'Avodah Zarah
Daf 73b
אָמַר חִזְקִיָּה: הִגְדִּילוּ בְּאִיסּוּר — אָסוּר, הִגְדִּילוּ בְּהֶיתֵּר — מוּתָּר.
Traduction
Ḥizkiyya says: If the volume of the water and the wine was increased by the forbidden wine, i.e., the forbidden wine fell in last, the mixture is forbidden, because the forbidden wine renders the permitted wine forbidden by the principle of a substance in contact with the same type of substance, and the water does not nullify the forbidden wine. But if the volume of the water and the forbidden wine was increased by the permitted wine, i.e., there was a mixture of wine used for a libation and water, and the wine used for a libation was nullified by the water and then permitted wine fell into the mixture, in such a case the permitted wine is not rendered forbidden by the forbidden wine that had already been nullified, and so the entire mixture is permitted.
Rachi non traduit
הגדילו. המים והיין באיסור שנפל יין נסך בסוף והגדילו אסור ולא אמרינן רואין את ההיתר כאילו אינו אלא יין נסך מתחבר למינו ואין המים רבין עליו וכ''ש אם נפלו מים בסוף כדאמרן לעיל:
הגדילו בהיתר. שנפל יין היתר בסוף כבר בטל יין נסך במים שהמים רבו עליו בהיותו לבדו ומשבטל לגמרי שוב אינו חוזר וניעור:
Tossefoth non traduit
חזקיה אמר הגדילו באיסור אסור. פרש''י כגון היין של היתר היה בבור ואח''כ נפל עליו יין נסך דמצא מין את מינו וניעור ולא שנא כי נפלו מים תחלה לא שנא לבסוף דלא אמרינן רואין את ההיתר כאילו אינו והשאר מים רבין עליו ומבטלין אותו אלא היין מתחבר למינו ונעשה הכל יין נסך והשתא אין במים שיעור לבטלו הגדילו בהיתר כגון שהיין נסך היה בבור ונפל שם קיתון של מים וכשנפל עליו היין של היתר כבר נתבטל יין נסך במים שהמים רבין עליו בהיתר לבדו ונתבטל ומשנתבטל לגמרי שוב אינו חוזר וניעור ור' יוחנן הגדילו באיסור נמי מותר דלא אמר מצא מין את מינו וניעור והוא שנפלו מים תחלה כפרש''י. וקשיא דדוחק הוא חדא מה שהעמיד רש''י מלתיה דר' יוחנן כשנפלו מים תחלה דא''כ ה''ל לפרש וע''ק הא דפירש הגדילו בהיתר כגון שנפל יין של היתר לבסוף דהא לישנא דקאמר יין נסך שנפל לבור משמע דאיכא יין של היתר בבור דהכי משמע לישנא כמו ההוא דלעיל דקאמר המערה יין נסך מחבית לבור כו' לכן נ''ל הגדילו המים באיסור כלומר בשעה שנפלו מים לבור היה כבר מעורב היין נסך ביין של היתר אסור דלא אמר רואין ההיתר כאילו אינו כו' כיון שכבר נאסר הגדילו בהיתר כגון שנפל מים של היתר תחלה בבור ואח''כ יין של איסור הכל מותר כיון שבטל דהיינו שלא היה כבר נאסר ור' יוחנן אמר הגדילו נמי באיסור בין שנפלו מים תחלה בין לבסוף מותר דאית ליה רואין:

וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֲפִילּוּ הִגְדִּילוּ בְּאִיסּוּר — מוּתָּר.
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says: Even if the volume of the permitted wine and the water was increased by the forbidden wine, the mixture is permitted.
Rachi non traduit
ור' יוחנן אמר אפי' הגדילו באיסור. הואיל ומים נפלו תחלה לא אמרינן מצא מין את מינו:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי זֵירָא: לֵימָא חִזְקִיָּה וְרַבִּי יוֹחָנָן בִּפְלוּגְתָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבָּנַן קָמִיפַּלְגִי?
Traduction
Rabbi Yirmeya said to Rabbi Zeira: Shall we say that Ḥizkiyya and Rabbi Yoḥanan disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Rabbi Eliezer and the Rabbis?
