'Avodah Zarah
Daf 7b
בְּפַרְהֶסְיָא — אֵין מְקַבְּלִין אוֹתָן. רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמְרִים: בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מְקַבְּלִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים''. אָמַר רַבִּי יִצְחָק אִישׁ כְּפַר עַכּוֹ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הִלְכְתָא כְּאוֹתוֹ הַזּוּג.
Traduction
But if they performed their sins in public, society does not accept them. Rabbi Shimon and Rabbi Yehoshua ben Korḥa say: Both in this case, where they sinned in private, and in that case, where they sinned in public, society accepts them, as it is stated: ''Return, you backsliding children, I will heal your backslidings'' (Jeremiah 3:22). Rabbi Yitzḥak of the village of Akko says that Rabbi Yoḥanan says: The halakha is in accordance with the opinion of that pair, Rabbi Shimon and Rabbi Yehoshua ben Korḥa, i.e., penitents are accepted, regardless of whether they sinned in public or in private.
Rachi non traduit
בפרהסיא. הואיל ופקרו כל כך שוב אין נותנין לבן לשוב בתשובה שלימה:
שובבים. משמע מזידים ופרהסיא לשון מרד וגאוה כמו וילך שובב בדרך לבו (ישעיהו נ''ז:י''ז):
מַתְנִי' רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה לִפְנֵיהֶם וּשְׁלֹשָׁה לְאַחֲרֵיהֶם — אָסוּר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לִפְנֵי אֵידֵיהֶן — אָסוּר, לְאַחַר אֵידֵיהֶן — מוּתָּר.
Traduction
MISHNA: Rabbi Yishmael says: On the three days before the festivals of gentiles and on the three days after them, it is prohibited to engage in business with those gentiles. And the Rabbis say: It is prohibited to engage in business with them before their festivals, but it is permitted to engage in business with them after their festivals.
גְּמָ' אָמַר רַב תַּחְלִיפָא בַּר אַבְדִּימִי אָמַר שְׁמוּאֵל: נוֹצְרִי, לְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לְעוֹלָם אָסוּר.
Traduction
GEMARA: Rav Taḥlifa bar Avdimi says that Shmuel says: With regard to a Christian, according to the statement of Rabbi Yishmael it is always prohibited for a Jew to engage in business with him. Since his festival takes place every Sunday and the three days before and after Sunday constitute the entire week, one cannot engage in business with a Christian on any day of the week.
Rachi non traduit
לעולם אסור. שלשה לפניו ושלשה לאחריו והוא עצמו כלומר כל שבעת ימי השבת:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לִפְנֵי אֵידֵיהֶן אָסוּר, לְאַחַר אֵידֵיהֶן מוּתָּר כּוּ'. חֲכָמִים הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! הֵן בְּלֹא אֵידֵיהֶן אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ, תַּנָּא קַמָּא סָבַר: הֵן בְּלֹא אֵידֵיהֶן, וְרַבָּנַן בָּתְרָאֵי סָבְרִי: הֵן וְאֵידֵיהֶן.
Traduction
The mishna teaches: And the Rabbis say: It is prohibited to engage in business with them before their festivals, but it is permitted to engage in business with them after their festivals. The Gemara raises a difficulty: The statement of the Rabbis is identical to the statement of the first tanna in the mishna on 2a, who said that it is prohibited to engage in business with gentiles during the three days before their festival. The Gemara answers: The difference between them is with regard to the question of whether the three days includes only them, i.e., the three days, without their festival, or if the festival is counted as one of the three days. The first tanna holds that the three days is referring to them, the days preceding the festival, without their festivals, and the later Rabbis cited in this mishna hold that the three days include them and their festivals.
Rachi non traduit
ת''ק סבר הן בלא אידיהן. כדדייקינן לעיל דקתני לפני אידיהן של עובדי כוכבים שלשה ימים ש''מ שלשה לפניהם לבד האיד קאמר:
ורבנן בתראי. דלא יהבו סימנא איכא למימר הואיל ולא אשכחן מידי ביניהן איכא למימר בהא אתו לאפלוגי דהן ואידיהן ג' קאמר:
אִיבָּעֵית אֵימָא: נָשָׂא וְנָתַן אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ, תַּנָּא קַמָּא סָבַר: נָשָׂא וְנָתַן מוּתָּר, וְרַבָּנַן בָּתְרָאֵי סָבְרִי: נָשָׂא וְנָתַן אָסוּר.
