'Avodah Zarah
Daf 69b
בְּבָא לָהֶם דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן. אִי הָכִי, סֵיפָא נָמֵי? כֵּיוָן דְּאָמַר לָהֶם ''לְכוּ וַאֲנִי בָּא אַחֲרֵיכֶם'', סָמְכָא דַּעְתַּיְיהוּ.
Traduction
It is a case where he came to them in a roundabout way, such that they would not know from where he might appear, and they would be afraid to tamper with the goods because he might catch them in the act. The Gemara objects: If that is so, this can apply to the latter clause also. The Gemara answers: In the case of the latter clause, since he said to them: Go and I will come after you, their minds are at ease that he will not surprise them.
Rachi non traduit
בבא להו דרך עקלתון. כשבעל הבית יכול לבא דרך עקלתון דמירתת השתא אתי:
הַמַּנִּיחַ נָכְרִי בַּחֲנוּתוֹ כּוּ'. הַמַּנִּיחַ יֵינוֹ בְּקָרוֹן אוֹ בִּסְפִינָה כּוּ'. וּצְרִיכָא, דְּאִי תְּנָא נָכְרִי — דְּסָבַר: דִּלְמָא אָתֵי וְחָזֵי לֵיהּ, אֲבָל בְּקָרוֹן אוֹ בִּסְפִינָה — אֵימָא דְּמַפְלֵיג לַהּ לִסְפִינְתֵּיהּ וְעָבֵיד מַאי דְּבָעֵי.
Traduction
§ The mishna teaches similar cases, including the case of one who left a gentile in his shop, and the case of one who placed his wine in a wagon or on a ship. The Gemara explains: And it is necessary for the mishna to cite all these cases, even though they appear similar, as, had the mishna taught only the case of the gentile transporting a Jew’s barrels, one might assume that the reason there is no concern that the gentile used the wine in that case is because he thinks that perhaps the owner will come and see him. But in a wagon or on a ship, one might say that he can take his ship far off and do what he desires in such a way that the owner cannot see him.
Rachi non traduit
דאי תנא עובד כוכבים. עובד כוכבים שהיה מעביר כדי יין:
ועביד מאי דבעי. ואפי' לא הודיעו שהפליג ליתסר:
וְאִי תְּנָא בְּקָרוֹן אוֹ בִּסְפִינָה, מִשּׁוּם דְּסָבַר: דִּלְמָא אָתֵי בְּאוֹרְחָא אַחֲרִיתִי וְקָאֵי אַגּוּדָּא וְחָזֵי לִי, אֲבָל נָכְרִי בַּחֲנוּתוֹ אֵימָא: אָחֵיד לֵהּ לְבָבָא וְעָבֵיד כֹּל דְּבָעֵי, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
And had the mishna taught only the case where the Jew placed his wine in a wagon or on a ship, one might assume that the concern there is because the gentile thinks: Perhaps he will come on a different road or stand on the bank of the river and see me. But in the case of a gentile in his shop, one might say that he can hold the door closed and do whatever he desires with no concern of being seen. Therefore, the mishna teaches us that in all of these cases the same ruling applies, and there is no concern unless the Jew informed the gentile that he is going a great distance away.
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁל סִיד, אֲבָל בְּשֶׁל טִיט — דִּבְרֵי הַכֹּל כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיִגּוֹף וְיִגּוֹב.
Traduction
§ There is a dispute in the mishna with regard to the length of time that causes the wine to be rendered forbidden if the owner notified the gentile that he is going off some distance. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: The dispute is only with regard to the case of a stopper made of lime plaster, in which a hole can be sealed without being detected; but with regard to the case of a stopper made of clay, in which a patch would be detected, everyone agrees that the wine is forbidden only if there was enough time for the gentile to open the barrel by removing the stopper entirely, stop it again with a new stopper, and for the new stopper to dry.
Rachi non traduit
מחלוקת בשל סיד. במגופה של סיד שהיא לבנה הוא דחיישי רבנן לשתומא דכיון דלבן הוא לא מינכר בין חדש לישן:
אבל של טיט. שהוא שחור בתחלתו ואע''פ שהוא נגוב אינו מלבין עד יום או יומים דברי הכל לא חיישינן לשתומא דמינכרא שתימת החור כשאר המגופה ואינו אסור עד שישהא כדי שיפתח ויגוף מגופה חדשה ותנגוב:
מֵיתִיבִי: אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל לַחֲכָמִים: וַהֲלֹא סִתּוּמוֹ נִיכָּר בֵּין מִלְּמַעְלָה וּבֵין מִלְּמַטָּה.