Rachi non traduit
א''ל ר' ירמיה לר' זירא כו'. ר' ירמיה לא הוה קים ליה בטעמייהו וסבר דטעמיה דחזקיה משום דאחר אחרון אני בא כר''א הלכך נפל יין נסך בסוף אסור נפל כשר בסוף מותר ור' יוחנן כרבנן דאמר עד שיהא באיסור לבדו כדי לבטל את המים אבל היתר לא יצטרף עמו לבטל את המים ולאסור:
דִּתְנַן: שְׂאוֹר שֶׁל חוּלִּין וְשֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הָעִיסָּה, לֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ, וְנִצְטָרְפוּ וְחִמְּצוּ,
Traduction
As we learned in a mishna (Orla 2:11): In the case of non-sacred leaven and teruma leaven that fell into a non-sacred batch of dough, and neither is this one alone potent enough to cause the dough to become leavened, nor is that one alone potent enough to cause the dough to become leavened, and they combined and caused the dough to become leavened, there is a dispute as to whether this dough has the status of teruma, and is therefore forbidden to non-priests, or non-sacred bread.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אַחַר אַחֲרוֹן אֲנִי בָּא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בֵּין שֶׁנָּפַל אִיסּוּר בַּתְּחִלָּה וּבֵין בַּסּוֹף — אֵינוֹ אָסוּר עַד שֶׁיְּהֵא בּוֹ כְּדֵי לְהַחְמִיץ.
Traduction
Rabbi Eliezer says: I follow the final element that fell into the dough. If the teruma fell in last, the dough is forbidden to non-priests. And the Rabbis say: Whether the forbidden item, i.e., the teruma, fell in first or whether it fell in last, the dough is not forbidden unless there is enough of the forbidden leaven alone to cause the dough to become leavened. Apparently, Ḥizkiyya holds in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer that if the forbidden substance is mixed in last, the mixture is rendered forbidden, and Rabbi Yoḥanan holds in accordance with the opinion of the Rabbis that if the amount of the forbidden substance is not sufficient in and of itself to render the mixture forbidden, the mixture is permitted.
וְתִסְבְּרַאּ?! וְהָאָמַר אַבָּיֵי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁקָּדַם וְסִילֵּק אֶת הָאִיסּוּר, אֲבָל לֹא קָדַם וְסִילֵּק אֶת הָאִיסּוּר — אָסוּר. חִזְקִיָּה דְּאָמַר כְּמַאן?
Traduction
The Gemara responds: And how can you understand that this is the same dispute? But doesn’t Abaye say: Rabbi Eliezer taught that the mixture is permitted when the permitted leaven fell in last only in a case when one first removed the forbidden leaven before the permitted leaven fell into the dough and made it rise. But if one did not first remove the forbidden leaven, the dough is forbidden even if the permitted leaven fell in last. According to Abaye’s interpretation, in accordance with whose opinion does Ḥizkiyya state his ruling with regard to a mixture of forbidden wine, permitted wine, and permitted water, that if the forbidden wine was mixed in last the mixture is forbidden? According to the Rabbis the mixture should be permitted in any event, as there is not enough forbidden wine to render the mixture forbidden, and according to Rabbi Eliezer, even if the permitted wine was mixed in last the mixture should be forbidden, as the forbidden wine was not removed.
Rachi non traduit
לא שנו. לר''א דאם נפלה היתר בסוף מותר:
אלא שקדם וסילק את האיסור. ולא נשלם השיעור אפילו ע''י צירוף:
אבל לא קדם וסילקו. מצטרף היתר לאיסור להשלים את השיעור:
חזקיה דאמר כמאן. אי כר''א קאמר אפי' הגדילו בהיתר אסור דהכא ליכא למימר קדם וסילקו ואי כרבנן אפילו הגדילו באיסור מותר דהא אמרינן אפי' נפל איסור בסוף אינו אסור:
אֶלָּא, הָכָא בְּרוֹאִין קָמִיפַּלְגִי: לְחִזְקִיָּה לֵית לֵיהּ רוֹאִין, לְרַבִּי יוֹחָנָן אִית לֵיהּ.
Traduction
Rather, here Ḥizkiyya and Rabbi Yoḥanan disagree concerning the principle that with regard to a mixture of a forbidden substance and a permitted substance of the same type, and a permitted substance of a different type, one considers the permitted substance of the same type as though it were nonexistent so that the substance of the other type can nullify the forbidden substance. Ḥizkiyya is not of the opinion that one considers it as though it were nonexistent, whereas Rabbi Yoḥanan is of the opinion that one considers it as though it were nonexistent, and so he maintains that in any event the water nullifies the forbidden wine, and the permitted wine in the mixture is disregarded.
