Yevamoth
Daf 99a
תָּנוּ רַבָּנַן: יֵשׁ חוֹלֵץ לְאִמּוֹ מִסָּפֵק, לַאֲחוֹתוֹ מִסָּפֵק, לְבִתּוֹ מִסָּפֵק.
Traduction
§ The Sages taught: There is a case in which one performs ḥalitza with his mother due to uncertainty, or with his sister due to uncertainty, or with his daughter due to uncertainty. This is the halakha despite the fact that a levirate bond cannot be created between these relatives.
כֵּיצַד? אִמּוֹ וְאִשָּׁה אַחֶרֶת, וְלָהֶן שְׁנֵי זְכָרִים, וְחָזְרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים בְּמַחֲבֵא, וּבָא בְּנָהּ שֶׁל זוֹ וְנָשָׂא אִמּוֹ שֶׁל זֶה, וּבְנָהּ שֶׁל זוֹ נָשָׂא אִמּוֹ שֶׁל זֶה, וּמֵתוּ בְּלֹא בָּנִים — זֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְזֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. נִמְצָא כָּל אֶחָד וְאֶחָד חוֹלֵץ לְאִמּוֹ מִסָּפֵק.
Traduction
How so? If his mother and another woman had two sons, one each, and they then gave birth to two other sons in hiding, whose identities were confused, such that their lineage was consequently indeterminate, and the known son of this woman came and married the mother of that other known son, and the known son of that woman married this son’s mother, and they died without children, the halakha is that this one of the mixed sons performs ḥalitza with both women, as it is unknown which is his mother and which his yevama, and that one likewise performs ḥalitza with both women. It is therefore found that each one of them performs ḥalitza with his mother, due to the uncertainty.
Rachi non traduit
יש חולץ לאחותו מספק. אע''פ שהיא מחמש עשרה נשים הפוטרות צרותיהן וכן לבתו ואמו:
לַאֲחוֹתוֹ מִסָּפֵק כֵּיצַד? אִמּוֹ וְאִשָּׁה אַחֶרֶת שֶׁיָּלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת בְּמַחֲבֵא, וּבָאוּ אֲחֵיהֶן שֶׁלֹּא מֵאוֹתָהּ הָאֵם וּנְשָׂאוּם, וּמֵתוּ בְּלֹא בָּנִים — חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, נִמְצָא חוֹלֵץ לַאֲחוֹתוֹ מִסָּפֵק.
Traduction
There is a case where a man performs ḥalitza with his sister due to uncertainty. How so? If his mother and another woman gave birth to two females in hiding, and they were mixed, and the paternal, but not maternal, half brothers of this man and of the son of the other woman came and married them, and those half brothers died without children, the halakha is that the living half brothers perform ḥalitza with both wives, each with his half sister-in-law. It is therefore found that one performs ḥalitza with his half sister due to uncertainty.
Rachi non traduit
אמו ואשה אחרת. שילדו שני זכרים במחבא והוא א' מהן ולהן שני זכרים ודאין כגון רחל אשת יעקב שהיה לה יוסף ממנו וחנה אשת ראובן שהיה לה חצרון ממנו וחזרו וילדו שני זכרים במחבא ומתו יעקב וראובן ובא יוסף בנה של רחל ונשא חנה אמו של חצרון וחצרון נשא את רחל ומתו יוסף וחצרון ונפלו לפני התערובות רחל לפני בנה של חנה שהוא אחי חצרון וחנה לפני בנה של רחל שהוא אחי יוסף ומתוך שאין ידוע מי בנה ומי יבמה צריכה חליצה משניהן נמצא כל אחד ואחד חולץ לאמו מספק:
ה''ג לאחותו מספק כיצד אמו ואשה אחרת שילדו שתי נקבות במחבא ועמדו שני אחים מן האב ונשאום חולץ לשתיהן נמצא חולץ לאחותו מספק. כך שנויה בתוספ' (דמכילתין פי''ב ה''ב). אמו שילדה מאיש אחר שנשאה לאחר מיתת אביו וילדה עם אשה אחרת שתיהן שתי נקבות ואין ידוע איזו בת לאיזו אם ועמדו שני אחין שהיו לזה מאביו שלא מאמו ונשאום לשתי הנקבות הללו המעורבות ונפלו שתיהן לפני זה ליבום ואחת מהן אחותו מאמו ואילו היה מכירה לא היתה צריכה חליצה ועכשיו שאין מכירה שתיהן צריכות חליצה. לישנא אחרינא ובאו אחיהן שלא מאותה האם ונשאום אחיו של ראובן נשא אחת ואחיו של חצרון נשא אחת ראובן חולץ לאשת אחיו ושמא אחותו היא וכן חצרון ז''ו שמעת''י ולב''י מגמג''ם ב''ה דהא שמא לאו אחותו היא והכי איבעי ליה למימר זה חולץ לספק אחותו וזה חולץ לספק אחותו אבל לאחותו מספק משמע שחלץ ודאי לאחותו מחמת ספק שבידו:
לְבִתּוֹ מִסָּפֵק כֵּיצַד? אִשְׁתּוֹ וְאִשָּׁה אַחֶרֶת שֶׁיָּלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת בְּמַחֲבֵא, וּבָאוּ אֲחֵיהֶן וּנְשָׂאוּם, וּמֵתוּ בְּלֹא בָּנִים — זֶה חוֹלֵץ לְבִתּוֹ מִסָּפֵק, וְזֶה חוֹלֵץ לְבִתּוֹ מִסָּפֵק.
