'Avodah Zarah
Daf 24a
בְּשִׁשִּׁים רִבּוֹא שָׂכָר, רַב כָּהֲנָא מַתְנֵי בִּשְׁמוֹנִים רִבּוֹא, וְהָיוּ מַפְתְּחוֹת מוּנָּחוֹת תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל אָבִיו, וְלֹא צַּעֲרוֹ.
Traduction
for six hundred thousand gold dinars’ profit, and Rav Kahana teaches that it was eight hundred thousand dinars’ profit. But the keys to the chest holding the jewels were placed under his father’s head, and he would not disturb him. It is evident from this story that the stones of the ephod may be purchased from gentiles. If so, Rabbi Eliezer’s reasoning cannot be based on Numbers 19:2, as an identical phrase appears in Exodus 25:2, and yet contributions to the Tabernacle may be accepted from gentiles.
Rachi non traduit
בששים ריבוא שכר. ששים ריבוא דינר היו רוצין ליתן לו ריוח:
לא ציערו. להקיצו משנתו:
''אַבְנֵי שֹׁהַם'' הִפְסִיק הָעִנְיָן, וְהָא ''וְאַבְנֵי מִלּוּאִים'' כְּתִיב, דַּהֲדַר עָרְבֵיהּ!
Traduction
The Gemara answers that the phrase ''onyx stones'' (Exodus 25:7) concluded discussion of that matter. In other words, almost all the items listed in Exodus, chapter 25, for the contributions to the Tabernacle, are joined by the conjunction ''and.'' Before the verse mentions the stones for the ephod, it states ''onyx stones,'' without the conjunction ''and.'' This omission serves to disconnect these stones from the earlier phrase: ''That they take'' (Exodus 25:2), which means that the disqualification of items purchased from gentiles for use in the Temple derived from this phrase does not apply to the items listed after that point, including the stones of the ephod. The Gemara asks: But isn’t it subsequently written: ''And stones to be set,'' by which the verse goes back and combines the list, so that the earlier verse applies once more? Accordingly, it should be prohibited to purchase any of the items listed in the verse from gentiles.
Rachi non traduit
אבני שהם הפסיק הענין. מדלא כתיב ואבני שהם כדכתיב בכולהו וכסף ונחשת ותכלת וארגמן ועורות הפסיק הענין ולא קאי אויקחו:
והא ואבני מלואים כתיב דהדר ערבינהו. למילתא קמייתא וליתסרו:
Tossefoth non traduit
ואבני מלואים כתיב דהדר ערביה. לפ''ה משמע דזה הפסוק בויקחו לי תרומה ומתחלה היה דוחה אבני שהם הפסיק הענין והדר מקשה והא ואבני מלואים כתיב דהדר ערביה שגם אבני שהם נקרא בהם ויקחו ותימה דאטו בתר דכתיב אבני שהם להפסיק הענין לא יכתוב שום וי''ו בפסוקים ועוד קשה אי חשבי עירוב מקראות בכי האי גוונא א''כ פ''ק דשבועות (דף י.) דתנן ר''מ אומר כל השעירים כפרתן שוה ומפיק ליה בגמרא מדכתיב ושעיר ופריך עצרת ויוה''כ דלא כתיב בהו ושעיר מאי איכא למימר ומאי פריך הא כיון דבסוכות דבתריה כתיב ושעיר נמי הדר ערביה לכך נראה דהאי מעשה דדמא בן נתינא לאו באבני שהם הוה אלא באבני החשן ואע''ג דאמר בגמרא בקשו ממנו אבנים לאפוד י''ל כיון שחשן מחובר לאפוד קרי אפוד וכן משמע בירושלמי דפאה דמייתי האי עובדא דדמא בן נתינא גבי פעם אחת אבדה ישפה מבנימן והכי פריך הכא והא כתיב אבני מלואים והדר ערביה ובאבני מלואים מיהא דכתיב וי''ו לדרוש בהו ויקחו וניחא נמי ההיא דפרק קמא דשבועות (דף י.) דכיון דכתיב ושעיר בסוכות נימא דבההוא מרביה קרא ור''ח גרס והא ואבני הדר ערביה וקאי אההוא דפרשת ויקהל דכתיב קחו מאתכם תרומה וכתיב ואבני שהם ואבני מלואים הכל בווי''ן בלא שום הפסק:
וְעוֹד, קָתָנֵי סֵיפָא: לְשָׁנָה אַחֶרֶת נוֹלְדָה לוֹ פָּרָה אֲדוּמָּה בְּעֶדְרוֹ, נִכְנְסוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל אֶצְלוֹ. אָמַר לָהֶם: יוֹדֵעַ אֲנִי בָּכֶם שֶׁאִם אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם כָּל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם אַתֶּם נוֹתְנִין לִי, עַכְשָׁיו אֵינִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם אֶלָּא אוֹתוֹ מָמוֹן שֶׁהִפְסַדְתִּי בִּשְׁבִיל אַבָּא.