Rachi non traduit
אלא. גבי פלוגתא דשאור איכא למימר חזקיה ור' יוחנן תרוייהו אי כר''א אי כרבנן דטעמא דהכא ודהתם לא דמי דשאור ה''ט דלא בטיל משום דמתקן לכולה עיסה ואיסוריה לאו במשהו ור''א ורבנן בזה וזה גורם פליגי ביין נסך במינו איסורו במשהו ושלא במינו בנותן טעם ופלוגתא דחזקיה ור' יוחנן משום מינו ושאינו מינו:
וברואין קמיפלגי חזקיה. סבר לא אמרינן רואין את מינו כאילו אינו ושאינו מינו רבה עליו ומבטלו אלא כיון דיין כשר קודם ליין נסך ויין כשר הוה רבה על המים כי נפל יין נסך מצא מין את מינו וניעור אבל כי נפל נסך ברישא בטל ליה במים דמים הוי טפי עליה וכי הדר נפל כשר שרי דמשבטל יין נסך לא אמרינן חוזר וניעור:
ור' יוחנן. סבר כיון דנפל נסך למינו ושאינו מינו רואין את מינו כאילו אינו ושאינו מינו רבה עליו ומבטלו:
וּמִי אִית לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן רוֹאִין? וְהָא בָּעֵי מִינֵּיהּ רַבִּי אַסִּי מֵרַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנֵי כּוֹסוֹת, אֶחָד שֶׁל חוּלִּין וְאֶחָד שֶׁל תְּרוּמָה, וּמְזָגָן וְעֵירְבָן זֶה בָּזֶה מַהוּ? וְלָא פְּשַׁט לֵיהּ!
Traduction
The Gemara asks: And is Rabbi Yoḥanan of the opinion that one considers the permitted substance of the same type as though it were nonexistent? But didn’t Rabbi Asi ask Rabbi Yoḥanan the following question: If one had two cups of wine, one non-sacred and one of teruma, and he diluted them with water and mixed them together, and there is sufficient water in each of the cups to nullify the teruma wine, what is the halakha? Is the non-sacred wine, which is the same type of substance as the teruma wine, considered to be nonexistent, and the water in the mixture nullifies the teruma wine, or does the teruma wine render the non-sacred wine forbidden, and the water in both cups is insufficient to nullify the combined wine? And Rabbi Yoḥanan did not resolve the dilemma for him, indicating that he did not have a set opinion on the matter.
Rachi non traduit
ומזגן. במים לפי כח היין ויש במים שבשניהם כדי לבטל את התרומה ברוב:
מהו. מי אמרינן רואין של חולין כאילו אינו והמים רבים על התרומה או דלמא מצא מין את מינו וניעור ורבה היין על המים:
Tossefoth non traduit
כוסות. תימה למה לי סלק את מינו אפילו מינו דיין של חולין יסייע לבטל דהא ר' יוחנן לית ליה במינו במשהו אלא טבל ויין נסך ותרומה נמי עולה בק''א אלמא דבטיל במינה וי''ל דהכא מיירי בדליכא ק''א ולכך אינו מבטל:
מֵעִיקָּרָא לָא פְּשַׁט לֵיהּ, לְבַסּוֹף פְּשַׁט לֵיהּ. אִתְּמַר נָמֵי: אָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנֵי כּוֹסוֹת, אֶחָד שֶׁל חוּלִּין וְאֶחָד שֶׁל תְּרוּמָה, וּמְזָגָן וְעֵירְבָן זֶה בָּזֶה — רוֹאִין אֶת הַהֶיתֵּר כְּאִילּוּ אֵינוֹ, וְהַשְּׁאָר מַיִם רָבִין עָלָיו וּמְבַטְּלִין אוֹתוֹ.
