Baba Batra
Daf 110a
אֶלָּא אִי אֲבוּהּ דְּאִמֵּיהּ מִיּוֹסֵף אִמַּהּ דְּאִמֵּיהּ מִיִּתְרוֹ אִי אֲבוּהּ דְּאִמֵּיהּ מִיִּתְרוֹ אִמַּהּ דְּאִמֵּיהּ מִיּוֹסֵף דַּיְקָא נָמֵי דִּכְתִיב מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל תַּרְתֵּי שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Rather, this is how the matter should be resolved: If his mother’s father came from the family of Joseph, his mother’s mother came from the family of Yitro, and if his mother’s father came from the family of Yitro, his mother’s mother came from the family of Joseph, so while his mother was descended from Joseph on one side and from Yitro on the other, Pinehas was a more distant relative to Yitro than Jonathan was. Based on this conclusion, the language of the verse is also precise, as it is written: ''And Elazar, Aaron’s son, took one of the daughters of Putiel'' (Exodus 6:25). Conclude from the wording of the verse that Pinehas was descended from two men who were referred to as Puti: Yitro and Joseph.
Tossefoth non traduit
אלא אי אבוה דאמיה מיוסף אמה דאמיה מיתרו. וא''ת א''כ היאך פנחס בן טובים טפי מיהונתן שהרי אימיה דאמיה דפנחס מיתרו אתיא כי היכי דאמיה דאבוה דיהונתן מיתרו אתיא וי''ל משום שיהונתן היה מצד האב שהיה אביו בן בת יתרו ופנחס מצד האם:
אָמַר רָבָא הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ שֶׁיִּבְדּוֹק בְּאַחֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת אֱלִישֶׁבַע בַּת עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר בַּת עַמִּינָדָב אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁאֲחוֹת נַחְשׁוֹן הִיא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אֲחוֹת נַחְשׁוֹן מִכָּאן שֶׁהַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ שֶׁיִּבְדּוֹק בְּאַחֶיהָ תָּנָא רוֹב בָּנִים דּוֹמִין לַאֲחֵי הָאֵם
Traduction
Rava says: One who marries a woman needs to first examine her brothers so that he will know in advance what character his children will have, as it is stated: ''And Aaron took Elisheva, the daughter of Amminadav, the sister of Nahshon'' (Exodus 6:23). By inference from that which is stated: ''The daughter of Amminadav,'' do I not know that she is the sister of Nahshon, as Nahshon was the son of Amminadav? What is the meaning when the verse states: ''The sister of Nahshon''? From here one learns that one who marries a woman needs to examine her brothers. The reason is as the Sages taught: Most sons resemble the mother’s brothers.
וַיָּסוּרוּ שָׁמָּה וַיֹּאמֶר מִי הֱבִיאֲךָ הֲלֹם וּמָה אַתָּה עוֹשֶׂה בָּזֶה וּמַה לְּךָ פֹה אָמְרוּ לוֹ לָאו מִמֹּשֶׁה קָא אָתֵית דִּכְתִיב בֵּיהּ אַל תִּקְרַב הֲלֹם לָאו מִמֹּשֶׁה קָא אָתֵית דִּכְתִיב בֵּיהּ מַה זֶּה בְּיָדְךָ לָאו מִמֹּשֶׁה קָא אָתֵית דִּכְתִיב בֵּיהּ וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי תֵּעָשֶׂה כּוֹמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה
Traduction
In connection with the Gemara’s mention of Jonathan, who served as a priest for Micah, the Gemara quotes additional statements of the Sages concerning that episode. Describing when the men from the tribe of Dan passed through Micah’s house, the verse states: ''And they turned aside there and said to him: Who brought you here [halom], and what [ma] are you doing in this place, and what do you have here [po]?'' (Judges 18:3). The Sages interpret their multiple questions. They said to him: Do you not come from Moses, about whom it is written: ''Do not draw close to here [halom]'' (Exodus 3:5)? Do you not come from Moses, about whom it is written: ''What [ma] is that in your hand'' (Exodus 4:2)? Do you not come from Moses, about whom it is written: ''But as for you, stand here [po] with me'' (Deuteronomy 5:27)? Shall you, a descendant of our teacher Moses, become a priest for idol worship?