Traduction
The Gemara adds: And furthermore, the latter clause teaches: In a subsequent year, a red heifer was born in Dama’s herd and the Sages of Israel approached him, seeking to purchase the heifer. Dama said to them: I know concerning you that if I were to ask from you all the money in the world, you would give it to me. Now I am requesting from you only that amount of money which I lost by refraining from waking my father. This latter clause explicitly states that the Sages intended to purchase a red heifer from a gentile, which contradicts the ruling of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
ועוד הא קתני. עלה דההיא דר''א:
לשנה הבאה נולדה כו'. אלמא לית ליה קיחה לר''א:
הָתָם, עַל יְדֵי תַּגָּרֵי יִשְׂרָאֵל זְבוּן.
Traduction
The Gemara answers: There, it was through the agency of Jewish merchants that they purchased the heifer. In other words, Jewish merchants purchased the heifer from Dama ben Netina, after which the Sages acquired the animal from the merchants to be used as a red heifer of purification. In this manner, the animal was purchased for the purpose of an offering from Jews.
Rachi non traduit
תגרי ישראל. סרסור ישראל לקחה משלו מן העובד כוכבים לעצמו וחזר ומכרה לצבור:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לָא חָיֵישׁ לִרְבִיעָה?
Traduction
According to Sheila, Rabbi Eliezer’s reason for not allowing a red heifer to be purchased from gentiles is based on a derivation from a verse rather than a concern that a person may have engaged in bestiality with it. The Gemara therefore asks: And is Rabbi Eliezer not concerned about the possibility that a person has engaged in bestiality with the animal?
Rachi non traduit
ור''א לא חייש לרביעה. לשילא פרכינן דתני טעמא דר''א משום קיחה:
Tossefoth non traduit
ור''א לא חייש לרביעה והא תניא אמרו לו וכו'. הוה מצי לאקשויי מההיא דוכן היה ר''א פוסל בכל הקרבנות אלמא חייש לרביעה אלא ניחא ליה לאתויי מההיא מעשה דקיימי' עלה:
וְהָתַנְיָא, אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: מַעֲשֶׂה וּלְקָחוּהָ מִן הַגּוֹי, וְדָמָא שְׁמוֹ, וְאָמְרִי לַהּ רֶמֶץ שְׁמוֹ. אָמַר לָהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: מִשָּׁם רְאָיָה? יִשְׂרָאֵל הָיוּ מְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹלְדָה! רַבִּי אֱלִיעֶזֶר תַּרְתֵּי אִית לֵיהּ: קִיחָה, וְחָיֵישׁ נָמֵי לִרְבִיעָה.
