליה זכין לקטן ואין זכין לגדול ס''ל כיון דגדול יכול לקנות לא תקון ליה רבנן זכיה כמו בקטן:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בַּשַּׁבָּת דְּבָרָיו קַיָּימִין מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִכְתּוֹב אֲבָל לֹא בַּחוֹל רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר בַּשַּׁבָּת אָמְרוּ קַל וָחוֹמֶר בַּחוֹל כַּיּוֹצֵא בּוֹ זָכִין לַקָּטָן וְאֵין זָכִין לַגָּדוֹל דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לַקָּטָן אָמְרוּ קַל וָחוֹמֶר לַגָּדוֹל:
Traduction
Rabbi Yehuda says that Rabbi Eliezer says: On Shabbat, the verbal statement of a person on his deathbed stands due to the fact that he cannot write. But a verbal instruction does not stand on a weekday. Rabbi Yehoshua says: With regard to Shabbat the Sages stated that his verbal instruction stands, even though writing is prohibited. One may infer a fortiori that the same applies with regard to a weekday, when writing is permitted. Similarly, one can acquire property on behalf of a minor, but one cannot acquire property on behalf of an adult, since he can effect the acquisition himself; this is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says: The Sages stated this halakha with regard to a minor, and one may infer a fortiori that this also applies with regard to an adult.
מַתְנִי' נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו אוֹ עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו וְהָיְתָה עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב וּבַעֲלֵי הַחוֹב אוֹמְרִים הָאָב מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן
Traduction
MISHNA: A house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditors say: The father died first and afterward the son died, resulting in the son’s inheriting his father’s property, enabling the creditors to collect payment from the property even after the son’s death, there is a dispute with regard to how to rule.
Tossefoth non traduit
נפל הבית עליו ועל אביו כו' בית שמאי אומרים יחלוקו וב''ה אומרים נכסים בחזקתן. דסבירא להו לבית הלל כיון דמחוסר גוביינא אפילו מת האב תחלה הוו בחזקת היורשין ובית שמאי לטעמייהו דאית להו כל העומד לגבות כגבוי דמי ולכך הוי כאילו הוא מוחזק בכך:
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְלוֹקוּ וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן:
Traduction
Since it cannot be determined who died first, Beit Shammai say: They divide the property between them so that the father’s heirs receive half of his property and the son’s creditors receive the other half. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status. Since the last known owner of the property was the father, the property is given to the father’s heirs.
גְּמָ' תְּנַן הָתָם הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ בִּשְׁטָר גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים עַל יְדֵי עֵדִים גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין
Traduction
GEMARA: We learned in a mishna elsewhere (175a): One who lends money to another with a promissory note can collect the debt even from liened property that has been sold. If one lends money only with witnesses, he can collect the debt only from unsold property.
בָּעֵי שְׁמוּאֵל דְּאִיקְנֵי וְקָנָה מַהוּ אַלִּיבָּא דְּרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם לָא תִּיבְּעֵי לָךְ דְּוַדַּאי קָנָה אֶלָּא כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ אַלִּיבָּא דְּרַבָּנַן דְּאָמְרִי אֵין אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם
Traduction
Shmuel raises a dilemma: If the borrower wrote in the promissory note: The property that I will acquire in the future shall be liened to this debt, and he subsequently acquired property, what is the halakha? Is the property liened or not? The Gemara clarifies the dilemma: According to the opinion of Rabbi Meir, who says: A person can transfer ownership of an entity that has not yet come into the world, you should not raise the dilemma, as the lender certainly acquires, i.e., places a lien, on the property. Rather, when should you raise the dilemma? Raise it according to the opinion of the Rabbis, who say: A person cannot transfer ownership of an entity that has not yet come into the world.
אָמַר רַב יוֹסֵף תָּא שְׁמַע וַחֲכָמִים אוֹמְרִים זֶה הָיָה פִּיקֵּחַ שֶׁמָּכַר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָכוֹל לְמַשְׁכְּנוֹ עָלָיו
Traduction
Rav Yosef said: Come and hear proof from a mishna (Ketubot 110a): If one produces a promissory note against another, and the borrower produced a bill of sale dated after the promissory note that states that the lender sold him a field of his, Admon says that the borrower can say: Were I really indebted to you, you should have collected the loan when you sold me the field. And the Rabbis say: This does not prove anything. It is possible that this lender was perspicacious, as he sold the borrower the land for a good reason, because now he can take the field as collateral from him in lieu of the outstanding loan. This mishna indicates that even property acquired by the borrower after the promissory note is written is liened.
Tossefoth non traduit
אמר רב יוסף ת''ש זה היה פיקח כו'. לא הוה מצי להביא ראיה מרב נחמן דאמר (לעיל בבא בתרא קכה.) יתומים שגבו קרקע בחובת אביהם בעל חוב גובה אותה מהם דהיינו טעמא מדרבי נתן ועוד אפילו היה יכול להביא ראיה מתני' עדיפא ליה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִינֵּיהּ קָאָמַר מִינֵּיהּ אֲפִילּוּ מִגְּלִימָא דְּעַל כַּתְפֵּיהּ כִּי קָא מִיבַּעְיָא לַן דְּאִיקְנֵי קָנָה וּמָכַר דְּאִיקְנֵי קָנָה וְהוֹרִישׁ מַאי
Traduction
Rava said to Rav Yosef: Do you speak of a case where the debt is collected from the debtor? With regard to collecting the debt from him, the debt is collected from any property currently in his possession, even from the cloak that is upon his shoulders. When the dilemma was raised to us, it was with regard to a case where the borrower wrote: The property that I will acquire shall be liened, and he subsequently acquired property and sold it to others. The dilemma also pertains to a case where the borrower wrote: The property that I will acquire shall be liened, and he subsequently acquired property and bequeathed it to his heirs. In these cases, what is the halakha? Can the lender repossess the property from the buyer or heir?