Traduction
There is a case where one performs ḥalitza with his daughter due to uncertainty. How so? If his wife and another woman gave birth to two females in hiding, and they were mixed, and his brothers and the brothers of the other woman’s husband came and married them, and they died without children, then this one performs ḥalitza with his daughter due to uncertainty, and that one also performs ḥalitza with his daughter due to uncertainty.
Rachi non traduit
אשתו ואשה אחרת. אשת ראובן ואשת כלב שילדו שתי נקבות במחבא נמצאת האחת בתו ובאו (אחיהן אחי הבעלים הם) שני אחי ראובן ונשאום נמצא ראובן חולץ לבתו מספק ששתיהן צריכות חליצה ואם היה מכיר בתו היתה פטורה ואם שני אחי כלב נשאום הרי כלב חולץ לבתו מספק. ולשון מור''י אחיו של ראובן נשא אחת ואחיו של כלב נשא אחת ראובן חולץ לאשת אחיו ואע''פ שספק בתו היא וכן כלב ולאו היינו נמי חולץ לבתו מספק אלא חולץ לספק בתו:
תַּנְיָא, הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אִישׁ וְאִשָּׁה פְּעָמִים שֶׁמּוֹלִידִין חָמֵשׁ אוּמּוֹת.
Traduction
§ Following the previous baraita, the Gemara cites two additional baraitot that discuss unusual family situations. It is taught in a baraita that Rabbi Meir would say: A man and a woman can sometimes bear children of five nations, i.e., of five separate categories of lineage.
כֵּיצַד? יִשְׂרָאֵל שֶׁלָּקַח עֶבֶד וְשִׁפְחָה מִן הַשּׁוּק, וְלָהֶן שְׁנֵי בָנִים, וְנִתְגַּיֵּיר אֶחָד מֵהֶן — נִמְצָא אֶחָד גֵּר וְאֶחָד גּוֹי. הִטְבִּילָן לְשֵׁם עַבְדוּת וְנִזְקְקוּ זֶה לָזֶה, הֲרֵי כָּאן גֵּר וְגוֹי וְעֶבֶד. שִׁחְרֵר אֶת הַשִּׁפְחָה וּבָא עָלֶיהָ הָעֶבֶד, הֲרֵי כָּאן גֵּר וְגוֹי וְעֶבֶד וּמַמְזֵר. שִׁחְרֵר שְׁנֵיהֶם, וְהִשִּׂיאָן זֶה לָזֶה — הֲרֵי כָּאן גֵּר וְגוֹי וְעֶבֶד וּמַמְזֵר וְיִשְׂרָאֵל.
Traduction
How so? If a Jew bought a slave and a maidservant from the market, and the slave and maidservant had two children at the time, and one of these children converted, it is found that one child is a convert and the other one is a gentile. If the master immersed the slave and maidservant for the sake of giving them the status of slaves, and they engaged in intercourse with each other and had a child, here there are three children in the family who are a convert, and a gentile, and a slave. If he freed the maidservant, which renders her a Jewess, and her husband the slave engaged in intercourse with her, and they had another child, here there are a convert, a gentile, a slave, and a mamzer. The offspring of a slave and a Jewess, according to Rabbi Meir, have the same status as a son born from an incestuous or adulterous relationship. If the master subsequently freed both the maidservant and the slave and married them to each other and they had another child, here there are a convert, a gentile, a slave, a mamzer, and a regular Jew.
Rachi non traduit
אחד עובד כוכבים ואחר גר. דבנים שילדה בעודה תחת ידי העובד כוכבים המוכרה אינן עבדים דקי''ל בהחולץ (לעיל יבמות מו.) מהם תקנו אתם קונים מהם ולא הם מכם ולא הם קונין זה מזה:
שחרר את השפחה. והרי היא כישראלית ובא עליה העבד הולד ממזר:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן — גּוֹי וְעֶבֶד הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַוָּלָד מַמְזֵר.
Traduction
The Gemara asks: What is the baraita teaching us? The Gemara answers: It is teaching us that if a gentile or a slave engaged in intercourse with a Jewish woman, their offspring is a mamzer.