Traduction
If you wish, say that the difference between the Rabbis and the first tanna is with regard to one who ignored this injunction and engaged in business with gentiles before their festival. The first tanna holds that if one engaged in business, it is permitted to derive benefit from the profits, and the later Rabbis hold that if one engaged in business, it is prohibited to derive benefit from the profits.
Rachi non traduit
רבנן בתראי סברי נשא ונתן אסור. סתמא קאמרינן ולא קתני אסור לשאת ולתת כתנא קמא דמשמע לכתחלה הוא דלא הא דיעבד שפיר דמי:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: דִּשְׁמוּאֵל אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: בַּגּוֹלָה אֵין אָסוּר אֶלָּא יוֹם אֵידָם, תַּנָּא קַמָּא אִית לֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל, רַבָּנַן בָּתְרָאֵי לֵית לְהוּ דִּשְׁמוּאֵל.
Traduction
And if you wish, say that the difference between the Rabbis and the first tanna is with regard to the statement of Shmuel. As Shmuel says: In the Diaspora it is prohibited to engage in business with gentiles only on their festival day itself. The first tanna is of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Shmuel, and the later Rabbis are not of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Shmuel.
Rachi non traduit
בגולה. אין העובדי כוכבים אדוקין כל כך בעבודת כוכבים כדאמרינן (לקמן) עובדי כוכבים שבחוצה לארץ לאו עובדי עבודת כוכבים נינהו כו'. ועוד דמסתפינן מינייהו:
רבנן בתראי לית להו דשמואל. דכיון דלא מסיים בהדיא במאי פליגי איכא למימר לטפויי אתו דשמעינן לתנא קמא דקאמר לפני אידיהן אסור לשאת ולתת עמהם וסתמא דמילתא כשאין יד עובדי כוכבים תקיפה על ישראל קא אמר ואתו אינהו למימר לפני אידיהן לעולם אסורין. ואיפכא ליכא לשנויי דתתריץ שפיר דסתם תנא בתרא לטפויי אתא:
אִיבָּעֵית אֵימָא: דְּנַחוּם הַמָּדִי אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. דְּתַנְיָא, נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא יוֹם אֶחָד לִפְנֵי אֵידֵיהֶן, תַּנָּא קַמָּא לֵית לֵיהּ דְּנַחוּם הַמָּדִי, וְרַבָּנַן בָּתְרָאֵי אִית לְהוּ דְּנַחוּם הַמָּדִי.
Traduction
If you wish, say that the difference between the Rabbis and the first tanna is with regard to a statement of Naḥum the Mede. As it is taught in a baraita that Naḥum the Mede says: It is prohibited to engage in business with gentiles only on the day before their festival. The first tanna is not of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Naḥum the Mede, and the later Rabbis are of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Naḥum the Mede, as they do not mention how many days before the festival are included in the prohibition.
Rachi non traduit
רבנן בתראי אית להו כנחום. דלא יהבי חושבנא אלא אסור סתמא קאמרי:
גּוּפָא, נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא יוֹם אֶחָד לִפְנֵי אֵידֵיהֶן. אָמְרוּ לוֹ: נִשְׁתַּקַּע הַדָּבָר וְלֹא נֶאֱמַר. וְהָאִיכָּא רַבָּנַן בָּתְרָאֵי דְּקָיְימִי כְּוָותֵיהּ! מַאן חֲכָמִים? נַחוּם הַמָּדִי הוּא.
Traduction
Having mentioned Naḥum the Mede’s opinion, the Gemara discusses the matter itself. Naḥum the Mede says: It is prohibited only on the day before their festival. The other Sages said to him: It would be best if this matter were lost and not stated, as it is not the halakha. The Gemara asks: But aren’t there the later Rabbis, who hold in accordance with his opinion? The Gemara answers: Who are these Rabbis? This is referring to Naḥum the Mede himself, but the other Sages disagree.
Rachi non traduit
נשתקע הדבר. לא יצא דבר זה מפי אדם לעולם. ל''א לא יצא דבר זה לחוץ:
תַּנְיָא אִידַּךְ: נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: מוֹכְרִין לָהֶן סוּס זָכָר וְזָקֵן בַּמִּלְחָמָה. אָמְרוּ לוֹ: נִשְׁתַּקַּע הַדָּבָר וְלֹא נֶאֱמַר.