Traduction
The Gemara raises an objection to this explanation of the dispute from a baraita: Rabban Shimon ben Gamliel said to the Rabbis: But isn’t the sealing of the hole noticeable both from above and from below, and therefore the gentile will be wary of doing so?
Rachi non traduit
והלא שתומו ניכר. אם היה נוקב חור הרי הוא ניכר:
בין מלמעלה. שזה חדש והמגופה ישנה:
בין מלמטה. כשיפתח ישראל את המגופה יראה מתחתיה אותה סתימה לפי שלמעלה מירח העובד כוכבים והשווה סתומו אבל למטה לא יכול למרח וניכר:
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּשֶׁל טִיט מַחְלוֹקֶת, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי: סִתּוּמוֹ נִיכָּר בֵּין מִלְּמַעְלָה וּבֵין מִלְּמַטָּה, אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּשֶׁל סִיד מַחְלוֹקֶת, בִּשְׁלָמָא לְמַטָּה יְדִיעַ, אֶלָּא לְמַעְלָה הָא לָא יְדִיעַ.
Traduction
The Gemara explains the objection: Granted, if you say that the dispute is also with regard to a stopper made of clay, this explanation is consistent with that which the baraita teaches as to the response of Rabban Shimon ben Gamliel: Its sealing is noticeable both from above and from below. But if you say that the dispute is with regard to a stopper made of lime plaster, granted, the location of the sealing is noticeable from below, as it is impossible to fill the entire hole with lime plaster, and an empty space remains below it; but the resealing is not noticeable from above.
Rachi non traduit
אלא אי אמרת בשל סיד. קאמרי רבנן הא לא ידיע שתומו מלמעלה והיכי קתני בין מלמעלה בין מלמטה:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הוּא דְּלָא יָדַע מַאי קָאָמְרִי רַבָּנַן, וְהָכִי קָאָמַר לְהוּ: אִי בְּשֶׁל טִיט קָאָמְרִיתוּ — סִתּוּמוֹ נִיכָּר בֵּין מִלְּמַעְלָה וּבֵין מִלְּמַטָּה, וְאִי בְּשֶׁל סִיד קָאָמְרִיתוּ — נְהִי דִּלְמַעְלָה לָא יְדִיעַ, לְמַטָּה מִיהָא יְדִיעַ. וְרַבָּנַן, כֵּיוָן דְּמִלְּמַעְלָה לָא יְדִיעַ, לָא מַסִּיק אַדַּעְתֵּיהּ דְּאָפֵיךְ וַחֲזֵי לֵיהּ. אִי נָמֵי, זִימְנִין דְּחָלֵים.
Traduction
The Gemara answers: It was Rabban Shimon ben Gamliel who did not know what the Rabbis were saying, and this is what he is saying to them: If you are speaking of a stopper made of clay, its sealing is noticeable both from above and from below. And if you are speaking of a stopper made of lime plaster, granted, it is not noticeable from above, but it is noticeable, in any event, from below. And how would the Rabbis respond to this claim? They maintain that since it is not noticeable from above that there is a patch, it does not occur to the gentile that the owner will turn the stopper over and see the patch. Alternatively, the Rabbis could answer that sometimes it seals firmly and is not detectable.
Rachi non traduit
דחלים. מתמלא הנקב מלמטה כלמעלה. חלים סלדי''ר בלע''ז:
Tossefoth non traduit
רבן שמעון בן גמליאל הוא דלא ידע מאי קאמרי רבנן. וא''ת ולימא ר' יוחנן דפליגי בשל (סיד ובשל) טיט ויהא רשב''ג כמשמעו וי''ל דגמר' גמירי ליה הכי:
אָמַר רָבָא: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, הוֹאִיל וּתְנַן סְתָמָא כְּוָותֵיהּ.
Traduction
Rava says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, since we learned an unattributed mishna in accordance with his opinion.
דִּתְנַן: הָיָה אוֹכֵל עַל הַשּׁוּלְחָן עִמּוֹ, וְהִנִּיחַ לָגִין עַל הַשּׁוּלְחָן, לָגִין עַל הַדּוּלְבְּקִי וְהִנִּיחַ וְיָצָא — מָה שֶׁעַל הַשּׁוּלְחָן אָסוּר, מָה שֶׁעַל הַדּוּלְבְּקִי מוּתָּר, וְאִם אָמַר לוֹ: הֱוֵי מוֹזֵג וְשׁוֹתֶה — אַף שֶׁעַל הַדּוּלְבְּקִי אָסוּר. חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת אֲסוּרוֹת, סְתוּמוֹת מוּתָּרוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיִגּוֹף וְתִיגּוֹב.