תָּנוּ רַבָּנַן: יֵשׁ מוֹכֵר אֶת אָבִיו לְהַגְבּוֹת אִמּוֹ כְּתוּבָּתָהּ. כֵּיצַד? יִשְׂרָאֵל לָקַח עֶבֶד וְשִׁפְחָה מִן הַשּׁוּק וְלָהֶם בֵּן. וְשִׁחְרֵר אֶת הַשִּׁפְחָה וּנְשָׂאָהּ, וְעָמַד וְכָתַב כָּל נְכָסָיו לִבְנָהּ, נִמְצָא זֶה מוֹכֵר אֶת אָבִיו לְהַגְבּוֹת לְאִמּוֹ כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
The Sages taught: There is a case in which a man sells his father in order to collect his mother’s marriage contract for her. How so? A Jew bought a slave and a maidservant from the market, and they had a son, and the master freed the maidservant and married her, and he arose and wrote that all his property should go to her son, including her son’s father, the slave. It is found that this son, after receiving the master’s property, might sell his father to collect for his mother her marriage contract.
Rachi non traduit
ולהם בן. ולא קנה את הבן:
וכתב לו כל נכסיו. ומת והרי אמו תובעת כתובתה מן הנכסים:
Tossefoth non traduit
כתב כל נכסיו לבנה כו'. בסמוך מוקי לה כר''מ דאמר מטלטלי משתעבדי לכתובה תימה לר''ת דבכל דוכתא משמע דבמיניה פליגי בהאומר בקדושין (דף סה:) גבי שנים שבאו ממדינת הים וחבילה עמהן כו' דקאמר אשה גובה כתובתה מן החבילה ומוקי לה כר''מ וכן בנדרים (דף סה:) גבי אפילו אתה מוכר שער ראשך חייב אתה ליתן לה כתובה שמע מינה מטלטלי משתעבדי לכתובה והא עיקר פלוגתייהו בהאשה שנפלו (כתובות ד' פ:
ושם) גבי הניח אחיו מעות כו' דפליגי התם ר''מ ורבנן אי משתעבדי לכתובה או לא משמע דביתמי פליגי אבל מיניה מודו רבנן דמשתעבדי כמו בבעל חוב דאפילו מגלימא דעל כתפיה ואר''ת דיבם במקום אחיו קאי והוי כמיניה אבל מיתמי אפילו רבי מאיר מודה דלא משתעבדי וכן נראה לר''י דאי לר''מ מיתמי נמי אית ליה דמשתעבדי א''כ סברת ר''מ הפוכה מדרבנן דלרבנן כתובה גרועה מב''ח דמטלטלי לא משתעבדי לכתובה אפי' מיניה וב''ח אפי' מגלימא דעל כתפיה ולר''מ עדיפא דאפילו מטלטלי דיתמי משתעבדי לה ולב''ח לא משתעבדי אלא ודאי לכ''ע מטלטלי דיתמי לא משתעבדי לכתובה ומיהו קשה דהכא משמע דמטלטלי דמתנה משתעבדי לר''מ ומתנה אלימא מיתמי דשטרא שאין בו אחריות לא גבי ממקבל מתנה כדמשמע בפ''ק דב''מ (דף יב:) דתנן מצא שטר שאין בו אחריות נכסים יחזיר ולא חיישינן שמא יעשה קנוניא על מקבל מתנה ואילו מיתמי אפי' מלוה על פה קי''ל (ב''ב דף קעו.) דגבי ואר''י דהכא במתנת ש''מ איירי דגרועה כגון ירושה אבל ממתנת בריא לא גביא וכן משמע ביש נוחלין דקאמר מה ירושה דאורייתא אלמנתו נזונית מנכסיו מתנת ש''מ דרבנן לא כ''ש ולפי מה שתקנו דגובה אשה לכתובתה ממטלטלי דיתמי כ''ש דגביא ממטלטלי דמתנת ש''מ אבל ממתנת בריא דעדיפא לא תקינו שתגבה:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? כּוּלַּהּ רַבִּי מֵאִיר הִיא, וְעַבְדָּא מִטַּלְטְלֵי, וּמִטַּלְטְלֵי מִשְׁתַּעְבְּדִי לִכְתוּבָה. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא קָמַשְׁמַע לַן עַבְדָּא כִּמְקַרְקַע דָּמֵי.
Traduction
The Gemara asks: What is the baraita teaching us? The Gemara answers: The entire baraita is the statement of Rabbi Meir, and it is teaching us that although the legal status of a slave is like that of movable property, and there are those who hold that movable property cannot be mortgaged, Rabbi Meir holds that movable property is mortgaged for a marriage contract. This is also Rabbi Meir’s ruling elsewhere. Therefore, one might be obligated to sell his slave to pay a marriage contract. And if you wish, say that it is teaching us this: The legal status of a slave is like that of real estate, and therefore, according to all opinions one is obligated to sell his slave to pay a marriage contract.
