'Avodah Zarah
Daf 51a
חַיָּיב, בִּשְׁלָמָא עָבִיט שֶׁל מֵימֵי רַגְלַיִם — אִיכָּא זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת, אֶלָּא צוֹאָה, מַאי זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת אִיכָּא? בְּצוֹאָה לַחָה.
Traduction
is liable, even though these substances are repugnant, and even when this is not the typical manner of worshipping that idol. Granted, when one pours a chamber pot of urine before the idol, there is an act of throwing that scatters the offering. But in the case of excrement, what act of throwing that scatters the offering is there? The Gemara answers: This is stated with regard to moist excrement, which breaks apart when thrown.
Rachi non traduit
חייב. אפילו אין עבודתה בכך:
Tossefoth non traduit
חייב. פ''ה ואפי' אין עבודתה בכך וצ''ל דמ''מ היתה רגילה בצואה דהא רב יהודה לא מיחייב (אלא) בשבירת מקל ואע''ג דדמי לזביחה רק באותה שרגילה במקל וכן ההיא דחגב צ''ל שעובדין אותה בחגב בענין אחר שלא בשחיטה דאי אינה רגילה בו מה בעי לדמוייה להך דרב יהודה לימא כתנאי ועוד כי משני דכ''ע לא אמרינן כעין זביחה אלא כעין פנים וטעמא דמחייב הואיל וצוארו דומה לבהמה ואי אינה רגילה בו כלל ובאת לחייב מטעם שמקריב אותו כעין פנים גמור והוי כמו שוחט בהמה לעבודת כוכבים שחייב לכל עבודת כוכבים שבעולם מטעם שהיא עבודת פנים כדפירש לעיל בקונט' וכי יועיל צוארו דומה לבהמה להחשיב כעין פנים יותר משוחט בהמה בעלת מום לעבודת כוכבים דאמרינן לקמן דפטור אלא ודאי מיירי בעבודת כוכבים שרגילין לעבוד בחגב ודמי לדרכה בכך טפי מבהמה בעלת מום לעבודת כוכבים שאין דרכה בבהמה כלל ובהכי ניחא דלא קאמר דכ''ע אמרינן כעין זביחה כרב ומחייב בשבירת מקל באותה שעובדין אותה במקל והכא דפליגי בחגב פליגי באין עובדין אותה בכך דלא עדיף צוארו דומה לבהמה מבעלת מום כדפרישית:
לֵימָא כְּתַנָּאֵי: שָׁחַט לָהּ חָגָב — רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּיב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִים.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that one’s liability for breaking a stick as a form of idol worship is the subject of a dispute between tanna’im: If one slaughtered a locust for an idol, Rabbi Yehuda deems him liable, and the Rabbis deem him exempt from punishment.
Rachi non traduit
לימא. מילתיה דרב כתנאי:
שחט לה חגב. לכל עבודת כוכבים שבעולם בין דרכה בין אין דרכה בכך:
מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: אָמְרִינַן כְּעֵין זְבִיחָה, וּמָר סָבַר: לָא אָמְרִינַן כְּעֵין זְבִיחָה, אֶלָּא כְּעֵין פְּנִים?
Traduction
What, is it not about this issue that they disagree: One Sage, Rabbi Yehuda, holds that we say that one is liable even in the case of a rite that merely resembles slaughtering an animal, e.g., slaughtering a locust or breaking a stick. And one Sage, i.e., the Rabbis, holds that we do not say that it is sufficient for the rite to merely resemble slaughtering an animal. Rather, the rite must be like the type of slaughtering performed inside the Temple. One is therefore not liable for slaughtering a locust, since locusts are not slaughtered in the Temple.
