Baba Batra
Daf 156a
וּלְטַעְמָיךְ זַבֵּין שָׁוֵי חַמְשָׁא בְּשִׁיתָּא הָכִי נָמֵי דִּזְבִינֵיהּ זְבִינֵי
Traduction
And according to your reasoning, that the money he receives in exchange for the property is a reason one could consider his sale valid, if he sold property worth five dinars for six dinars, would his sale also be a valid sale?
Tossefoth non traduit
ולטעמיך זבין שוי חמשא בשיתא. וא''ת גם בגדולים נמי אין ממכרו מכר בכה''ג דהוי ליה ביטול מקח ומחזיר אונאה וי''ל דלאו דוקא נקט חמשא בשיתא אי נמי דוקא ואתי שפיר למה שמפרש ר''ת דאין אונאה לקרקעות אי נמי כגון שאמר בפירוש יודע אני שאינו שוה כל כך אי נמי לא יתבטל לגמרי כיון דליכא יותר משתות:
אֶלָּא קִים לְהוּ לְרַבָּנַן דְּיָנוֹקָא מְקָרְבָא דַּעְתֵּיהּ גַּבֵּי זוּזֵי וְאִי אָמְרַתְּ זְבִינֵיהּ זְבִינֵי זִמְנִין דִּמְקַרְקְשִׁי לֵיהּ זוּזֵי אָזֵיל מְזַבֵּין לְכוּלְּהוּ נִכְסֵי דַּאֲבוּהּ אֲבָל גַּבֵּי מַתָּנָה אִי לָאו דַּהֲוָה לֵיהּ הֲנָאָה מִינֵּיהּ לָא הֲוָה יָהֵיב לֵיהּ מַתָּנָה אֲמַרוּ רַבָּנַן תֶּיהְוֵי מַתְּנָתוֹ מַתָּנָה דְּלִעְבְּידוּ לְהוּ מִילֵּי
Traduction
Rather, the Sages maintain that a child’s inclination is to be attracted to money. And if you say that his sale is a valid sale, there may be times that there are potential buyers who rattle the dinars before him in order to tempt him to sell, and he will go and sell all of his father’s property. That is why the Sages ruled that all of his sales are not valid. But with regard to a gift, if he did not derive benefit from the recipient, he would not give him a gift. The Sages therefore said: Let the gift of an orphan be a valid gift, so that people will perform beneficial matters for the orphans, as the orphan can reciprocate by giving gifts.
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל בּוֹדְקִין לְקִדּוּשִׁין לְגֵרוּשִׁין וְלַחֲלִיצָה וּלְמֵיאוּנִין וְלִמְכּוֹר בְּנִכְסֵי אָבִיו עַד שֶׁיְּהֵא בֶּן עֶשְׂרִים
Traduction
§ Rav Naḥman says that Shmuel says: Children who have reached the age of majority, i.e., a boy who is thirteen years old and a girl who is twelve years old, are examined for signs indicating puberty if it is necessary to determine their adulthood for the purpose of betrothal, for the purpose of divorce, for the purpose of ḥalitza, and for the purpose of stating a girl’s refusal to remain married. But in order to sell from the property that one inherited from his father, the seller must be older, and one cannot sell this property until the seller is twenty years old.