Traduction
§ The Gemara cites additional statements of Naḥum the Mede. It is taught in another baraita that Naḥum the Mede says: Although it is prohibited to sell large livestock to gentiles, one may sell a male and elderly horse to them during a war, as it cannot be used for battle. The Sages said to him: It would be best if this matter were lost and not stated, as it is not the halakha.
Rachi non traduit
מוכרין להן סוס זכר זקן. בתוך המלחמה שאינו אלא לקלקל ומלתא דלא שכיחא הוא ולא אתי למילף מינה למכור בהמה אחריתי דהא דאמרי רבנן אין מוכרין להן בהמה גסה לא אסרו אלא משום שאלה או שכירות כדאמר בפירקין דלקמן (עבודה זרה ד' טו.) והכא במלתא דלא שכיחא לא גזור רבנן:
Tossefoth non traduit
סוס זכר זקן במלחמה. פי' ר' אלחנן דלהכי נקט זכר במלחמה כדאמרינן בירושלמי גבי בן בתירא מתיר בסוס לא אמרו אלא בסוס זכר שהורג את אדונו במלחמה וזקן נמי נקט דשמא ימות במלחמה ויהרוג בעליו עמו ומילי מילי קתני ור''א מביה''ם היה מפרש דזקן נקט לרבותא דאע''פ שעושה בו מלאכה שיש בה חיוב חטאת כדאמר לקמן (עבודה זרה דף טז.) מפני שכשמזקין מטחינו בריחים אפילו הכי מותר וזכר במלחמה נמי נקט לרבותא ואע''פ שיש לאסור כדאמר לקמן (עבודה זרה דף טז.) מפני ב' דברים אחת משום תורת כלי זיין ואחת משום תורת בהמה גסה ואפי' הכי מותר:
וְהָאִיכָּא בֶּן בְּתִירָא דְּקָאֵי כְּוָותֵיהּ, דִּתְנַן: בֶּן בְּתִירָא מַתִּיר בַּסּוּס. בֶּן בְּתִירָא לָא מְפַלֵּיג בֵּין זְכָרִים לִנְקֵבוֹת, אִיהוּ מִדְּקָא מְפַלֵּיג בֵּין זְכָרִים לִנְקֵבוֹת, כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ. וּלְרַבָּנַן נִשְׁתַּקַּע הַדָּבָר וְלֹא נֶאֱמַר.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there ben Beteira, who holds in accordance with his opinion? As we learned in a mishna (14b): Ben Beteira permits selling a horse to gentiles. The Gemara answers: Since ben Beteira does not differentiate between male and female horses, and Naḥum the Mede does differentiate between male and female horses, it is clear that Naḥum the Mede holds in accordance with the opinion of the Rabbis, that one is generally not permitted to sell a horse to a gentile, only he permits it in this specific circumstance. And according to the opinion of the Rabbis, it would be best if this matter were lost and not stated.
Rachi non traduit
בן בתירא מתיר בסוס. לפי שמלאכתו לרכוב אדם עליו ואין במלאכה זו חיוב חטאת שהחי נושא את עצמו דתנן במשילין פירות (ביצה לו:) אלו הן משום שבות לא רוכבין על גבי בהמה:
לא קא מפליג בין זכר לנקבה. בין זקן לבחור איהו מדקמפליג ואוסר בבחור:
כרבנן סבירא ליה. דאסרי משום תורת כלי זיין דקטיל בסיחופיה כדלקמן:
ולרבנן נשתקע הדבר. שיהא מותר בזקן דכולן אסורין:
תַּנְיָא [אִידַּךְ], נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: הַשֶּׁבֶת מִתְעַשֵּׂר זֶרַע וְיָרָק וְזִירִין. אָמְרוּ לוֹ: נִשְׁתַּקַּע הַדָּבָר וְלֹא נֶאֱמַר! וְהָאִיכָּא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּקָאֵי כְּוָותֵיהּ, דִּתְנַן: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַשֶּׁבֶת מִתְעַשֶּׂרֶת זֶרַע וְיָרָק וְזִירִין! הָתָם בִּדְגִנּוּנִיתָא.
Traduction
The Gemara cites a similar dispute. It is taught in a baraita that Naḥum the Mede says: The dill plant is subject to tithes, whether it is used as a seed, or a vegetable, or a pod. The Sages said to him: It would be best if this matter were lost and not stated, as it is not the halakha. The Gemara asks: But isn’t there Rabbi Eliezer, who holds in accordance with his opinion? As we learned in a mishna (Ma’asrot 4:5) that Rabbi Eliezer says: The dill plant is subject to tithes whether it is used as a seed, or a vegetable, or a pod. The Gemara answers: There, Rabbi Eliezer is referring to the garden variety of dill, which is of such a high quality that its seeds, vegetable, and pods are eaten. By contrast, in the case of wild dill, only its seeds and vegetable are eaten, not the pods.