Traduction
The Gemara elaborates: But isn’t it taught in a baraita that the Rabbis who hold that the heifer may be purchased from a gentile said to Rabbi Eliezer: There was an incident in which Jews purchased the red heifer from a gentile, and Dama was his name. And some say Remetz was his name. In response to this claim, Rabbi Eliezer said to them: Can one bring a proof from there? Certainly not, as Jews were safeguarding it from the time that it was born, to ensure that a person did not engage in bestiality with it. Contrary to the opinion of Sheila, it is evident from here that Rabbi Eliezer was concerned about this possibility. The Gemara explains that Rabbi Eliezer has two requirements: The purchase of the red heifer must be from a Jew, and he is also concerned about the possibility that a person had engaged in bestiality with the animal.
Rachi non traduit
ודמא שמו. זהו הנזכר למעלה:
אית ליה קיחה. ובעינן תגרי וחייש לרביעה ובעינן שימור:
אָמַר מָר: יִשְׂרָאֵל הָיוּ מְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹלְדָה. וְנֵיחוּשׁ דִּלְמָא רָבְעִי לְאִמַּהּ כִּי הֲוָה מְעַבְּרָה! דְּאָמַר רָבָא: וְולַד הַנּוֹגַחַת אֲסוּרָה — הִיא וּוְלָדָהּ נָגְחוּ, וְולַד הַנִּרְבַּעַת אֲסוּרָה — הִיא וּוְלָדָהּ נִרְבְּעוּ. אֵימָא: יִשְׂרָאֵל הָיוּ מְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹצְרָה.
Traduction
The Gemara analyzes Rabbi Eliezer’s statement. The Master said: Jews were safeguarding the red heifer purchased from Dama ben Netina from the time that it was born. The Gemara asks: And let us be concerned that perhaps gentiles engaged in bestiality with the mother while she was pregnant, as Rava says: The offspring of an animal that gored and killed a Jew is forbidden as an offering, as it is considered as if she and her offspring together gored. And similarly, the offspring of an animal that was the object of bestiality is forbidden because it is considered as if a person engaged in bestiality with both her and her offspring. The Gemara answers: Say that Rabbi Eliezer meant that Jews were safeguarding it from the time that it was conceived.
Rachi non traduit
ולד נוגחת. פרה שנגחה ישראל כשהיא מעוברת ומת ולדה פסול לקרבן:
דהיא וולדה נגחוהו. ונוגח שנגח בעד אחד או ע''פ הבעלים שהודו מעצמן ואין עדים בדבר אינו נסקל ואמרינן בתורת כהנים מן הצאן להוציא את המוקצה ומן הצאן וי''ו יתירה להוציא את הנוגח:
משעה שנוצרה. במעי אמה. לקמן מפרש מנא ידעי דהאי ולד אדום הוא:
Tossefoth non traduit
וניחוש דלמא רבעה לאמה. הא דלא פריך דלמא עלה עול על אמה והיא ואמה נשאו עול דא''כ לא אשכחן פרה שלא עלה עול על אמה דתנן (פרה פ''ב מ''ד) עלה עליה זכר פסולה:
וְנֵיחוּשׁ דִּלְמָא רַבְעוּהָ לְאִמַּהּ מֵעִיקָּרָא! דִּתְנַן: כָּל הַפְּסוּלִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ — וַלְדוֹתֵיהֶן מוּתָּרִין, וְתָנֵי עֲלַהּ: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר.
Traduction
The Gemara asks: And let us be concerned that perhaps they engaged in bestiality with the mother from the outset, i.e., before conception, as we learned in a mishna (Temura 30b): With regard to all animals that are disqualified for the altar, such as one that was the object of bestiality, sacrifice of their offspring is permitted; and it is taught with regard to this case that Rabbi Eliezer prohibits their offspring from being sacrificed on the altar. If this is the case, Rabbi Eliezer should agree that there is a concern that a person might have engaged in bestiality with the heifer’s mother at some point before its birth.