Rachi non traduit
מר סבר. רבי יהודה סבר אמרינן כעין זביחה ואע''פ דלאו זביחה ממש היא דהא אין שחיטת חגבים נוהגת והויא כשבירת מקל דחייב הואיל ואיכא למימר כעין זביחה וה''ה שבירת מקל דהויא שבירה וחיתוך מדלא אשמעינן אווז ותרנגול דשייכא ביה שחיטה ממש: ורבנן סברי לא אמרינן בשבירה כעין זביחה:
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא אָמְרִינַן כְּעֵין זְבִיחָה, אֶלָּא כְּעֵין פְּנִים בָּעֵינַן, וְשָׁאנֵי חָגָב הוֹאִיל וְצַוָּארוֹ דּוֹמֶה לְצַוַּאר בְּהֵמָה.
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: No, everyone holds that we do not say that one is liable even for a rite that merely resembles slaughtering an animal. Rather, we require the rite to be like the type of slaughtering performed inside the Temple. And the case of a locust is different, since its neck is similar to the neck of an animal. Rabbi Yehuda therefore considers slaughtering a locust similar to the type of slaughter performed in the Temple.
Rachi non traduit
לא דכ''ע לא אמרינן כעין זביחה. ובמקל אפילו רבי יהודה פטר וליתא לדרב דכעין פנים בעינן מידי דדמי לזביחה כגון חיה ועוף ובהמה אפי' אין ראויין לקרבן:
ושאני חגב הואיל וצוארו דומה לבהמה. דיש לה צואר כבהמה ולהכי מחייב רבי יהודה דכעין שחיטת פנים הוא:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַב: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָהּ בְּמַקֵּל, שָׁבַר מַקֵּל בְּפָנֶיהָ — חַיָּיב וְנֶאֱסֶרֶת, זָרַק מַקֵּל לְפָנֶיהָ — חַיָּיב וְאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת.
Traduction
§ Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says that Rav says: In the case of an object of idol worship that is worshipped by means of a stick, if one broke a stick before it, he is liable and the stick is rendered prohibited. If he threw a stick before it, he is liable, as its typical manner of worship involves a stick, but the stick is not rendered prohibited.
Rachi non traduit
שבר מקל לפניה חייב ונאסרת. המקל בין שעבודתה בשבירה בין שאין עבודתה בשבירה הויא עבודה להתחייב והויא תקרובת ליאסר כדאמרן דכעין זביחה היא:
זרק מקל בפניה חייב. וכגון שעבודתה בזריקת מקל מאיכה יעבדו:
ואינה נאסרת. המקל דלא הוי תקרובת אלא מידי דכעין פנים:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: מַאי שְׁנָא שָׁבַר דְּהָוְיָא לֵיהּ כְּעֵין זְבִיחָה, זָרַק נָמֵי הָוְיָא לֵיהּ כְּעֵין זְרִיקָה! אֲמַר לֵיהּ: בָּעֵינַן זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת, וְלֵיכָּא.
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: What is different about the case where one broke a stick? In this case the stick is rendered forbidden as it is similar to slaughtering an offering, which is a rite performed in the Temple; so too, in the case where one threw a stick, it is similar to the sprinkling of the blood on the altar. Rav Naḥman said to Rava: In order for a sacrificial rite to be similar to the sprinkling of blood, we require a form of throwing that scatters the offering, and that is not the case here.
אֶלָּא מֵעַתָּה, אַבְנֵי בֵּית מַרְקוּלִיס בַּמֶּה יֵאָסְרוּ? אֲמַר לֵיהּ: אַף לְדִידִי קַשְׁיָא לִי, וּשְׁאֵלְתֵּיהּ לְרַבָּה בַּר אֲבוּהּ, וְרַבָּה בַּר אֲבוּהּ לְחִיָּיא בַּר רַב, וְחִיָּיא בַּר רַב לְרַב, וַאֲמַר לֵיהּ: נַעֲשָׂה כִּמְגַדֵּל עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
Rava asked Rav Naḥman: If that is so, by what means are the stones of a place of worship dedicated to Mercury rendered prohibited, as they do not break apart when they are thrown? Rav Naḥman said to Rava: This question was difficult for me as well, and I asked Rabba bar Avuh about it, and Rabba bar Avuh asked Ḥiyya bar Rav, and Ḥiyya bar Rav asked Rav. And Rav said to Ḥiyya bar Rav: This action is comparable to the act of enlarging the object of idol worship. The stones are not rendered prohibited as an offering brought in idol worship; rather, they are considered part of the pile dedicated to Mercury itself.