Traduction
This is as we learned in the last clause of the mishna: If a Jew was eating with a gentile at the table, and left jugs of wine on the table and a jug on the side table, and he left it and went out, what is on the table is forbidden, as it is likely that the gentile handled it, whereas what is on the side table is permitted. But if the Jew said to the gentile: Mix water with the wine and drink, even the jug that is on the side table is forbidden. Similarly, open barrels are forbidden, but sealed barrels are permitted unless the Jew was out of the room for sufficient time for the gentile to open the barrel by removing the stopper, stop it again by making a new stopper, and for the new stopper to dry.
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: כּוּלָּהּ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל קָתָנֵי לַהּ? קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t it obvious? This ruling is stated explicitly in the mishna. The Gemara answers: Lest you say that Rabban Shimon ben Gamliel teaches the entire clause, and this is the continuation of his previous statement and not an unattributed statement of the mishna, Rava teaches us that this is not so.
Rachi non traduit
פשיטא. דתנא סתם לן כוותיה ורבא מתני' אתא לאשמועינן:
מהו דתימא. הא בבא דהיה אוכל עמו על השולחן סיפא דמילתיה דרבן שמעון והוא קתני לה והכי קתני מתני' רבן שמעון אומר כדי שיפתח ויגוף ותיגוב היה אוכל עמו כו' ולא סתמא היא קמ''ל רבא דסתמא היא:
וְכִי מֵאַחַר דְּקַיְימָא לַן כְּוָותֵיהּ דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל דְּלָא חָיֵישׁ לְשִׁתּוּמָא, וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּלָא חָיֵישׁ לְזִיּוּפָא, הָאִידָּנָא מַאי טַעְמָא לָא מוֹתְבִינַן חַמְרָא בְּיַד גּוֹיִם? מִשּׁוּם שַׁיְיכָּא.
Traduction
The Gemara asks: And since we maintain that the halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who is not concerned about a bored hole in the barrel, and even though there is a concern that the gentile may have opened and replaced the stopper the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who is not concerned with forgery of the seal, because excessive effort is required to forge a seal (see 31a), therefore, nowadays, what is the reason we do not place wine in sealed barrels in the possession of gentiles? The Gemara answers: It is because of the bunghole, the hole in a barrel through which one smells the wine, which the gentile might widen a bit to drink from it.
Rachi non traduit
והשתא דקבעינן הלכתא כרבן שמעון דלא חייש לשתומא. לנקיבת חור שהוא בלא טורח משום דמינכר ולפתיחת חבית כולה נמי דחייש לה רבן שמעון לא קיימא לן כוותיה דהאי זיופא דטירחא הוא ואנן קבעינן באין מעמידין (לעיל עבודה זרה דף לא.) הלכה כר' אליעזר דלא חייש לזיופא דחותם אחד האידנא אמאי לא מותבינן חביות סתומות ביד עובדי כוכבים:
משום שייכא. נקב דק מאד שהוא במגופת חבית להיות ריח היין יוצא ויש לחוש שמא יקדח שם במקצת ויטעום מן היין:
Tossefoth non traduit