Traduction
The Gemara answers: Initially he did not resolve the dilemma for him, but ultimately he resolved for him that the permitted substance of the same type is considered as though it were nonexistent. It was also stated that this was Rabbi Yoḥanan’s ultimate opinion, as Rabbi Ami says that Rabbi Yoḥanan says, and some say that it is Rabbi Asi who says that Rabbi Yoḥanan says: If one had two cups of wine, one non-sacred and one of teruma, and he diluted them with water and mixed them together, and there is sufficient water in each of the cups to nullify the teruma wine, one considers the permitted wine as though it were nonexistent, and as for the rest, the teruma wine, the volume of the water is greater than the volume of the wine and nullifies it.
זֶה הַכְּלָל: מִין בְּמִינוֹ — בְּמַשֶּׁהוּ, שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ — בְּנוֹתֵן טַעַם.
Traduction
§ The mishna states that this is the principle: A substance in contact with the same type of substance renders the mixture forbidden with any amount of the forbidden substance, but a substance in contact with a different type of substance renders the mixture forbidden only in a case where it imparts flavor to it.
Rachi non traduit
זה הכלל. דמתני' דמשום יין נסך לא איצטריך דהא תנא ליה יין במינו במשהו ויין במים בנותן טעם אלא לאיתויי שאר איסורין אתא. כל נותן טעם במינו בששים משערינן כדאמרינן בשחיטת חולין (דף צח.):
רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה — בְּמִינָן בְּמַשֶּׁהוּ, שֶׁלֹּא בְּמִינָן — בְּנוֹתֵן טַעַם.
Traduction
The Gemara presents an amoraic dispute with regard to this principle: Rav and Shmuel both say: With regard to any food forbidden by the Torah that becomes mixed with permitted food, if the permitted food is of its own type, then even any amount of the forbidden substance renders the entire mixture forbidden. If the forbidden food is mixed with another type of substance, then the mixture becomes forbidden only in a case where there is enough of the forbidden food to impart flavor to the mixture.
זֶה הַכְּלָל — לְאֵתוֹיֵי מַאי? לְאֵתוֹיֵי כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה.
Traduction
According to Rav and Shmuel, what is added by the statement in the mishna: This is the principle, etc.? This is stated to include any food forbidden by the Torah, and not only wine used for a libation.
רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה, בֵּין בְּמִינָן בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינָן — בְּנוֹתֵן טַעַם, חוּץ מִטֶּבֶל וְיֵין נֶסֶךְ — בְּמִינָן בְּמַשֶּׁהוּ, וְשֶׁלֹּא בְּמִינָן — בְּנוֹתֵן טַעַם. וְזֶה הַכְּלָל — לְאֵתוֹיֵי טֶבֶל.
Traduction
Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish both say: With regard to any food forbidden by the Torah that falls into a mixture, whether of its own type of food or another type of food, the mixture is forbidden in a case where there is enough of the forbidden item to impart flavor to the mixture. This is the halakha except for the cases of untithed produce and wine used for a libation, which render a mixture with their own type of food forbidden in a case where any amount of the forbidden food was mixed with the permitted food; but if they are mixed with another type of substance, the mixture is forbidden only in a case where it imparts flavor to it. And according to this opinion, the statement in the mishna: This is the principle, etc., is stated to include the case of untithed produce, which is not mentioned in the mishna explicitly.
Rachi non traduit
חוץ מטבל ויין נסך. לקמן מפרש טעמא:
Tossefoth non traduit
חוץ מטבל ויין נסך. וה''ה דמים במים במשהו:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב וּשְׁמוּאֵל, תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ.
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav and Shmuel, and it is taught in another baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish.
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב וּשְׁמוּאֵל: כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה, בְּמִינָן — בְּמַשֶּׁהוּ, שֶׁלֹּא בְּמִינָן — בְּנוֹתֵן טַעַם.
Traduction
The Gemara elaborates: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav and Shmuel: With regard to any food forbidden by the Torah that becomes mixed with a permitted food, in a case where the permitted food is of its own type, then even any amount of the forbidden substance renders the entire mixture forbidden. But in a case where the forbidden food was mixed with another type of substance, then the mixture becomes forbidden only in a case where there is enough of the forbidden item to impart flavor to the mixture.
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ: כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה, בֵּין בְּמִינָן בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינָן — בְּנוֹתֵן טַעַם, חוּץ מִטֶּבֶל וְיֵין נֶסֶךְ, בְּמִינָן — בְּמַשֶּׁהוּ, שֶׁלֹּא בְּמִינָן — בְּנוֹתֵן טַעַם.