Rachi non traduit
ולדותיהן מותרין. אותן שנתעברו בהן אחרי כן:
Tossefoth non traduit
ותני עלה ר''א אוסר וכו'. לאו דוקא אכל הפסולין קאי דהא אתנן פסול לגבי המזבח ואמרינן במרובה (ב''ק סו. ושם) דבין לב''ש ובין לב''ה ולדות של אתנן מותרים ואין לומר דר''א פליג עלייהו:

הָנִיחָא לְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא אָמַר רַב נַחְמָן: מַחְלוֹקֶת כְּשֶׁנִּרְבְּעוּ כְּשֶׁהֵן מוּקְדָּשִׁין, אֲבָל כְּשֶׁהֵן חוּלִּין — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּרִין.
Traduction
The Gemara clarifies the difficulty: Granted, this works out well according to the opinion of Rava, as Rava says that Rav Naḥman says: The dispute between the Rabbis and Rabbi Eliezer applies only when a person engaged in bestiality with the animals when they were consecrated and then they conceived, as Rabbi Eliezer holds that in that case the offspring are disqualified from being sacrificed as offerings; but if someone engaged in bestiality with the animals when they were non-sacred, everyone agrees that the offspring are permitted. Accordingly, it needs to be ascertained only that no one engaged in bestiality with the mother after she was consecrated.
Rachi non traduit
מחלוקת. דר''א ורבנן כשנרבעו כשהן מוקדשין ובמסכת תמורה מפרש טעמא דר''א משום דבזיא מילתא:
אֶלָּא לְרַב הוּנָא בַּר חִינָּנָא אָמַר רַב נַחְמָן: מַחְלוֹקֶת כְּשֶׁנִּרְבְּעוּ כְּשֶׁהֵן חוּלִּין, אֲבָל כְּשֶׁהֵן מוּקְדָּשִׁין — דִּבְרֵי הַכֹּל אֲסוּרִין, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
But according to the opinion of Rav Huna bar Ḥinnana, who says that Rav Naḥman says: The dispute applies only when a person engaged in bestiality with the animals when they were non-sacred, but if someone engaged in bestiality with them when they were consecrated, everyone agrees that the offspring are forbidden, what is there to say? According to this opinion, Rabbi Eliezer should be concerned that a person might have engaged in bestiality with the animal prior to conception.
אֵימָא: יִשְׂרָאֵל הָיוּ מְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ לְאִמָּהּ מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹצְרָה. וְנֵיחוּשׁ דִּילְמָא רַבְעוּהָ לְאִמָּא דְּאִמַּהּ! כּוּלֵּי הַאי לָא חָיְישִׁינַן.
Traduction
The Gemara answers: Say that Jews were safeguarding it as well, i.e., the mother of the red heifer, from the time that it was conceived. The Gemara challenges: And let us be concerned that perhaps someone engaged in bestiality with the mother of the heifer’s mother. The Gemara responds: We are not concerned to such an extent.
Tossefoth non traduit
ישראל היו משמרין לאמה משעה שנוצרה. תימה לאב נמי אמאי אינם צריכים לשמור דאליבא דר''א קיימינן דאית ליה זה וזה גורם אסור וי''ל כיון דטעמא דאמר נמי אינו אלא משום דבזיא מילתא כדאמרינן בסוף תמורה (דף ל:) ומהאי טעמא אמרי' דנרבעו כשהן חולין מותרין דכיון דאשתנו לא בזיא מילתא הכי נמי בנרבע האב לא מינכרא ולא בזיא מילתא:
אָמַר מָר: יִשְׂרָאֵל הָיוּ מְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹצְרָה. מְנָא יָדְעִינַן? אָמַר רַב כָּהֲנָא: כּוֹס אָדוֹם מַעֲבִירִין לְפָנֶיהָ בְּשָׁעָה שֶׁעוֹלֶה עָלֶיהָ זָכָר.