Rachi non traduit
אלא מעתה. דבעינן כעין פנים אבנים הנזרקות למרקוליס במה יאסרו:
כמגדל עבודת כוכבים. התוספת על המרקוליס קטן ליעשות מרקוליס גדול ואיסורו משום עבודת כוכבים עצמה ולא משום תקרובת אבל מקל לא איתעביד עבודת כוכבים דעיקרה של עבודת כוכבים לאו מקל נינהו:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל גּוֹי אֲסוּרָה מִיָּד, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר עַד שֶׁתֵּעָבֵד, תִּישְׁתְּרֵי, דְּהָא לָא פַּלְחַהּ! אֲמַר לֵיהּ: כָּל אַחַת וְאַחַת נַעֲשֵׂית עֲבוֹדָה זָרָה, וְתִקְרוֹבֶת לַחֲבֶרְתָּהּ.
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: This works out well according to the one who says that the object of idol worship of a gentile is prohibited immediately. But according to the one who says it is not forbidden until it is worshipped, let it be permitted, as he did not worship it, since he sacrificed no offering to it. Rav Naḥman said to Rava: Each and every one of the stones becomes part of the object of idol worship and is also considered an offering to the other stone that preceded it.
Rachi non traduit
הא לא פלחה. דהא כולה גידול עבודת כוכבים נינהו:
ותקרובת לחבירתה. לענין שתהא חבירתה נעבדה ממנה ונאסרה ממנה חבירתה משום עבודת כוכבים וניתרת בביטול אבל תקרובת למהוי זבחי מתים שאין בטלין עולמית לא הוו דכעין פנים בעינן ומקל לא אתעביד עבודת כוכבים ושרי לגמרי:
אִי הָכִי, בָּתְרָיְיתָא מִיהָא תִּשְׁתְּרֵי! אֲמַר לֵיהּ: אִי יָדְעַתְּ לַהּ, זִיל שִׁקְלַהּ. רַב אָשֵׁי אָמַר: כָּל אַחַת וְאַחַת נַעֲשֵׂית תִּקְרוֹבֶת לְעַצְמָהּ וְתִקְרוֹבֶת לַחֲבֶרְתָּהּ.
Traduction
Rava replied: If so, at least the last stone should be permitted, as nothing has yet been sacrificed to it. Rav Naḥman said to Rava: If you know which one it is, you may go and take it, as it is indeed permitted. Rav Ashi says: Even the last stone is forbidden, as each and every one of the stones becomes an offering to itself and also an offering to the other stone that preceded it.
Rachi non traduit
בתרייתא תשתרי. שהרי עבודת כוכבים נעשית אבל לא נעבדה עדיין:
אי ידעת לה. אם אתה מכירה לאחרונה זיל שקלה כלומר שאין לה היכר לפיכך כולה אסורה:
תקרובת לעצמה. שהרי אין לה עבודה אחרת אלא זריקה ובזריקתה נעשית עבודת כוכבים ונעבדת ואפילו אחרונה נאסרת משום עבודת כוכבים עצמה:
תְּנַן: מָצָא בְּרֹאשׁוֹ כְּסוּת וּמָעוֹת אוֹ כֵלִים — הֲרֵי אֵלּוּ מוּתָּרִין, פַּרְכִּילֵי עֲנָבִים וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים וְיֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְכָל דָּבָר שֶׁכַּיּוֹצֵא בּוֹ קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ — אָסוּר.
Traduction
We learned in a mishna (51b): If one found a garment, money, or vessels at the head of Mercury, they are permitted, as they are not an offering but were left there for some other reason. If one found vine branches [parkilei] laden with clusters of grapes, or wreaths made of stalks, or containers of wine, oil, or flour, or any other item the like of which is sacrificed on the altar there, that item is prohibited.