Tossefoth non traduit
בודקין לקדושין ולגירושין. הך בדיקה אחר שהגיע לכלל שנים אבל מקמי שנים הוו שערות שומא בעלמא כדאמרינן בנדה פרק (בא סימן) (דף נב ושם) וגם מהניא הך בדיקה לענין שאם פשטה ידה וקבלה קדושין מאחר אי משכחינן בתר הכי סימנים בתראי לא הוו קדושין ואי לא משכחי סימנים הוי ספיקא דחיישינן שמא נשרו בספיקא דאורייתא כי הכא כדאמר בפ' בא סימן וליכא למימר דאם פשטה ידה וקבלה קדושין מאחר חיישינן לקדושי [שניהם] וכדשמואל דאמר בפ' עשרה יוחסין (קדושין דף עט:) קדשה אביה בדרך וקדשה היא עצמה בעיר חוששין לקדושי [שניהם] דהתם לא קאמר הכי אלא ביומא דמשלם שית שבאותו יום בגרה אבל הכא שהגיע כבר לגדלות מזמן גדול לא:
ולגירושין. שאם לא ימצאו שערות לא יהיו גירושין דלא סמכינן אחזקה להקל וכן לחליצה ולמיאון ואע''ג דגבי מיאון אמרי' בפ' בא סימן (נדה דף מח:
ושם) קטנה שהגיעה לכלל שנותיה אינה צריכה בדיקה דחזקה הביאה סימנין היינו היכא דלא בדקנא אבל היכא דבדקנא ולא אשכחינן יכולה למאן ולא חיישינן שמא נשרו כיון שלא בעל כדאמרי' בפ' בא סימן (נדה ד' נב.) מיהו בזמן הזה לא בקיאינן בהכרת גומות:
וְכֵיוָן דִּבְדַקְנָא לְקִדּוּשִׁין לְגֵרוּשִׁין לְמָה לִי לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְיִבּוּם דִּתְנַן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ קְנָאָהּ וְאֵין נוֹתֵן גֵּט עַד שֶׁיִּגְדַּל
Traduction
The Gemara asks: But once I examined the boy for the purpose of betrothal, why do I need to examine him again for the purpose of divorce? The Gemara answers: This is necessary only with regard to the levirate marriage of a minor, as we learned in a mishna (Nidda 45a): A boy who is nine years and one day old who engaged in intercourse with his yevama, i.e., his brother’s widow, acquired her as his wife by means of engaging in the act of intercourse. Although a minor cannot betroth a woman under ordinary circumstances, in the case of levirate marriage the act of intercourse of a nine-year-old with his yevama effects acquisition. But he cannot give her a bill of divorce until he reaches his majority. It is therefore necessary to examine him at the time of the divorce.
Tossefoth non traduit
וכי מאחר דבדקנוה לקדושין לגירושין למה לי כו'. וא''ת ומאי קושיא וכי חובה הוא לבדוק לקדושין אבל לגירושין צריך הוא לבדוק אם הוא גדול לגרש ועוד דהוה ליה למימר האי לישנא למאי הלכתא בדקינן לגירושין דממה נפשך היא מגורשת שאם היה קטן בשעת קדושין אפי' גירושין לא בעי ואם היה גדול עכשיו הוא גדול בשעת גירושין ואם היה ספיקא הא ספיקא דאורייתא לחומרא דחיישינן שמא נשרו כדאמרי' בפ' בא סימן (שם) ודוחק לומר דבודקין לקדושין דהיינו אם לא מצאו שערות לא תהא מקודשת דלא חיישינן שמא נשרו דהויא אז מילתא דשמואל בהכי דלא כהלכתא:
לַחֲלִיצָה לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר אִישׁ כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה אֲבָל אִשָּׁה בֵּין גְּדוֹלָה וּבֵין קְטַנָּה קָא מַשְׁמַע לַן דְּמַקְּשִׁינַן אִשָּׁה לְאִישׁ דְּלָא כְּרַבִּי יוֹסֵי
Traduction
The Gemara explains why it is necessary to mention examining a boy for the purpose of ḥalitza: This is mentioned to the exclusion of that which Rabbi Yosei says, as Rabbi Yosei says: ''Man,'' i.e., an adult man, is written in the Torah passage with regard to ḥalitza, as the verse states: ''And if the man does not wish to take his brother’s wife'' (Deuteronomy 25:7). But a woman, whether she is an adult or a minor, can be released by ḥalitza, as the verse does not indicate her age. To counter this, Rav Naḥman teaches us that a woman is juxtaposed to a man in this passage, indicating that the yevama must also have reached adulthood, and the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Yosei.