אָמַר לָהֶן כָּךְ מְקוּבְּלַנִי מִבֵּית אֲבִי אַבָּא לְעוֹלָם יַשְׂכִּיר אָדָם עַצְמוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה וְאַל יִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת
Traduction
Jonathan said to them: This is the tradition that I received from the house of my father’s father: A person should always hire himself out to idol worship and not require the help of people by receiving charity, and I took this position in order to avoid having to take charity.
וְהוּא סָבַר לַעֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ וְלָא הִיא אֶלָּא עֲבוֹדָה זָרָה עֲבוֹדָה שֶׁזָּרָה לוֹ כְּדַאֲמַר לֵיהּ רַב לְרַב כָּהֲנָא נְטוֹשׁ נְבֵילְתָּא בְּשׁוּקָא וּשְׁקוֹל אַגְרָא וְלָא תֵּימָא גַּבְרָא רַבָּא אֲנָא וְזִילָא בִּי מִילְּתָא
Traduction
The Gemara comments: And he, Jonathan, thought that this referred to actual idol worship, but that is not so, that was not the intent of the tradition. Rather, here the term idol worship, literally: Strange service, is referring to service, i.e., labor, that is strange, i.e., unsuitable, for him. In other words, one should be willing to perform labor that is difficult and humiliating in his eyes rather than become a recipient of charity. As Rav said to Rav Kahana, his student: Skin a carcass in the market and take payment, but do not say: I am a great man and this matter is beneath me.
Tossefoth non traduit
נשוט נבילתא גרסינן בערוך והוי כמו פשוט כי ההיא דחלה (סנהדרין דף ק:) לא תנטוש גילדנא מאוניה דלא ליזיל משכיה לחבלא פירוש דג ששמו גילדנא אל תתחיל לפשטו מאזנו פן ילך העור לאיבוד ואע''ג דהתם נטוש והכא נשוט רוב פעמים מתחלפין האותיות בענין זה כמו (פסחים דף ל:) אין טשין התנור באליה דהוי כמו אין שטין כמו וטח את הבית ומתרגם בירושלמי וישוטון ית ביתא (ויקרא י''ד:מ''ב):
ולא תימא כהנא אנא. מפר''ת ולא תימא אני רב כהנא שאני חשוב ולא מפני שהיה כהן דלאו כהן הוה כדאמרינן בהזרוע (חולין דף קלב. ושם ד''ה רב) רב כהנא הוה אכל בשביל אשתו ובפ' אלו עוברין (פסחים דף מט. ושם) אמר רב כהנא אי לאו דנסיבי כהנתא לא גלאי אמרו לו תלמידיו והא למקום תורה גלית אמר להו לא גלאי כדגלו אינשי שגלה ע''י דשמטיה לקועיה דההוא גברא וכן מפר''ת ההיא דערבי פסחים (דף קיג. ושם) לא תדור במתא דרישא אסי כלומר שאתה בעצמך תהיה ראש ששמך רב אסי שלא תתבטל מחמת צרכי צבור ולא כמו שפירש רבינו שמואל דרישא אסי רופא:
כֵּיוָן שֶׁרָאָה דָּוִד שֶׁמָּמוֹן חָבִיב עָלָיו בְּיוֹתֵר מִינָּהוּ עַל הָאוֹצָרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וּשְׁבֻאֵל בֶּן גֵּרְשׁוֹם בֶּן מְנַשֶּׁה נָגִיד עַל הָאֹצָרוֹת וְכִי שְׁבוּאֵל שְׁמוֹ וַהֲלֹא יְהוֹנָתָן שְׁמוֹ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שֶׁשָּׁב לָאֵל בְּכָל לִבּוֹ:
Traduction
The Gemara continues its discussion of that episode. Later, when King David saw that money was excessively precious to Jonathan, he appointed him as director of the treasuries of the Temple, as it is stated: ''And Shebuel, the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasuries'' (I Chronicles 26:24). The Gemara asks: And was his name really Shebuel; but wasn’t his name Jonathan? Rabbi Yoḥanan says: He is called Shebuel in order to allude to the fact that he repented and returned to God [shav la’el ] with all his heart.