Rachi non traduit
הרי אלו מותרין. בגמרא מפרש טעמא לקמן (עמוד ב):
בִּשְׁלָמָא יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת — אִיכָּא כְּעֵין פְּנִים, וְאִיכָּא כְּעֵין זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת, אֶלָּא פַּרְכִּילֵי עֲנָבִים וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים — לָא כְּעֵין פְּנִים אִיכָּא, וְלָא כְּעֵין זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת אִיכָּא!
Traduction
The Gemara asks: Granted, with regard to wine, oil, or flour, there is a sacrificial rite comparable to those rites performed inside the Temple, and there is a rite that is similar to the sprinkling of blood that scatters the offering. But in the case of vine branches laden with clusters of grapes, and wreaths made of stalks, there is neither a sacrificial rite comparable to those rites performed inside the Temple, as these items are not sacrificed on the altar in the Temple, nor is there a rite that is similar to the sprinkling of blood on the altar that scatters the offering.
אָמַר רָבָא אָמַר עוּלָּא: כְּגוֹן שֶׁבְּצָרָן מִתְּחִלָּה לְכָךְ.
Traduction
Rava said that Ulla said: The mishna is referring to a case where he initially picked the grapes for that purpose, in order to sacrifice them in idolatrous worship. The act of picking the fruit is comparable to slaughtering an animal, and it renders them forbidden.
Rachi non traduit
שבצרן מתחלה. לצורך עבודת כוכבים ובבצירותן עבדה לעבודת כוכבים דהוי כשבר מקל לפניה דדמי לזביחה:
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִן לַזּוֹבֵחַ בְּהֵמָה בַּעֲלַת מוּם לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהוּא פָּטוּר? שֶׁנֶּאֱמַר: ''זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ'', לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא כְּעֵין פְּנִים.
Traduction
§ Rabbi Abbahu says that Rabbi Yoḥanan says: From where is it derived concerning one who slaughters a blemished animal in idolatrous worship that he is exempt? It is derived from a verse, as it is stated: ''He that sacrifices to the gods, save to the Lord only, shall be utterly destroyed'' (Exodus 22:19). The verse contrasts sacrificing an offering to the Lord with sacrificing an offering to other gods, indicating that the Torah prohibits only sacrificial rites that are comparable to those rites performed inside the Temple, and blemished animals are disqualified from being sacrificed in the Temple.
Rachi non traduit
בלתי לה'. משמע שראוי לשם הכתוב מדבר:
הָוֵי בֵּהּ רָבָא, בְּמַאי? אִילֵימָא בְּדוּקִּין שֶׁבָּעַיִן — הַשְׁתָּא לִבְנֵי נֹחַ חַזְיָא לְגָבוֹהַּ בְּבָמָה דִּידְהוּ, לַעֲבוֹדָה זָרָה מִיבַּעְיָא?
Traduction
Rava discussed this matter: With regard to what type of blemish does this apply? If we say that it applies in the case of a blemish on the cornea of the eye, that is difficult: Now that such an offering is fit for descendants of Noah to offer to the Most High on their personal altar, is it necessary to state that it is considered an offering with regard to the prohibition of idol worship?
Rachi non traduit
דוקין. טייל''א:
לבני נח. כל זמן שלא ניתנה תורה אף ישראל נקראו בני נח:
חזיא לגבוה בבמה דידהו. דילפינן לקמן דמחוסר אבר נאסר להן ולא מום אחר:
אֶלָּא בִּמְחוּסַּר אֵבֶר, וְכִדְרַבִּי אֶלְעָזָר, דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מִנַּיִן לִמְחוּסַּר אֵבֶר שֶׁהוּא אָסוּר לִבְנֵי נֹחַ? שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּמִכָּל הָחַי מִכָּל בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל'', אָמְרָה תּוֹרָה: הָבֵא בְּהֵמָה שֶׁחַיִּין רָאשֵׁי אֵבָרִין שֶׁלָּהּ.