Tossefoth non traduit
לחליצה לאפוקי מדר' יוסי. וא''ת אימא דלענין איש מיירי דהתם אפי' ר' יוסי מודה וי''ל דמשמע לי' דמיירי בין באיש בין באשה דומיא דלגיטין ולקדושין דמיירי בין באיש בין באשה:
וּלְמֵיאוּנִין לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר עַד שֶׁיִּרְבֶּה שָׁחוֹר קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה
Traduction
The Gemara explains why it is necessary to mention examining a person for the purpose of stating her refusal. This is mentioned to the exclusion of that which Rabbi Yehuda says, as Rabbi Yehuda says that a girl whose mother or brother married her off while she was a minor can nullify her marriage by refusing to remain married, and she can state this refusal until she reaches complete maturity, i.e., when the area covered by black pubic hairs is greater than the skin of the genital area. Rav Naḥman therefore teaches us that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and once a girl has developed two pubic hairs she cannot state her refusal.
Tossefoth non traduit
לאפוקי מדר' יהודה כו'. ואם תאמר מנא ליה לאפוקי מדרבי יהודה דלמא בבדיקה דרבי יהודה איירי ויש לומר דומיא דבדיקות דלעיל דהוי ב' שערות מיהו צריך עיון אי קאמר ר' יהודה למילתיה גבי מיאון דוקא או לא:
עד שירבה שחור על הלבן. פי' רבינו שמואל דלא גרסינן על הלבן ור''י אומר דגרסינן שפיר דעל הלבן היינו על הבשר שהוא לבן ואיידי שהזכיר שחור בשיער הזכיר בשר בלשון לבן:
וְלִמְכּוֹר בְּנִכְסֵי אָבִיו עַד שֶׁיְּהֵא בֶּן עֶשְׂרִים לְאַפּוֹקֵי מִמַּאן דְּאָמַר בֶּן שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה
Traduction
Rav Naḥman states: But in order to sell from the property that one inherited from his father, the seller must be older, and he cannot sell the property until he is twenty years old. This is mentioned to the exclusion of the opinion of the one who says that the seller can be eighteen years old.
וְהִלְכְתָא תּוֹךְ זְמַן כְּלִפְנֵי זְמַן וְהִלְכְתָא כְּגִידֵּל בַּר מְנַשֶּׁה
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is that with regard to the age when a minor can sell property inherited from his father, during the time, i.e., during his twentieth year, is considered as before the time when it is permitted, and he cannot sell until the end of his twentieth year. And the halakha is in accordance with the ruling that Rava sent to Giddel bar Menashe, that a child who has reached his majority and understands the nature of business negotiations can sell land.
וְהִלְכְתָא כְּמָר זוּטְרָא וְהִלְכְתָא כְּאַמֵּימָר וְהִלְכְתָא כְּרַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל בְּכוּלְּהוּ:
Traduction
The Gemara continues: And the halakha is in accordance with the statement of Mar Zutra, that one who is not fit to sell land is also not fit to bear witness with regard to land. And the halakha is in accordance with the statement of Ameimar, that an orphan under the age of twenty can bestow gifts from the property he inherited from his father. And the halakha is in accordance with the statement that Rav Naḥman says that Shmuel says with regard to all the matters that he mentioned.
מַתְנִי' הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אֶחָד בָּרִיא וְאֶחָד מְסוּכָּן נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחְרָיוּת נִקְנִין בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה וְשֶׁאֵין לָהֶן אַחְרָיוּת אֵין נִקְנִין אֶלָּא בִּמְשִׁיכָה
Traduction
MISHNA: With regard to one who divides his property between various recipients by means of verbal instruction, Rabbi Elazar says: Both in the case of one who is healthy and in the case of one who is dangerously ill, the halakha is as follows: Property that serves as a guarantee, i.e., land, is acquired by means of money, by a deed of transfer, or by taking possession of it. And that which does not serve as a guarantee, i.e., movable property, can be acquired only by pulling.