Traduction
The Gemara discusses the revised version of Rabbi Eliezer’s statement. The Master said above: Jews were safeguarding the red heifer from the time that it was conceived. The Gemara asks: From where do we know that the mother would give birth to a red heifer, which would warrant safeguarding her? Rav Kahana says: They would pass a red cup before her while the male mounts her, an act that would cause the offspring to be red.
אִי הָכִי, אַמַּאי דָּמֶיהָ יְקָרִין? הוֹאִיל וּשְׁתֵּי שְׂעָרוֹת פּוֹסְלוֹת בָּהּ. וּמַאי שְׁנָא דִּידְהוּ? אָמַר רַב כָּהֲנָא: בְּמוּחְזֶקֶת.
Traduction
The Gemara asks: If that is so, and the birth of a red heifer can be induced in such a simple manner, why is its price so expensive? The Gemara answers: Since two hairs of a different color render the red heifer unfit, this method is unreliable. The Gemara asks another question: And what is different about these cows? Why did the Jews resort to purchasing the red heifer from a gentile when they could have induced its conception themselves? Rav Kahana said: Dama ben Netina owned a herd of cattle that were known to beget red heifers, and therefore they preferred to employ the aforementioned method with one of his cows.
Rachi non traduit
שתי שערות פוסלות בה. שחורות או לבנות:
ומ''ש דידהו. דאזלי ישראל ועבדי לדנכרי נעבד הא מלתא בבהמת ישראל:
במוחזקת. מין משפחות פרות היו לו לדמא בן נתינא מוחזקות לילד ולדות אדומין בהעברת כוס:
יָתֵיב רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא אַקִּלְעָא דְּרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא, פְּתַח חַד מִינַּיְיהוּ וַאֲמַר: וְכֵן הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת כּוּלָּן.
Traduction
§ The Gemara relates: Rabbi Ami and Rabbi Yitzḥak Nappaḥa were sitting on Rabbi Yitzḥak Nappaḥa’s porch. One of them began and said that the baraita teaches: And, similarly, Rabbi Eliezer would disqualify all offerings purchased from gentiles, due to the concern that a person had engaged in bestiality with the animals.
Rachi non traduit
אקילעא. פורק''א לפני הטרקלין:
וכן היה ר''א כו'. משום דחייש לרביעה:
פְּתַח אִידַּךְ מִינַּיְיהוּ וְאָמַר: מַאי אוֹתִיבוּ לֵיהּ חַבְרוֹהִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? ''כָּל צֹאן קֵדָר יִקָּבְצוּ לָךְ וְגוֹ'''! אָמַר לָהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: כּוּלָּם גֵּרִים גְּרוּרִים הֵם לֶעָתִיד לָבֹא.
Traduction
The other one of them began and said: What did Rabbi Eliezer’s colleagues respond to him? They quoted the verse: ''All flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nebaioth shall minister unto you; they shall come up with acceptance upon My altar'' (Isaiah 60:7). This verse clearly indicates that offerings will be accepted from gentiles. Rabbi Eliezer said to them: In the future all gentiles will be calculating converts, i.e., those who converted for personal gain, and as converts, they will not be suspected of engaging in bestiality.
Rachi non traduit
גרורים. מעצמן נגררין להתגייר אע''פ שאין מקבלין אותן:
אָמַר רַב יוֹסֵף: מַאי קְרָא? ''כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה וְגוֹ'''. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְדִלְמָא מֵעֲבוֹדָה זָרָה הוּא דַּהֲדוּר בְּהוּ? אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף: ''לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד'' כְּתִיב.
Traduction
Rav Yosef said: What is the verse from which it is derived that they will convert? The verse states: ''For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve Him with one consent'' (Zephaniah 3:9). This verse indicates that all nations will worship God. Abaye said to him: But perhaps it is only from idol worship that they will withdraw, while they will still engage in forbidden sexual relations, including bestiality? Rav Yosef said to him: That cannot be, as it is written at the conclusion of the verse: ''To serve Him with one consent,'' which indicates that the gentiles will accept all of God’s mitzvot.