והאידנא דקים לן כר' אליעזר ולא חייש לזיופא. ופרש''י כרשב''ג דלא חייש לשתומא תרוייהו צריכי הא דקים לן כרבי אליעזר וקים לן כרשב''ג דאי קי''ל כר' אליעזר לבד ולא כרשב''ג ה''א דנהי דלא חיישינן לזיופא דהיינו שיסיר כל המגופה ויעשה אחרת תחתיה כר' אליעזר דאמר לא טרח ומזייף מ''מ איכא למיחש לשתומא דליכא זיופא ואי קי''ל כרשב''ג לבד ה''א דנהי דלא חיישינן לשתומא מ''מ איכא למיחש לזיופא שיסיר כל המגופה ויעשה אחרת תחתיה שזהו קל יותר לעשות מסתימה שאין בו טורח והלכך נקט תרוייהו כרשב''ג וכר' אליעזר:
מאי טעמא לא מותבינן חמרא משום שייכא. רש''י גריס שייכא בכ''ף משום דהיין נמשך ויוצא דרך שם ובערוך גריס שיבא בבי''ת על שם ברזא קטנה שסותמין אותו בהו כמו שיבא דכשורא (סנהדרין דף ז:) והוא נקב קטן שעושין להריח ריח היין דרך שם וקורין לו שותיא''ל ומכאן משמע דמגופת חבית לבד הוי חותם אחד מדקאמר ודוקא משום שייכא לא מותבינן חמרא ביד עובדי כוכבים ש''מ דהוי חותם אחד סתימת החבית כמו שהיא מגופה בטיט וכן משמע לעיל בסוגיא דאין מעמידין (עבודה זרה דף לא.) דקאמר אגנא אפומא דחביתא שריקא וחתימא הוי חותם בתוך חותם משמע הא שריקא לחוד הוי חותם אחד אבל רבינו יצחק בן יהודה שלח לרש''י דוקא לחביות שלהם שהיו של חרס סגי בחותם אחד שעל פי החבית אבל בחביות שלנו שהם מנסרים מחוברים זה לזה אף כי יש חותם אחד על פי החבית מכל מקום יש לחוש שמא יתחוב העובד כוכבים חודו של סכין בין הנסרין או בין השוליים או אפי' באמצע הנסר עצמו ולהוציא היין דרך שם ולתחוב הכוס נגד הנקב ומיהו נראה לר''י שאין לחלק בין החביות שלנו לחביות שלהם שהרי לא מצינו שהקפיד התלמוד אפילו מאן דחייש לשתומא לא חייש אלא לנקיבה דמגופת החביות אבל לנקיבה דדופני החבית לא חיישינן וליכא למימר דהיינו דוקא במגופה שהיתה של טיט היה יכול לעשות הנקב אבל לא בשל חרס דהא מגופה איירי במגופה של חרס אלא ודאי היינו טעמא דלא חיישינן לקלקול לדופני החביות ה''ה בחביות שלנו מותר לשלוח יין בחותם אחד על פי החבית ודוקא כשחוזר ורואהו ומכיר את החותם אבל אם שלחו לחבירו והוא אינו חוזר ורואהו צריך חותם בתוך חותם ומיהו אם שולח כתב ידו והודיע לחבירו ענין החותם סגי בכך כמו בהכרת החותם דהעובד כוכבים מרתת מכתב כאילו היה הוא חוזר ורואהו ומכירו וכן משמע לעיל ואע''ג דקים לן כרבי אליעזר דסגי בחותם אחד מ''מ בעינן הכרת חותם משום דקשיא לן דרב אדרב כדפי' לעיל פ' אין מעמידין (שם. ד''ה דאמר) וכן משמע נמי בברייתא דקתני פ' אין מעמידין (שם:) השולח יין ביד כותי ושל ציר ושל מורייס ביד עובד כוכבים אם מכיר חותמו וסתמו מותר ואם לאו אסור אלמא בעינן הכרת חותם ואע''ג דר''ת מוקי לה לעיל כרבנן מדלא נקט יין גבי עובד כוכבים כדפ''ל מ''מ מדרבנן בציר ומורייס נשמע לר' אליעזר ביין והא ציר ומורייס לרבנן קתני בהך ברייתא דסגי בחותם אחד ואפ''ה בעי הכרת חותם ה''ה נמי יין לרבי אליעזר דאע''ג דסגי בחותם אחד מ''מ בעינן הכרת חותם ועוד יש ליישב הברייתא כרבי אליעזר כדפ''ל לפי' רש''י הלכך שמעינן מיניה דאף לר' אליעזר בעינן הכרת חותם מיהו מדקאמר הכא בשמעתין דקיימא לן כרבי אליעזר דלא חייש לזיופא משמע לישנא דלא חיישינן לזיופא כלל דסגי בחותם אחד אפילו בלא חוזר ומכירו דודאי לא טרח ומזייף כלל וגם מנהג העולם היה בשכבר לשלוח יין בחותם א' בלא חוזר ומכירו ואע''ג דלרב ודאי בעינן הכרת חותם כדפ''ל פ' אין מעמידין (שם. ד''ה דאמר) דאל''כ קשה דרב אדרב מ''מ לא קי''ל בהא כרב אלא קים לן כסתמא דתלמודא דשמעתין וכדפרישית וברייתא דלעיל נמי דציר ומורייס שהבאתי יש ליישב דלא אסרה הברייתא אפילו