'Avodah Zarah
Daf 46a
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ''אַבֵּד תְּאַבְּדוּן'', אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא''? לְכַנּוֹת לָהּ שֵׁם.
Traduction
Rabbi Akiva said to him: But isn’t it already stated: ''You shall destroy'' (Deuteronomy 12:2)? This obviously includes rooting out all traces of idols. If so, what is the meaning when the verse states: ''And you shall destroy their name out of that place''? This means that it is a mitzva to give it a nickname.
Tossefoth non traduit
אמר לו ר''ע והלא כבר נאמר אבד תאבדון. תימה הא איצטריך לר''ע למדרש אבד ואחר כך תאבדון כר' יוסי בר' יהודה דקם בשיטת דר' יוסי הגלילי דלכאורה משמע דר''ע ס''ל במתני' כר' יוסי הגלילי דא''ל אני אדון לפניך ומתוך פ''ה דמתני' נמי משתמע הכי וי''ל דודאי ר''ע דמתני אליבא דר' יוסי הגלילי קאמר וליה לא ס''ל אכן ק''ל קצת דלעיל קאמר דלר' יוסי בר' יהודה מיבעי קרא גם כן לכדר''ע אלמא כוותיה דריש להו לקרא וי''ל דה''ק ליה לכדרבי עקיבא אליבא ר' יוסי הגלילי:
יָכוֹל לְשֶׁבַח? לְשֶׁבַח סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא יָכוֹל לֹא לְשֶׁבַח וְלֹא לִגְנַאי? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְתַעֵב תְּתַעֲבֶנּוּ כִּי חֵרֶם הוּא''.
Traduction
One might have thought that one may give it a positive nickname. The Gemara interjects: Would it enter your mind that one may give a positive nickname to an idol? Rather, the baraita means that one might have thought that the reference is to a nickname that is neither positive nor negative. Therefore, the verse states: ''And you shall not bring an abomination into your house, and be accursed like it; you shall detest it, and you shall abhor it; for it is a proscribed item'' (Deuteronomy 7:26). This verse clearly indicates that the nickname should be a negative one.
הָא כֵּיצַד? הָיוּ קוֹרִין אוֹתָהּ בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין אוֹתָהּ ''בֵּית כַּרְיָא'', פְּנֵי מֶלֶךְ — ''פְּנֵי כֶּלֶב'', עֵין כֹּל — ''עֵין קוֹץ''.
Traduction
How so? To what type of nickname is this referring? If the idol worshippers would call their house of worship the house of elevation [beit galya], one should call it the house of digging [beit karya]. If they call it the all-seeing eye [ein kol], one should call it the eye of a thorn [ein kotz].
Rachi non traduit
בית גליא. לשון גובה גלי:
בית כריא. לשון חפירה ושפלות:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת: הַגּוֹיִם הָעוֹבְדִים אֶת הֶהָרִים וְאֶת הַגְּבָעוֹת — הֵן מוּתָּרִין, וְעוֹבְדֵיהֶן בְּסַיִיף, וְאֶת הַזְּרָעִים וְאֶת הַיְּרָקוֹת — הֵן אֲסוּרִין, וְעוֹבְדֵיהֶן בְּסַיִיף.
Traduction
The tanna who recited mishnayot and baraitot in the study hall taught a baraita before Rav Sheshet: With regard to the halakha in the case of the gentiles who worship the mountains and the hills, the mountains and hills are permitted, but their worshippers are punished with decapitation by the sword. But with regard to gentiles who worship plants and vegetables, the plants and vegetables are forbidden and their worshippers are punished with decapitation by the sword.
Rachi non traduit
ועובדיהן בסייף. דבני נח נצטוו על עבודת כוכבים בסנהדרין (דף נו.) ואמרינן התם כל מיתה האמורה לבני נח אינה אלא סייף:
אֲמַר לֵיהּ: דְּאָמַר לָךְ, מַנִּי? רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה הִיא, דְּאָמַר: אִילָן שֶׁנְּטָעוֹ וּלְבַסּוֹף עֲבָדוֹ — אָסוּר.
Traduction
Rav Sheshet said to him: Who is the tanna who said this to you? It must be Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, who says that a tree that one planted and subsequently worshipped is forbidden.
וְלוֹקְמַהּ בְּאִילָן שֶׁנְּטָעוֹ מִתְּחִלָּה לְכָךְ, וְרַבָּנַן! לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּקָתָנֵי דּוּמְיָא דְּהַר, מָה הַר שֶׁלֹּא נְטָעוֹ מִתְּחִלָּה לְכָךְ, אַף הַאי נָמֵי שֶׁלֹּא נְטָעוֹ מִתְּחִלָּה לְכָךְ.