Traduction
Rather, the halakha that one who slaughters a blemished animal in idolatrous worship is exempt is stated with regard to an animal that is lacking a limb, and it is in accordance with the statement of Rabbi Elazar. As Rabbi Elazar says: From where is it derived that with regard to an animal that is lacking a limb, it is prohibited for descendants of Noah to sacrifice it? This is derived from a verse, as it is stated: ''And of every living thing of all flesh, two of every sort you shall bring into the ark, to keep them alive with you'' (Genesis 6:19). The Torah stated: ''Of every living thing,'' indicating that Noah should bring into the ark an animal whose extremities are living, as some of the animals would subsequently be used as offerings.
Rachi non traduit
אלא במחוסר אבר. דלא אשכחן דליתחזי לגבוה:
הבא בהמה שחיין ראשי אברים שלה. שגלוי וידוע לפניו שעתיד להקריב נח כדכתיב ויקח מכל הבהמה הטהורה וגו':
Tossefoth non traduit
מנין למחוסר אבר. פירשתי בפ''ק (לעיל עבודה זרה דף ו.) וכל הסוגיא:
הַאי ''וּמִכָּל הַחַי'' מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמַעוֹטֵי טְרֵיפָה! מִ''לְּהַחֲיוֹת זֶרַע'' נָפְקָא.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t that phrase: ''And of every living thing,'' required to exclude an animal with a wound that will cause it to die within twelve months [tereifa], which is disqualified as an offering? The Gemara answers: The disqualification of a tereifa is derived from the verse: ''Of the fowl also of the air, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth'' (Genesis 7:3), as a tereifa cannot procreate.
Rachi non traduit
מלהחיות זרע נפקא. דבר שעושה פירות וטריפה שניקב קרום של מוח או שחתכו רגליה שוב אינה יולדת:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: טְרֵיפָה אֵינָהּ יוֹלֶדֶת, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר: טְרֵיפָה יוֹלֶדֶת, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who says that a tereifa cannot bear offspring. But according to the one who says that a tereifa can bear offspring, what can be said? According to this opinion, a tereifa cannot be excluded by the phrase ''to keep seed alive,'' as it can procreate.
Rachi non traduit
אלא למ''ד טריפה יולדת. איצטריך מכל החי למעוטה דלא נפקא מלהחיות זרע:
אָמַר קְרָא: ''אִתָּךְ'', ''אִתָּךְ'' — בְּדוֹמִין לָךְ. וְדִלְמָא נֹחַ גּוּפֵיהּ טְרֵיפָה הֲוָה! ''תָּמִים'' כְּתִיב בֵּיהּ.
Traduction
The Gemara answers: The verse states: ''You shall bring into the ark, to keep them alive with you'' (Genesis 6:19). The term ''with you'' indicates that the verse is referring to animals that are similar to you, excluding a tereifa. The Gemara challenges: But perhaps Noah himself was a tereifa. In that case, one cannot exclude a tereifa from the comparison of animals to Noah. The Gemara explains: It is written about Noah that he was ''a man righteous and without blemish'' (Genesis 6:9), indicating that he was physically whole.
Rachi non traduit
בדומין לך. ולא טרפה הלכך מכל החי למחוסר אבר אתא:
ודלמא נח גופיה טריפה הוה. ואע''ג דחי כמה שנים דלמא טריפה חיה ס''ל הלכך לא נפקא מאתך למעוטי טריפה ואתא מכל החי למעוטה ולא ממשמעותא דהחי דהא טריפה חיה אלא מריבויא ומפרשים להאי החי לשון בריאות וטריפה הוא דאימעיט אבל מחוסר אבר לא:
דִּלְמָא ''תָּמִים'' בִּדְרָכָיו! ''צַדִּיק'' כְּתִיב בֵּיהּ.
Traduction
The Gemara challenges: Perhaps the term ''without blemish'' is referring to his conduct, and not to his physical attributes. The Gemara explains: The term ''righteous'' is written about him, indicating that his conduct was faultless, and therefore the term ''without blemish'' is necessarily referring to his physical completeness.