Rachi non traduit
כולה ר''מ היא. הא מתניתא בתרייתא דיש מוכר ר''מ נמי אמרה וסיפא דקמייתא היא ומש''ה קתני עבד משועבד לכתובה דר''מ סבר מטלטלים משתעבדי לכתובה במס' כתובות בפ' האשה שנפלו (כתובות ד' פ:) דקתני הניח פירות התלושים מן הקרקע כו':
Tossefoth non traduit
מני ר' מאיר היא דאמר מטלטלי משתעבדי לכתובה. אע''ג דבכל דוכתא אמרינן הוקשו עבדים לקרקעות הכא יש לחושבם כמטלטלי דלא סמכה דעתה עילוייהו לפי שמתים ובורחים וללישנא דחשיב להו מקרקעי סבר דסמכה דעתה עילוייהו כמו קרקעות:
מַתְנִי' הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְעָרֵב וְלָדָהּ בִּוְלַד כַּלָּתָהּ, הִגְדִּילוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת וְנָשְׂאוּ נָשִׁים, וּמֵתוּ — בְּנֵי הַכַּלָּה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַיבְּמִין, שֶׁהוּא סָפֵק אֵשֶׁת אָחִיו, סָפֵק אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו.
Traduction
MISHNA: With regard to a woman whose offspring was mixed with the offspring of her daughter-in-law, and their lineage was consequently indeterminate, and the mixed sons matured and married women, and subsequently they died, the certain sons of the daughter-in-law perform ḥalitza with the wives, but not levirate marriage, as with regard to each wife it is uncertain whether she is his brother’s wife, and therefore his yevama, and uncertain whether she is his father’s brother’s wife, who is forbidden to him.
בְּנֵי הַזְּקֵנָה אוֹ חוֹלְצִין אוֹ מְיַיבְּמִין, שֶׁ[הוּא] סָפֵק אֵשֶׁת אָחִיו וְאֵשֶׁת בֶּן אָחִיו.
Traduction
However, the certain sons of the elder woman, i.e., the mother-in-law, perform either ḥalitza or levirate marriage, as with regard to each wife it is uncertain whether she is his brother’s wife, in which case levirate marriage is valid, or his brother’s son’s wife, in which case she is permitted to him, after having performed ḥalitza with a son of the daughter-in-law.
Tossefoth non traduit
ספק אשת אחיו ואשת בן אחיו. אמרי' בירושלמי זאת אומרת מותר לאדם לישא אשת בן אחיו פי' אע''פ שיכול לבא לידי ביטול מצות יבמין אם ימות ותפול לפני האחין אפ''ה מותר מכאן יכול להיות ראיה לפירוש ריב''ן שפי' בהבא על יבמתו (לעיל יבמות סב:) והנושא בת אחותו דוקא בת אחותו אבל בת אחיו אין עושה כ''כ מצוה דמבטל מצות יבמין:
מֵתוּ הַכְּשֵׁרִים, הַתַּעֲרוֹבוֹת לִבְנֵי הַזְּקֵנָה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַיבְּמִין, שֶׁהוּא סָפֵק אֵשֶׁת אָחִיו וְאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו. לִבְנֵי הַכַּלָּה — אֶחָד חוֹלֵץ, וְאֶחָד מְיַיבֵּם.
Traduction
If the sons of certain, unflawed lineage were the ones who died, then the mixed sons perform ḥalitza with the widows of the elder woman’s sons but not levirate marriage, as it is uncertain whether she is his brother’s wife or his father’s brother’s wife. With the widows of the certain sons of the daughter-in-law, one of the mixed sons performs ḥalitza, in case she is his brother’s wife. And the other one performs levirate marriage, as even if she is his brother’s son’s wife, she is permitted to him.
Rachi non traduit
מתני' לבני הכלה. לאשת בן הכלה ודאי:
אחד. מן התערובות חולץ תחלה ואח''כ מייבם השני ממ''נ אם יבמתו היא הרי טוב ואם אשת בן אחיו היא הרי חלץ לה יבמה ומותרת לו:
כֹּהֶנֶת שֶׁנִּתְעָרֵב וְלָדָהּ בִּוְלַד שִׁפְחָתָהּ — הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִים בִּתְרוּמָה — וְחוֹלְקִין חֵלֶק אֶחָד בַּגּוֹרֶן,
Traduction
In the case of a priestess whose offspring was mixed with her maidservant’s offspring, they may partake of teruma, as both a priest and the slave of a priest partake of teruma. And they receive one share of teruma in the granary.
Rachi non traduit
אוכלין בתרומה. אחד כהן ואחד עבד כהן:
חולקין חלק אחד. מפרש בגמ':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source