Traduction
The Gemara asks: But why not interpret the baraita as referring to a tree that one initially planted for idol worship, and then the ruling would be consistent with the opinion of the Rabbis as well? The Gemara answers: This should not enter your mind, as the baraita teaches the case of plants and vegetables as being similar to the case of a mountain. Therefore, one can extrapolate that just as with regard to a mountain, it is a case where one did not initially plant it for this purpose, as mountains are not planted by people, so too, this case of plants and vegetables is a case where one did not initially plant it for this purpose.
Rachi non traduit
ולוקמה בזרעים שזרען מתחלה לכך:
ורבנן. דאסורין ואפילו לרבנן:
אִיתְּמַר: אַבְנֵי הַר שֶׁנִּדַּלְדְּלוּ — בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי יוֹחָנָן, חַד אָמַר: אֲסוּרוֹת, וְחַד אָמַר: מוּתָּרוֹת. מַאי טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר מוּתָּרוֹת? כְּהַר — מָה הַר שֶׁאֵין בּוֹ תְּפִיסַת יְדֵי אָדָם וּמוּתָּר, אַף הָנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן תְּפִיסַת יְדֵי אָדָם וּמוּתָּרִין.
Traduction
§ It was stated: The halakha in a case where a gentile worships boulders that naturally became dislodged from a mountain is subject to dispute between the sons of Rabbi Ḥiyya on the one hand and Rabbi Yoḥanan on the other. One side says: They are forbidden, and one side says: They are permitted. The Gemara asks: What is the reason of the one who says that they are permitted? The Gemara answers: The status of the dislodged stones is still like the status of the mountain itself. Just as in the case of a mountain, it is not the product of human involvement, and therefore it is permitted to derive benefit from it even after it is worshipped, so too, these boulders, which are not the product of human involvement, are permitted.
Rachi non traduit
שנדלדלו. נעקרו מאליהן והשתחוה עכו''ם להם:
מָה לְהַר, שֶׁכֵּן מְחוּבָּר! בְּהֵמָה תּוֹכִיחַ.
Traduction
The Gemara raises an objection: What is notable about a mountain? It is notable in that it is attached to the ground. This may be the reason for the leniency concerning it, and this does not apply to boulders. The Gemara responds: The case of a worshipped animal can prove that this is not relevant, as it is permitted to derive benefit from a worshipped animal even though it is not attached to the ground.
Rachi non traduit
בהמה תוכיח. שאינה מחובר ואינה נאסרת בהשתחויה דמדאסר רחמנא נעבד לגבוה דכתיב מן הבקר ולא כל הבקר להוציא הנעבד בפרק שור שנגח (ב''ק דף מ:) מכלל דלהדיוט שרי דאי להדיוט אסור למה לי קרא לגבוה הא ממשקה ישראל כתיב מן המותר לישראל:
Tossefoth non traduit
בהמה תוכיח. פירוש דאפילו בהמה עצמה אינה נאסרת להדיוט אם לא עשה בה מעשה והא דאמרינן לקמן בפ' ר' ישמעאל (עבודה זרה דף נד.) המשתחוה לבהמת חבירו לא אסרה ה''ה לשל עצמו והא דקאמר חבירו לגלויי דאף בשל חבירו אסרה בעשיית מעשה אי נמי קמ''ל דאף לגבוה לא אסרה כיון שאינה שלו:
מָה לִבְהֵמָה, שֶׁכֵּן בַּעֲלַת חַיִּים! הַר יוֹכִיחַ.
Traduction
The Gemara defends its objection: What is notable about an animal? It is notable in that it is a living, animate being. This may be the reason for the leniency concerning it, and this does not apply to boulders. The Gemara responds: The case of a mountain can prove that this is not relevant, as it is permitted to derive benefit from a mountain that was worshipped, even though it is not a living being.
וְחָזַר הַדִּין, לֹא רְאִי זֶה כִרְאִי זֶה, וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁאֵין בָּהֶן תְּפִיסַת יְדֵי אָדָם וּמוּתָּר, אַף כָּל שֶׁאֵין בָּהֶן תְּפִיסַת יְדֵי אָדָם וּמוּתָּר.
Traduction
And the inference has reverted to its starting point, and the halakha can be inferred from a combination of the two sources: The aspect of this case, that of a mountain, is not like the aspect of that case, that of an animal, and the aspect of that case is not like the aspect of this case; their common element is that they are not products of human involvement, and it is permitted to derive benefit from them. So too, in any case of worshipped objects that are not the product of human involvement, including boulders, they are permitted.