Tossefoth non traduit
ושבואל בן גרשם בן משה. ה''ג משה שאין לקרותו על שם מנשה שהרי כבר שב בכל לבו ויש דגרס בן מנשה וטעמא לפי שחזר לקלקולו כדפ''ה:
וְהַבָּנִים אֶת הָאָב מְנָלַן דִּכְתִיב אִישׁ כִּי יָמוּת וְגוֹ' טַעְמָא דְּאֵין לוֹ בֵּן הָא יֵשׁ לוֹ בֵּן בֵּן קוֹדֵם אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי אֵימָא אִי אִיכָּא בֵּן לֵירוֹת בֵּן אִיכָּא בַּת תֵּירוֹת בַּת אִיכָּא בֵּן וּבַת לָא הַאי לֵירוֹת וְלָא הַאי לֵירוֹת
Traduction
§ The mishna teaches in the list of those who inherit from and bequeath to each other: Sons with regard to their father. The Gemara asks: From where do we derive this halakha that sons inherit the entire estate and daughters do not receive a share along with them? As it is written: ''If a man dies, and has no son, then you shall pass his inheritance to his daughter'' (Numbers 27:8). The reason the inheritance would be passed to a daughter is that he has no son, but if he has a son, the son takes precedence. Rav Pappa said to Abaye: Why not say the following: If there is only a son, let the son inherit the father’s estate; if there is only a daughter, let the daughter inherit the father’s estate; and if there is both a son and a daughter, neither this one should inherit nor that one should inherit.
Tossefoth non traduit
טעמא דאין לו בן הא יש לו בן [בן] קודם. נראה לרשב''א דכל הסוגיא אליבא דמ''ד שלא כסדרן כתיבי מדפריך רב פפא בתר הכי ולמ''ד כסדרן כתיבי ואימא אי איכא בן) למה יש לנו לשנות קראי מכי היכי דכתיבי ועוד דקאמר ליה אביי איצטריך קרא לאשמועינן דמאן דלית ליה אלא וכו' ופ''ה ואמאי כתב ובן אין לו והעברתם את נחלתו פשיטא ולשתוק מיניה והכי איבעי למכתב איש כי ימות וזרע אין לו וגו' ואי אליבא דמ''ד דכסדרן כתיבי היכי נשתוק קרא ולא ליכתוב והעברתם את נחלתו לבתו הא איצטריך למידרש במקום בת אתה מעביר נחלה מן האב וליכא למימר דאביי דייק מדלא כתיב ואיש כי ימות והעברתם את נחלתו לבתו דא''כ מאי פריך ודלמא קמ''ל דבת נמי בת ירושה היא דמ''מ הכי הוה מצי למכתב ולא ליכתוב ובן אין לו אלא ודאי אליבא דמ''ד שלא כסדרן כתיבי אתיא דלדידיה לא איצטריך והעברתם ואע''ג דמוקי והעברתם לכדרבי שאין לך מעביר נחלה כו' אין זה צורך שום דרשה ולא אשמועינן שום חידוש אלא דלגבי בת שייך לשון העברה ור''י אומר דאפילו למ''ד דכסדרן כתיבי אתיא ואביי דריש מדלא כתיב איש כי ימות והעברתם את נחלתו לבנו דהוה מצי למידרש במקום בן אתה מעביר נחלה מן האב כו' והוה ידעינן דבן ובת שוין הואיל ומצינו במקום אחר שהיא בת ירושה:
וְאֶלָּא
Traduction
Abaye asked Rav Pappa: And rather,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source