Tossefoth non traduit
דאיקני קנה ומכר מהו. אליבא דר''מ דקאמר אדם מקנה דבר שלא בא לעולם לא קמבעיא ליה כדמפרש בסמוך וא''ת אימור דאמר רבי מאיר כגון פירות דקל דעבידי דאתו הני לא עבידי דאתו שיקנה נכסים וימכור ויש לומר דמודי ר' מאיר בהא שהשעבוד חל ממילא אע''פ שלגבי קנין לא היה לו להועיל כאן דהא גבי דאיקני נמי אמרינן לעיל דמהני אפילו לרבנן דרבי מאיר אף על פי שסבורים דאין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם משום דאלים כח השעבוד הכי נמי אלים לרבי מאיר לענין דמהני אע''ג דלא עבידי דאתו:
[דאיקני קנה ומכר] כו'. הקשה רבינו שמואל תיפשוט ליה מדידיה מדאמר שמואל בפרק קמא דב''מ (דף יד:) בעל חוב גובה את השבח פירוש שהשביח הלוקח ואין לומר כמו שפי' דאליבא דרבי מאיר איירי דהא שמואל לית ליה דר' מאיר דהא פסיק בפ' אע''פ (כתובות דף נט.) כרבי יוחנן הסנדלר דאמר אין אדם מקדיש דבר שלא בא לעולם ויש לומר דשמואל דסבירא ליה כר' מאיר הכא דאלים כח השעבוד שיועיל אע''פ שלא בא לעולם אע''ג דבקנין לא סבר ליה כוותיה מטעם דפי' לעיל דהכא מיבעיא ליה לרבנן:
אָמַר רַב חָנָא תָּא שְׁמַע נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו וְהָיְתָה עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב וּבַעֲלֵי חוֹבוֹת אוֹמְרִים הָאָב מֵת רִאשׁוֹן כּוּ'
Traduction
Rav Ḥana said: Come and hear a proof from the mishna: In a case where the house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first, the halakha depends on the circumstances. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditors say: The father died first and afterward the son died, there is a dispute with regard to how to rule. In this case, the creditors claim that the son inherited his father’s property, and therefore they have a lien upon the property.
וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ דְּאִיקְנֵי קָנָה וּמָכַר דְּאִיקְנֵי קָנָה וְהוֹרִישׁ לָא מִשְׁתַּעְבֵּד נְהִי נָמֵי דְּאָב מָיֵת בְּרֵישָׁא דְּאִיקְנֵי הוּא
Traduction
The Gemara explains: And if it enters your mind to say that when the borrower writes: The property that I will acquire shall be liened, and he acquires property and sells it to others, it is not liened, and that when he writes: The property that I will acquire shall be liened, and he acquires property and bequeaths it to his heirs, it is not liened, then the mishna is difficult. Although the father indeed died first, this case is comparable to one where the borrower writes: The property that I will acquire shall be liened, as the son acquired the property after receiving the loan. This indicates that a lien can be placed upon property that one will acquire in the future.
אֲמַר לְהוּ רַב נַחְמָן זְעֵירָא חַבְרִין תַּרְגְּמַהּ מִצְוָה עַל הַיְּתוֹמִים לִפְרוֹעַ חוֹבַת אֲבִיהֶן מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי מִלְוֶה עַל פֶּה הוּא וְרַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ מִלְוֶה עַל פֶּה אֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁין וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת
Traduction
Rav Naḥman said to the Sages: Rabbi Zeira, our colleague, interpreted the mishna as follows: In this case, the creditors do not claim the property because it is liened. Rather, they claim it because it is a mitzva incumbent upon the orphans to repay their father’s debt. Rav Ashi objects to this: If the promissory note does not place a lien on the property, this is considered a loan by oral agreement, and Rav and Shmuel both say: A loan by oral agreement cannot be collected, neither from the heirs nor from the buyers.
Tossefoth non traduit
מצוה על היתומים לפרוע חובת אביהן. וכופין כאן ומיהו אין כופין במקום שלא הניח להם אחריות נכסים אבל הניח להם כופין דהא נזקקין ליתומים ובמלוה בשטר והכי נמי משמע בסמוך כדפרישית מדקאמר מלוה על פה אינו גובה מן היורשים משמע דאי למאן דאמר גובה מן היורשין חייב לפרוע ומצוה על היתומים לפרוע חובת אביהן והך דהכא אינו כי ההיא (כתובות דף צא:) דגבי קטינא דארעא דהתם מצוה בעלמא בלא כפייה דמיירי בדלא שבק להון אחריות נכסים והכא בדין בעי למימר דאף על גב דלא משתעי בשטר כיון דמנכסי דידיה מיפרע כופין היתומים למאן דאמר מלוה על פה גובה מן היורשים מיהו למ''ד אין גובה אע''ג דמצוה לפרוע מדידהו אין כופין כדמוכח בהכותב (כתובות דף פו.) אבל כי שבק להון אחריות נכסים אע''פ דפריעת בע''ח מצוה כופין כדמוכח בכל מקום דנזקקין ליתומים גדולים והיכא דאמרי לא ניחא לן למעבד מצוה אמרינן בכתובות (שם) דמכין אותו עד שתצא נפשו כמו במצות עשה כגון עשה סוכה ועשה לולב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source