Traduction
It is taught in another baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish: With regard to any food forbidden by the Torah that falls into a mixture, whether of its own type of food or another type of food, the mixture is forbidden in a case where there is enough of the forbidden food to impart flavor to the mixture. This is the halakha except for the cases of untithed produce and wine used for a libation, which render a mixture with their own type of food forbidden in a case where any amount of the forbidden food was mixed with the permitted food; but if they are mixed with another type of substance, the mixture is forbidden only in a case where they impart flavor to it.
בִּשְׁלָמָא יֵין נֶסֶךְ, מִשּׁוּם חוּמְרָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה, אֶלָּא טֶבֶל מַאי טַעְמָא?
Traduction
The Gemara asks: According to the opinion of Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish, why are untithed produce and wine used for a libation treated more stringently than other forbidden foods? Granted, wine used for a libation is treated stringently due to the severity of idol worship, but with regard to untithed produce, what is the reason that any amount of it that is mixed with permitted food of its own type renders the mixture forbidden?
Tossefoth non traduit
טבל מאי טעמא דכהיתירו כך איסורו. מה היתירו במשהו כשמואל דאמר שמואל חטה אחת פוטרת את הכרי וכי היכי דכל שהוא חשוב להתירו חשוב נמי לאסרו ותימה דהכא משמע דטעמא דטבל במשהו דכהתירו כך איסורו ובירושלמי קאמר דטעמא משום דטבל יש לו מתירין וכל דבר שיש לו מתירין אפי' באלף לא בטיל כגון טבל ושביעית ומעשר והקדש כשהן במינן אבל שלא במינן בנותן טעם והשתא תרי טעמי ל''ל וי''ל דצריכי תרוייהו דאי ליכא אלא חד טעמא דיש לו מתירין הוי אמינא דוקא היכא דהבעלים בעיר דאז יש לו מתירין שהבעלים יכולים להפריש אבל אי ליכא בעיר אע''ג דיכול לילך במקום שהבעלים שם מ''מ כיון שיש לו טורח והוצאה הוי כשאין לו מתירין כמו שפר''ת בפ' הזהב (ב''מ דף נג. ושם) דלא מיקרי יש לו מתירין אלא בלא טורח ויציאה הלכך אצטריך טעמא דהכא משום דכהתירו כך איסורו ואי ליכא אלא טעמא דהכא הוי אמינא דלא הוי במשהו אלא טבל גמור דהיתירו במשהו כדשמואל אבל מעשר ראשון הטבול לתרומת מעשר דהיתירו לא הוי במשהו דהא מעשר מן המעשר בעי אפרושי הוי אמינא דאיסורו לא הוי במשהו לכך אצטריך טעמא דירושלמי דיש לו מתירין:

כְּהֶיתֵּירוֹ כָּךְ אִיסּוּרוֹ, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: חִטָּה אַחַת פּוֹטֶרֶת אֶת הַכְּרִי. וְתַנְיָא נָמֵי הָכִי: בַּמֶּה אָמְרוּ טֶבֶל אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא? בְּמִינוֹ, שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ — בְּנוֹתֵן טַעַם.
Traduction
The Gemara answers: Just as it assumes its permitted status, so it assumes its forbidden status, as Shmuel says: Even one grain of wheat given as teruma exempts the entire heap of grain from the obligation of teruma. Since any amount of teruma given renders the entire heap of produce permitted, any amount of untithed produce also renders the entire mixture forbidden. And this is also taught in a baraita: With regard to what situation did the Sages say that any amount of untithed produce renders a mixture forbidden? It is with regard to untithed produce that becomes mixed with its own type, but with regard to untithed produce that becomes mixed with another type, the mixture is forbidden only in a case where the untithed produce imparts flavor to it.
Rachi non traduit
חטה אחת פוטרת הכרי. מתרומה דהא לא אתפרש שיעורא דידה אלא ראשית דגנך כתיב ואפי' כל דהו ורבנן הוא דאמרי עין יפה אחד מארבעים עין רעה אחד מששים בינונית אחד מחמשים:
במה אמרו טבל איסורו במשהו במינו. אמרו אבל שלא במינו בנותן טעם משום דבמינו איכא למימר כהיתירו כך איסורו אבל בשלא במינו ליכא למימר הכי אלמא טעמא משום הכי הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source