Rachi non traduit
השבת. ירק של תבלין שקורין אוי''ר ובלשון רומי אניט''ו:
מתעשר זרע וירק וזירין. בין שלקטו כשהוא ירק בין שלקטו כשהוא זירין דולדיילש''א בלע''ז ובין שהניחו עד שצמחו גרעיני זרעו בתוכו והוקשו וחבטן צריך לעשר את הזרע מדרבנן דאורחיה למיכליה זרע וירק וזירין הלכך כולהו הוו להו גמר פירי:
בדגנוניתא. הגדל בגנה דראוי לאכול זרע וירק וזירין אבל הגדל בשדות אינו נאכל ירק אלא זרע כעין חרדל:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר מִנְיוֹמֵי לְאַבָּיֵי: גַּבְרָא רַבָּה אֲתָא מֵאַתְרִין, כֹּל מִילְּתָא דְּאָמַר, אָמְרִי לֵיהּ: ''נִשְׁתַּקַּע הַדָּבָר וְלֹא נֶאֱמַר''. אֲמַר [לֵיהּ]: אִיכָּא חֲדָא דְּעָבְדִינַן כְּוָותֵיהּ, דְּתַנְיָא: נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: שׁוֹאֵל אָדָם צְרָכָיו בְּ''שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה''.
Traduction
Apropos the discussion between Naḥum the Mede and the other Sages, Rav Aḥa bar Minyumi said to Abaye: A great man came from our place, i.e., from Media, and in response to every matter that he said, the Sages said to him that it would be best if this matter were lost and not stated. Do they wish to erase all the halakhot taught by the Sages of Media? Abaye said: There is one instance in which we act in accordance with his opinion, as it is taught in a baraita that Naḥum the Mede says: During the Amida prayer a person may request his personal needs that are not included in the standard formulation of the Amida prayer, in the blessing that ends: Who listens to prayer.
Rachi non traduit
מאתרין. ממקומנו ממדי:
בשומע תפלה. מאריך בה ושואל צרכיו:
אֲמַר [לֵיהּ] בַּר מִינַּהּ דְּהַהִיא, דְּתַלְיָא בְּאַשְׁלֵי רַבְרְבֵי.
Traduction
Rav Aḥa bar Minyumi said to Abaye: Apart from this halakha, i.e., this does not serve as proof that a statement of Naḥum the Mede was ever accepted by the other Sages, as this halakha is dependent on the dispute between great trees, i.e., great authorities, who expressed their opinions with regard to the halakha before Naḥum the Mede.
Rachi non traduit
באשלי רברבי. חבלים עבים וחזקים. ויש אומרים באילנות גדולות כמו ויטע אשל (בראשית כ''א:ל''ג). כלומר הא לאו כוותיה אתון עבדין פלוגתא דרבנן נמי היא כדקתני לקמן וחכ''א כו':
דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: שׁוֹאֵל אָדָם צְרָכָיו וְאַחַר כָּךְ יִתְפַּלֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ''תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי ה' יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ וְגוֹ''', אֵין שִׂיחָה אֶלָּא תְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה''.
Traduction
Rav Aḥa bar Minyumi elaborates: As it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: A person should request his own needs first and afterward recite the Amida prayer, as it is stated: ''A prayer of the afflicted, when he is faint and pours out siḥo before the Lord. O Lord, hear my prayer'' (Psalms 102:1–2). These verses indicate that one first requests help concerning his afflictions and pains, and only afterward pours forth his siḥa. And siḥa means nothing other than prayer, as it is stated: ''And Isaac went out to meditate [lasuaḥ] in the field'' (Genesis 24:63).