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁכֵּן לֹא נִשְׁתַּנּוּ מִבְּרִיָּיתָן!
Traduction
The Gemara objects: What is notable about the common element between the case of a mountain and that of an animal that prevents utilizing it as a paradigm for other cases? These worshipped objects are notable in that they were not altered from their natural form. Perhaps that is why their status remains unchanged. By contrast, a dislodged boulder has been moved from its original position.
אֶלָּא אָתְיָא מִבְּהֵמָה בַּעֲלַת מוּם, וּמֵהַר.
Traduction
Rather, the halakha that a boulder that is dislodged from a mountain is still permitted after it is worshipped is derived from the case of a blemished animal and from the case of a mountain, both of which are permitted after having been worshipped. The notable aspect of a mountain, in that it is an unaltered object and is attached to the ground, is countered by the case of a blemished animal, and the notable aspect of a blemished animal in that it is a living being is countered by the case of a mountain. Therefore, it can be derived from the common element of the two cases that just as these two are not products of human involvement and are not rendered forbidden by worship, so too, a dislodged boulder is not rendered forbidden by worship.
Rachi non traduit
מבהמה בעלת מום. דאינה נאסרת נמי אם השתחוה לה:
ומהר. דכי פרכת מה לבהמה שכן בעלת חיים הלכך חשיבא ולא מיתסרא הר יוכיח מה להר שכן מחובר בהמה תוכיח וחזר הדין כו' הצד השוה שבהן שאין תפיסת יד אדם וזהו טעם עצמו להתיר שאין יכולין לתלות טעם היתרן בטעם אחר דאי אמרת היתרן משום מחובר הרי בהמה ואי משום חיים הרי הר ע''כ טעם היתרן משום דאין בהן תפיסת יד אדם שבדבר זה הושוו שניהן אף אני אביא כל השווין להן בדבר זה שיהו מותרין והשתא ליכא למיפרך שכן לא נשתנו מברייתן דהא בהמה נשתנית במום:
וְאִי נָמֵי, מִבְּהֵמָה תַּמָּה וּמֵאִילָן יָבֵשׁ.
Traduction
Alternatively, the halakha can be derived from the case of an unblemished animal and from the case of a withered tree, both of which are permitted after having been worshipped. The notable aspect of an unblemished animal, in that it is unaltered and a living being, is countered by the case of a withered tree, and the notable aspect of a withered tree, in that it is attached to the ground, is countered by the case of an unblemished animal.
Rachi non traduit
ומאילן יבש. דנשתנה מברייתו ואפי' הכי לא מיתסר לרבנן דפליגי עליה דר' יוסי ברבי יהודה הצד השוה שבהן שאין בהם תפיסת יד אדם לשם עבודת כוכבים דתפיסה דנטיעה דמעיקרא לא הויא תפיסה לרבנן דלאו אילן הוא ההוא שעתא שנטעו גרעין ור' יוסי בר' יהודה דחשיב ליה תפיסה ואסר ליה משכחת לה באילן שעלה מאליו דאפילו לר' יוסי לא מיתסר כל זמן שלא עשה מעשה בגופו:
Tossefoth non traduit
מבהמה תמה ומאילן יבש. כאן פרש''י מה שכתבתי לעיל דהוי נטעו ולבסוף עבדו היכא דנטעו גרעין וזה לשונו ומאילן יבש דנשתנה מברייתו ואפ''ה לא מתסר לרבנן דפליגי עליה דר' יוסי ברבי יהודה הצד השוה שבהן שאין בהם תפיסת יד אדם לשם עבודת כוכבים דתפיסה דנטיעה דמעיקרא לא הויא תפיסה לרבנן דלאו אילן הוה ההיא שעתא דנטעו גרעין ור' יוסי ברבי יהודה דחשיב ליה תפיסה ואסר לא משכחת לה אלא באילן שעלה מאליו דאפילו לר' יוסי בר' יהודה לא מתסר כל זמן שלא עשה מעשה בגופו עכ''ל וא''ת בעלה מאליו נמי מ''מ אילן שלפני זה שיצא זה מגרעינו היה בו תפיסת ידי אדם וי''ל דהב''ע באילן שעלה מאליו מששת ימי בראשית כגון יער ומיהו פירושו אי אפשר כדפרישי' לעיל:
וּמַאן דְּאָסַר, לְהָכִי כְּתִיב ''שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְתַעֵב תְּתַעֲבֶנּוּ'', דְּאַף עַל גַּב דְּאָתְיָא מִדִּינָא לְהֶיתֵּרָא, לָא תֵּתְיַאּ.