דִּלְמָא ''תָּמִים'' בִּדְרָכָיו, וְ''צַדִּיק'' בְּמַעֲשָׂיו! לָא מָצֵית אָמְרַתְּ דְּנֹחַ גּוּפֵיהּ טְרֵיפָה הֲוָה, דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ נֹחַ טְרֵיפָה הֲוָה, אֲמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא: דִּכְוָותָךְ עַיֵּיל, שַׁלְמִין לָא תְּעַיֵּיל?
Traduction
The Gemara challenges: Perhaps the term ''without blemish'' is referring to his conduct, and the term ''righteous'' is referring to his good deeds. The Gemara explains: You cannot say that Noah himself was a tereifa, as, if it enters your mind to say that Noah was a tereifa, you must say that the Merciful One said to Noah: Bring into the ark animals that are similar to you, i.e., tereifot, but do not bring whole, unblemished animals, and this is clearly not reasonable.
הַשְׁתָּא דְּנָפְקָא מֵ''אִתָּךְ'', ''לְהַחֲיוֹת זֶרַע'' לְמָה לִי? אִי מֵ''אִתָּךְ'', הֲוָה אָמֵינָא לְצַוְותָּא בְּעָלְמָא, וַאֲפִילּוּ זָקֵן וַאֲפִילּוּ סָרִיס, קָא מַשְׁמַע לַן ''לְהַחֲיוֹת זֶרַע''.
Traduction
The Gemara asks: Now that the disqualification of a tereifa is derived from the term ''with you,'' why do I need the phrase ''to keep seed alive''? The Gemara answers: If one excluded a tereifa only from the term ''with you,'' I would say that Noah brought the animals into the ark merely for the purpose of companionship, and therefore even an aged animal who could not bear offspring and even one who was castrated could be brought into the ark. The phrase ''to keep seed alive'' therefore teaches us that only animals that could reproduce were brought into the ark.
Rachi non traduit
להחיות זרע למה לי. הא אימעוט טריפה:
אי מאתך. טריפה הוא דממעיט אבל זקן וסריס מחמת חולי דאנא אמינא לצוותא בעלמא אמר רחמנא לעיילינהו וטריפה לא ניעול שתמות בתיבה אבל לעשות פירות לא איכפת ואפילו זקן וסריס ליעול קמשמע לן:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מִנַּיִן לַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה לְמַרְקוּלִיס שֶׁהוּא חַיָּיב? שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְלֹא יִזְבְּחוּ עוֹד אֶת זִבְחֵיהֶם לַשְּׂעִירִם'', אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִכְדַרְכָּהּ, דִּכְתִיב: ''אֵיכָה יַעַבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֶת אֱלֹהֵיהֶם'', תְּנֵהוּ עִנְיָן לְשֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ.
Traduction
§ Rabbi Elazar says: From where is it derived concerning one who slaughters an animal as an offering to Mercury that he is liable even though it is not typically worshipped in this manner? This is derived from a verse, as it is stated: ''And they shall not slaughter their offerings anymore to the se’irim after whom they go astray; this shall be to them an eternal statute, throughout their generations'' (Leviticus 17:7). If this verse is not needed for the matter of prohibiting the worship of an idol in its typical manner, it must apply to another matter. The verse cannot be referring to idols that are typically worshipped by slaughtering offerings, as this prohibition is written in the verse: ''And lest you inquire after their gods, saying: How do these nations serve their gods? Even so will I do likewise'' (Deuteronomy 12:30). One must therefore apply the verse to the matter of prohibiting the worship of an idol in an atypical manner.
Rachi non traduit
למרקוליס. אף על פי שאין עבודתו בזביחה:
לכדרכה. לעבודת כוכבים שעבודתה בזביחה דהא נפקא לן מאיכה יעבדו:
וְהָא לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא? הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא:
Traduction
The Gemara asks: But with regard to this verse, does it come to teach this prohibition? This verse is required for that which is taught in a baraita, with regard to the prohibition against sacrificing offerings outside the Tabernacle:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source