Rachi non traduit
ואח''כ יתפלל. י''ח:
כי יעטוף. עטיפת נפשו ודאגת לבו יתפלל תחלה והדר לפני ה' ישפוך שיחו שמונה עשרה:
עטיפה לשון כאב ופריחת לב מתוך צרה כמו בהתעטפם כחלל (איכה ב):
לשוח בשדה. תפלת המנחה תקן בפרק תפלת השחר (ברבות כו:):
Tossefoth non traduit
ואין שיחה אלא תפלה דכתיב ויצא יצחק לשוח בשדה. תימה דבפרק תפלת השחר (ברכות דף כו:) אמרינן יצחק קבע תפלת מנחה דכתיב ויצא יצחק לשוח בשדה ואין שיחה אלא תפלה דכתיב אשפוך לפניו שיחי וי''ל דתרוייהו איצטריך דתרוייהו מלמדים זה את זה דאי מקרא דיצחק הוה אמינא שיצא בשדה לדבר עם שום אדם ולא לתפלה תלמוד לומר אשפוך לפניו שיחי אלמא לשון תפלה הוא ואי מאשפוך לפניו שיחי הוה אמינא דלשון תפלה הוא אכן אינו תפלה קבוע ת''ל קרא דיצחק דכתיב ביה לפנות ערב ולפנות משמע שכן היה דרכו בכל ערב והיינו תפלת מנחה:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: יִתְפַּלֵּל, וְאַחַר כָּךְ יִשְׁאַל צְרָכָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד''.
Traduction
Rabbi Yehoshua says: One should pray first and afterward request his own needs, as it is stated: ''I pour out siḥi before Him, I declare before Him my trouble'' (Psalms 142:3), which teaches that first one pours forth his siḥa, and only afterward speaks of his own troubles.
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי, הָכְתִיב: ''אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי''! הָכִי קָאָמַר: ''אֶשְׁפּוֹךְ לְפָנָיו שִׂיחִי'' — בִּזְמַן שֶׁצָּרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ נָמֵי, הָכְתִיב: ''תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף''! הָכִי קָאָמַר: אֵימָתַי תְּפִלָּה לְעָנִי? בִּזְמַן שֶׁלִּפְנֵי ה' יִשְׁפּוֹךְ שִׂיחוֹ.
Traduction
The Gemara asks: And according to Rabbi Eliezer as well, isn’t it written: ''I pour out siḥi before Him, I declare before Him my trouble''? The Gemara answers: According to Rabbi Eliezer, this is what the verse is saying: I pour out my siḥa before Him when I have already declared before Him my trouble. The Gemara asks with regard to Rabbi Yehoshua’s opinion: And according to Rabbi Yehoshua as well, isn’t it written: ''A prayer of the afflicted, when he is faint and pours out siḥo before the Lord''? The Gemara answers: According to Rabbi Yehoshua, this is what the verse is saying: When is there a prayer of the afflicted? When he has already poured out siḥo before the Lord, and now requests his own needs.
Rachi non traduit
בזמן שצרתי לפניו אגיד. כבר קודם לכן:
מִכְּדֵי קְרָאֵי לָא כְּמָר דָּיְיקִי וְלָא כְּמָר דָּיְיקִי, בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי?
Traduction
The Gemara notes: Now it is clear that the verses themselves do not fit precisely in accordance with the opinion of this Sage and do not fit precisely in accordance with the opinion of that Sage, as one verse indicates that prayer is recited before stating personal requests, while the other suggests that first one states personal requests and then prays. Evidently, the dispute between Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua is not based on the verses, but depends on some other issue. Therefore, the Gemara asks: With regard to what principle do they disagree?
Rachi non traduit
לא כמר דייקי כו'. דהא איכא לשנויי הכי והכי:
כִּדְדָרֵישׁ רַבִּי שִׂמְלַאי [דְּדָרֵישׁ רַבִּי שִׂמְלַאי]: לְעוֹלָם יְסַדֵּר אָדָם שִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאַחַר כָּךְ יִתְפַּלֵּל, מְנָלַן? מִמֹּשֶׁה רַבֵּינוּ, דִּכְתִיב: ''ה' אֱלֹהִים אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ וְגוֹ''', וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ''אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה''.
Traduction
They disagree with regard to that which Rabbi Simlai taught. As Rabbi Simlai taught: A person should always set forth praise of God and only then pray for his own needs. From where do we derive this? We derive it from Moses our teacher, as it is written: ''O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness, and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Your works, and according to Your mighty acts?'' (Deuteronomy 3:24). Here Moses praises God, and it is written afterward, in the following verse, that then Moses requested from God: ''Let me go over, I pray You, and see the good land'' (Deuteronomy 3:25).
Rachi non traduit
יסדר אדם שבחו של הקב''ה. שלש ברכות ראשונות אבות גבורות וקדושת השם שאין בהן תפלה אלא שבח ואח''כ בשאר ברכות יש דברי תחנה ותפלה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source