Traduction
The Gemara asks: And what is the reasoning of the one who deems worshipped boulders forbidden? The Gemara answers: According to that opinion, it is in order to teach this halakha: It is written: ''And you shall not bring an abomination into your house, and be accursed like it; you shall detest it, and you shall abhor it; for it is a proscribed item'' (Deuteronomy 7:26). This verse teaches that although one may theoretically derive, by logical inference, to permit the boulders, do not derive that halakha.
Rachi non traduit
להכי כתיב שקץ תשקצנו. בעבודת כוכבים לאתויי הנך דאע''ג דאתא מדינא להצד השוה להיתרא כדאמרן לא תייתינהו להיתרא וממשמעותא דקרא נפקא דמשמע כל דרשות שאתה דורש בעבודת כוכבים לא תדרשם אלא לשקץ ולאסור ואין לך להתיר בו אלא מה שהתיר לך הכתוב בפירוש:
תִּסְתַּיֵּים, דִּבְנֵי רַבִּי חִיָּיא דְּשָׁרוּ, דְּבָעֵי חִזְקִיָּה: זָקַף בֵּיצָה לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהּ, מַהוּ?
Traduction
The Gemara introduced the case of a boulder that naturally dislodged from a mountain as the subject of a dispute between the sons of Rabbi Ḥiyya and Rabbi Yoḥanan, but it did not specify who subscribes to which opinion. The Gemara suggests: It may be concluded that it is the sons of Rabbi Ḥiyya who deem it permitted, as Ḥizkiyya, Rabbi Ḥiyya’s son, raises a dilemma: If one erected an egg in order to bow to it as an idol, what is the halakha? Is it then prohibited to derive benefit from the egg?
Rachi non traduit
בני רבי חייא. יהודה וחזקיה שמן:
קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהּ, וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ הַאי זְקִיפָתָהּ אִי הָוֵי מַעֲשֶׂה אִי לָא הָוֵי מַעֲשֶׂה, אֲבָל לֹא זָקַף — לָא מִיתַּסְרָא, שְׁמַע מִינַּהּ בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא דְּשָׁרוּ.
Traduction
The Gemara explains the proof: It enters your mind that this dilemma is referring to a case where one erected an egg in order to bow to it, and he then bowed to it. And he raises a dilemma as to whether this erecting of the egg is considered a significant act of human involvement that renders the egg forbidden as an object of idol worship, or whether it is not considered a significant act of human involvement. But if he had not erected the egg, there would be no dilemma, as clearly it would not become forbidden. Accordingly, one can conclude from this dilemma that the sons of Rabbi Ḥiyya are the ones who deem the boulder permitted, since it is not a product of human involvement.
Rachi non traduit
הוי מעשה. דאכתי איכא תפיסת יד אדם. אלמא בני ר' חייא תפיסת יד בעו:
לָא, לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא דְּאָסְרִי, דְּהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ, אַף עַל גַּב דְּלֹא זְקָפָהּ אֲסוּרָה, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן שֶׁזָּקַף בֵּיצָה לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהּ, וְלֹא הִשְׁתַּחֲוָה לָהּ.
Traduction
The Gemara rejects this proof: No, actually I will say to you that perhaps it is the sons of Rabbi Ḥiyya who deem the dislodged boulder forbidden after it was worshipped, and they similarly hold that in this case of the egg, if he bowed to it, even if did not erect it, the egg is certainly forbidden. And the dilemma is as follows: Here we are dealing with a case where he erected the egg in order to bow to it, but he ultimately did not bow to it. Ḥizkiyya’s dilemma was whether designation of an object as an idol renders it forbidden even without actual worship.
Rachi non traduit
לעולם אימא לך בני ר' חייא. הוא דאמרי דלא בעינן תפיסת יד בדבר תלוש ולא בבעלי חיים בין בעובד כוכבים בין בישראל ונאסרת מיד בהשתחואה:
והכא. כגון שזקפה ולא השתחוה לה:
וּלְמַאן? אִי לְמַאן דְּאָמַר: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה מִיָּד — אֲסוּרָה, אִי לְמַאן דְּאָמַר: עַד שֶׁתֵּיעָבֵד — הָא לָא פַּלְחַהּ!
Traduction
The Gemara asks: But according to whom does he raise the dilemma? If it is according to the one who says that any object of a Jew who dedicated it to idol worship is immediately rendered forbidden, there is no place for the dilemma; the egg is clearly forbidden. If it is according to the one who says that an object of idol worship is not forbidden until it is actually worshipped, there is also no place for the dilemma, as the egg was not worshipped, and is therefore permitted.