Rachi non traduit
מעבודת כוכבים הדרי בהו. כדכתיב לקרוא כולם בשם ה' אבל מרביעה לא הדרי:
רַב פָּפָּא מַתְנֵי הָכִי, וְרַב זְבִיד מַתְנֵי הָכִי, וְתַרְוַיְיהוּ אָמְרִי: וְכֵן הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת, וְתַרְוַיְיהוּ אָמְרִי: וּמַאי אוֹתִיבוּ לֵיהּ חַבְרוֹהִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? ''כָּל צֹאן קֵדָר יִקָּבְצוּ לָךְ וְגוֹ''', אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: כּוּלָּם גֵּרִים גְּרוּרִים הֵם לֶעָתִיד לָבֹא.
Traduction
The Gemara comments: Rav Pappa teaches that discussion in this manner, but Rav Zevid teaches it in this manner: Both Rabbi Ami and Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: And similarly, Rabbi Eliezer would disqualify all offerings taken from gentiles. And both said: What did Rabbi Eliezer’s colleagues respond to him? They quoted the verse: ''All flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nebaioth shall minister unto you; they shall come up with acceptance upon My altar.'' Rabbi Eliezer said to them: All gentiles will be calculating converts in the future.
Rachi non traduit
ותרוייהו אמרי. ר' אמי ורבי יצחק נפחא. בין דרב פפא לרב זביד איכא טובא דרב פפא מתני פתח חד פתח אידך ומתני מאי קראה ברב יוסף ואתקפתא דדלמא מעבודת כוכבים הוא דהדרו מתני לה באביי:
וּמַאי קְרָאָה? ''כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם ה'''. מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: וְדִלְמָא מֵעֲבוֹדָה זָרָה הוּא דְּהָדְרִי בְּהוּ? אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: ''לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד'' כְּתִיב.
Traduction
Rabbi Eliezer continues: And what is the verse from which it is derived that they will convert? It is from the verse: ''For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent.'' Rav Yosef objects to this proof: But perhaps it is only from idol worship that they will withdraw? Abaye said to him: That cannot be, as it is written: ''To serve Him with one consent.''
Rachi non traduit
שכם אחד. משמע אין חילוק בעובדיו ישראל והאומות תהא עבודתן שוה בכל מצותיו:
מֵיתִיבִי: ''וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹת''! קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה שָׁאנֵי.
Traduction
§ The Gemara cites a series of verses which present difficulties with regard to the claim that animals purchased from gentiles may not be used as offerings. The Gemara raises an objection from the following verse: ''And Moses said: You must also give into our hand offerings and burnt-offerings that we may sacrifice unto the Lord our God'' (Exodus 10:25). Moses demanded that Pharaoh provide the Jews with offerings, despite the fact that he was a gentile. The Gemara explains: The halakha prior to the giving of the Torah was different, as at that time it was acceptable to use animals taken from gentiles as offerings.
Rachi non traduit
גם אתה תתן. תיקשי לר''א:
תָּא שְׁמַע: ''וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים''! יִתְרוֹ נָמֵי קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה הֲוָה. הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: יִתְרוֹ קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה הֲוָה, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר:
Traduction
The Gemara raises another objection: Come and hear a proof from the verse: ''And Yitro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and offerings for God'' (Exodus 18:12). Yitro was not a Jew, and yet he brought offerings for God. The Gemara answers: The incident with Yitro was also prior to the giving of the Torah. The Gemara observes: Granted, this works out well according to the one who says that the incident with Yitro was prior to the giving of the Torah. But according to the one who says that
Rachi non traduit
הניחא למ''ד. פלוגתא דבני רבי חייא ורבי יהושע בן לוי בפ' בתרא דשחיטת קדשים (זבחים קטז.):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source