בלא הכרת חותם דהא דקתני בברייתא אם מכיר חותמו וסתמו מותר ואם לאו אסור אינו רוצה לומר אם לאו שהלך הישראל ראשון להכירו דאסור אלא ה''ק ואם לאו שהלך לראותו ולא הבין שהוא כמו שעשאו או שכח היאך חתמו ואינו יודע אם הוא כמו שחתמו אם לאו אסור ואז הוא גרוע טפי מאילו לא הלך כלל לראותו שהרי עתה שרואהו ואינו מבחין אם הוא כמו שעשאו יש הוכחה קצת שזייפו העובד כוכבים אבל ודאי אם לא הלך ואינו רואהו כלל הישראל ראשון אחרי שחתמו אלא שהישראל שני מצאו חתום מותר כדפרישית דלא חיישינן כלל לכתחילה לעשות כתב החותם או לחזור ולהכירו כדמשמע לפי הפשט ומ''מ נכון להחמיר לכתחלה אך בדיעבד אין להפסיד כיון דאיכא חותם אפי' בלא כתב ומכירו כדפרישית ומיהו אין נכון אם אין אותו חותם אחד מאותיות כ''א ממגופות טיט כדפרישית דמגופת טיט חשיבא חותם אחד אז ודאי אינו מותר בלא כתב או הכרה אלא אם כן ראה השני שנשתלח לו היין קודם לכן את היין שהכלי נתנכר ועתה הוא הכיר את הכלי בטביעות עין ואפילו אינו מכיר בחותם לפי שלא היה חתום באותה שעה דאל''כ נהי דלא חיישינן לזיופא מ''מ מנין לנו שהוא אותו חבית של יין ששלח לו חבירו שמא החליפו העובד כוכבים בחבית אחר שהיה בו יין במגופה בטיט שגם חביות יין העובדי כוכבים פעמים שמגופים בטיט כמו כן צריך שיהיה נסתם לגמרי הנקב קטן שקורין שושפריא''ל בלע''ז כדקאמר תלמודא משום שייכא אבל כשהוא חתום באותיות אין לחוש לכל זה דודאי האותיות לא עשאן כי אם ישראל ומ''מ אין לסמוך על המגופה של טיט אך נכון הדבר לסתום פי חבית ולתת עור הסתימה קבוע במסמרות ולכתוב אותיות חציין על העור וחציין על דופני קרשי החבית שאם יגביה עובד כוכבים העור לא ידע ליישבו כבתחלה ולתת חשוק שקורין צרקל''א סביב העגולים במקום שמחוברים אל דופני החבית ולקובעו שם במסמרים מפני הנעורת התחובה שם סביב שוליו שלא יוכל העובד כוכבים להוציא יין דרך שם ולתוחבן אחרי כן במקומן הראשון וכן הברזות לחתוך ולקבוע עליהם עור במסמרים או יקבעו נסרים לכסות כל השולים והברזות בסיגנון זה פירש רבינו ברוך על החתימה בפסק ומיהו נראה שכל זה אינו כי אם לכתחלה אבל בדיעבד סגי בחתימת פי החבית לבד כיון דלא חיישינן לדברי רבינו יצחק בן יהודה כדפרישי' לעיל דאף בהסרת הנעורת ירא הוא פן יתקלקל החבית בכך ולא יוכל לתקנו כבתחלה מיהו אין לאסור גם זה בדיעבד ומ''מ טוב להחמיר כדברי רבינו ברוך הואיל ונפק מפומיה ועוד דפירש רבינו ברוך שצריך שישלח כתב עם החותם או שיחזור [לראותו] ופירש רשב''ם בשם רש''י דכל מה שאנו אוסרים בהודיעו שהפליג היינו דוקא כשיש לחוש שמא עובד כוכבים גנב יין ונתן מים תחת החסרון או החליף טוב ברע אבל מקום שאין לחוש לכך כגון במקום מעבר בני אדם אפילו הם עובדי כוכבים דמרתת העובד כוכבים לגנוב אע''ג דהודיעו שהפליג מותר ולא חיישינן שמא נגע כיון שהעובדי כוכבים בזמן הזה אינם בני ניסוך כך פירש רשב''ם מיהו נראה זה דהיינו דוקא בחביות או בדרדורים שאין להם רק פתח קטן למעלה אבל גיגית או קנקן וכוס שיש בו יין ופתחו רחבה קל הוא ליגע בהם ורגילות ליגע בהן דרך מתעסק לא:

אָמַר רָבָא: זוֹנָה גּוֹיָה, וְיִשְׂרָאֵל מְסוּבִּין אֶצְלָהּ — חַמְרָא שְׁרֵי, נְהִי דְּתָקֵיף לְהוּ יִצְרָא דַעֲבֵירָה,
Traduction
§ Rava says: In the case of a gentile prostitute, where Jews are dining at her table, the wine at the table is permitted. Granted, their passion for the sin of harlotry overwhelms their judgment,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source