Rachi non traduit
ולמאן. אליבא דמאן קבעי חזקיה למילתיה כיון דאיהו לא תפיסת ידי אדם בעי וזה לשם עבודת כוכבים העמידה בין הוי מעשה בין לא הוי מעשה הרי קראה עבודת כוכבים ולמ''ד עבודת כוכבים של ישראל אסורה מיד הא נמי אסורה מיד ולמ''ד עד שיעבדוה הא לא פלחה ופשיטא דשריא:
עבודת כוכבים של ישראל. שהקים ישראל לעבדה פלוגתא דר' ישמעאל ור''ע בפ' ר' ישמעאל (לקמן עבודה זרה נא:):
לָא צְרִיכָא, כְּגוֹן שֶׁזָּקַף בֵּיצָה לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהּ, וְלֹא הִשְׁתַּחֲוָה לָהּ, וּבָא גּוֹי וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ.
Traduction
The Gemara answers by reformulating the case: No, those are not the cases with regard to which the dilemma is raised. It is necessary to raise it with regard to a case where one erected an egg in order to bow to it, but ultimately he did not bow to it, and then a gentile came along and bowed to it. It is with regard to this case that Ḥizkiyya raises the dilemma.
Rachi non traduit
לא צריכא כו'. לעולם אליבא דמ''ד עד שתיעבד קבעי ליה:
וכגון. דהשתחוה לה עובד כוכבים אחר זקיפתו של ישראל ולא אמרינן הא לאו דעובד כוכבים הוא ואין יכול לאסור בהשתחואה דבר שאינו שלו וכדרב יהודה אמר שמואל כו' והאי מעשה דבעינן משום גילוי דעתא דאי לאו דגלי ישראל דעתיה לא הוה מיתסרא בהשתחואה דעובד כוכבים:
כִּי הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: יִשְׂרָאֵל שֶׁזָּקַף לְבֵינָה לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהּ, וּבָא גּוֹי וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ — אֲסוּרָה. וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: לְבֵינָה הוּא דְּמִינַּכְרָא זְקִיפָתָהּ, אֲבָל בֵּיצָה — לָא? אוֹ דִּלְמָא לָא שְׁנָא? תֵּיקוּ.
Traduction
There is an established principle that one cannot render forbidden an item that is not his. In this case, the egg can be rendered forbidden only by a combination of the Jewish owner’s indicated intention and the gentile’s act of worship. This dilemma assumes that which Rav Yehuda says that Shmuel says: In the case of a Jew who erected a brick in order to bow to it, and a gentile came and bowed to it, it is forbidden. And Ḥizkiyya raises the following dilemma with regard to the case of an egg: Is it specifically a brick that is forbidden, as its being erect is clearly recognizable and is therefore a clear indication of intent on behalf of the Jewish owner, but as for an egg, erecting it is not enough of an indication, and it is therefore permitted? Or perhaps there is no difference, and the egg would similarly be forbidden. The Gemara concludes: The question shall stand unresolved.
Rachi non traduit
אסורה. אפילו למ''ד עד שתיעבד ולא אמרינן הא לאו דעובד כוכבים הוא ואין יכול לאסור בהשתחואה דבר שאינו שלו דכיון דאוקמה ישראל גלי אדעתיה דניחא ליה בעבודת כוכבים וכי פלח לה עובד כוכבים שליחותיה קא עביד:
לבינה. בידי אדם נעשית ונאסרת לד''ה. והך זקיפה דנקט משום גלויי דעתא הוה דאי לא זקפתו ישראל לשם עבודת כוכבים לא מיתסרא דכיון דשל ישראל הוא אינה נאסרת בהשתחוואתו של עובד כוכבים שהרי אינה שלו והאי טעמא מפרשינן במלתיה דשמואל לקמן בפרק ר' ישמעאל (עבודה זרה דף נג:) וה''נ לענין גלויי דעתא קבעי לה חזקיה ולא משום מעשה דבדבר תלוש ולאו בעלי חיים לא בעינא מעשה בגופו ונאסר מיד בהשתחואה לבני ר' חייא וקמיבעיא ליה לחזקיה דוקא לבינה דמינכרא זקיפתה שרחבה יותר על עביה וכשהיא זקופה נראית גבוה ואיכא גלויי דעתא אבל ביצה לא כו':
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לְהַר, אֲבָנָיו מַהוּ לַמִּזְבֵּחַ?
Traduction
§ Rami bar Ḥama raises a dilemma: In the case of one who bows down to a mountain, what is the halakha with regard to the permissibility of using its stones for building the altar in the Temple?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source