Tossefoth non traduit
רבי אלעזר אומר אחד בריא ואחד מסוכן כו'. הכי גריס רבינו תם ר' אלעזר ולא ר' אליעזר והוא ר' אלעזר בן שמוע דאי גריס ר' אליעזר היה קשה מדתני בתר הך בבא פלוגתא דר' אליעזר ורבי יהושע גבי קנין דשכיב מרע בבבא אחריתי ואי גרס ר' אליעזר בתרוייהו א''כ ליערבינהו וליתנינהו המחלק נכסיו על פיו רבי אליעזר אומר אחד בריא כו' בד''א בחול אבל בשבת דבריו קיימין ר' יהושע אומר כו' אלא מדפלגינהו לתרי בבי שמע מינה הראשון הוא ר' אלעזר בן שמוע ועוד ראיה דקאמר בגמרא א''ר לוי קונין מש''מ ואפילו בשבת ולא לחוש לדברי ר' אלעזר כו' ואי גרס ר' אליעזר הא אית ליה בסמוך דבשבת דבריו קיימין בלא קנין ועוד מאי האי דקאמר אמרו לו מעשה דבני רוכל כו' לימא להו דשבת הוה ע''כ דברי ר''ת ועוד הקשה ר''י מדאמרי' בגיטין בסוף פ''ק (דף יד:
ושם) גבי הולך מנה לפלוני כו' ומוקי לה התם בשכיב מרע וקאמר ר''י הנשיא משום ר' יעקב שאמר משום רבי מאיר כר' אליעזר דבחול צריך קנין ואי גרסי' הכא רבי אליעזר הא אית ליה לר''מ בגמ' דרבי אליעזר אומר בחול דבריו קיימין ולא הצריך קנין והתם בחול מיירי מדקאמר הולך מנה לפלוני דמשמע בחול אלא ש''מ דגרס רבי אלעזר ואית ליה בין בשבת בין בחול צריך קנין ופליג אדרבי אליעזר ורבי יהושע דבסמוך וגרסי' ולא לחוש לדברי רבי אלעזר וכן בפ''ק דקדושין (דף כו:) גבי בעיא דצבורין ולקמן בגמ' גבי המקיים קוצים בכרם גרס רבי אלעזר וכן בשבת פרק חבית (שבת דף קמד:) דמייתי לה ההוא דהמקיים קוצים בכרם והר''ר יצחק בר מאיר הקשה מן התוספתא (פ''י) דקתני התם המסוכן שחלק נכסיו על פיו בין בחול בין בשבת דברי המת יעשו אבל בריא עד שיקנו בכסף ובשטר ובחזקה ר''א אומר נכסים שיש להם אחריות נקנים בכסף ובשטר ובחזקה ושאין להם אחריות אין נקנים אלא במשיכה אמר ר' אליעזר מעשה במרוני אחד שהיה בירושלים והיו לו מטלטלין הרבה כו' במה דברים אמורים בחול אבל בשבת לא יעשה ואם עשה עשוי ר' יהושע אומר בחול אמרו קל וחומר בשבת דברי ר''מ ורבי יהודה אומר רבי אליעזר אומר במה דברים אמורים בשבת אבל בחול לא יעשה ואם עשה עשוי רבי יהושע אומר בשבת אמרו קל וחומר בחול אלמא משמע דכולה רבי אליעזר קתני לה ואור''י דלא קשיא מידי דבמה דברים אמורים דתוספתא אמתני' דהכא קאי ולא אמילתא דרישא דר' אלעזר דתוספתא אלא אמילתא דרבנן קאמר דאמרי דלא בעי קנין והכי פירושא דאם עשה עשוי ולא אמרינן דאין קנין לאחר מיתה דכיון שאין יכול לעשות אלא בקנין מודו כ''ע שיועיל זה הקנין לאחר מיתה והוי כאילו פירש מהיום אם לא יחזור בו לאחר מיתה וה''ק לא יעשה בלא קנין ואם עשה בקנין מה שעשה עשוי ולכתחילה נמי יכול לעשותה בקנין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source