Yevamoth
Daf 92b
אָמַר רַב: מִנַּיִן שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בִּיבָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר'' — לֹא תְּהֵא בָּהּ הֲוָיָה לְזָר.
Traduction
that Rav said: From where is it derived that betrothal by another man does not take effect with a yevama? As it is stated: ''The wife of the dead man shall not be married outside of the family to one not of his kin'' (Deuteronomy 25:5), which indicates: She shall not have the possibility of becoming married to one not of his kin, i.e., his betrothal is of no account.
Tossefoth non traduit
אמר רב מנין שאין קדושין תופסין ביבמה. אפילו לרבנן דרבי עקיבא דכרבנן סבירא ליה לרב מדמכשיר עובד כוכבים ועבד הבא על בת ישראל בהחולץ (לעיל יבמות דף מה. ושם) ולרבי עקיבא הוי ממזר כדאמרינן בפ' עשרה יוחסין (קדושין עה:) ולקמן נמי בשמעתין דאמר ר' ינאי נמנו וגמרו שאין קדושין תופסין ביבמה אמר ליה רבי יוחנן רבי לא משנתינו היא זו כו' ודחי הא מני ר''ע היא מכלל דאיהו אמר אפילו אליבא דרבנן והא דקתני לעיל זו דברי רבי עקיבא דאמר אין קדושין תופסין בחייבי לאוין משמע דבהכי תלוי מה שהוא ממזר ביבמה פירשתי בסוף החולץ (לעיל יבמות מט. ד''ה הכל):

וּשְׁמוּאֵל אָמַר: בַּעֲנִיּוּתֵינוּ, צְרִיכָה גֵּט. מְסַפְּקָא לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל הַאי ''לָא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת'', אִי לְלָאו הוּא דַּאֲתָא, אִי דְּלָא תָּפְסִי בַּהּ קִדּוּשִׁין הוּא דַּאֲתָא.
Traduction
And Shmuel said: In our poverty of knowledge, as we do not fully understand the verse, she requires a bill of divorce. The Gemara explains: Shmuel was uncertain with regard to this verse: ''The wife of the dead man shall not be married outside,'' whether it comes for a prohibition, i.e., the woman is prohibited from marrying another man but the betrothal of that other man is effective, or whether it comes to teach that betrothal by any other man does not take effect with her.
Rachi non traduit
בעניותינו. מתוך עניות דעתנו שאין אנו יודעים פי' המקרא:
אי ללאו הוא דאתא. הרי היא כשאר חייבי לאוין ותפסי בה קדושין:
Tossefoth non traduit
אי ללאו הוא דאתא. פר''ת אי ללאו גרידא הוא דאתא אי לקדושין דלא תפסי נמי הוא דאתא ולעיל פירשתי (שם):
אֲמַר לֵיהּ רַב מָרִי בַּר רָחֵל לְרַב אָשֵׁי, הָכִי אָמַר אַמֵּימָר: הֲלָכָה כְּווֹתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל. אָמַר רַב אָשֵׁי: הַשְׁתָּא דְּאָמַר אַמֵּימָר הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל — אִם הָיָה יְבָמָהּ כֹּהֵן, חוֹלֵץ לָהּ, וְשַׁרְיָא לֵיהּ.
Traduction
Rav Mari bar Raḥel said to Rav Ashi that Ameimar said as follows: The halakha is in accordance with the opinion of Shmuel. Rav Ashi said: Now that Ameimar said that the halakha is in accordance with the opinion of Shmuel, who maintains that one who betroths a yevama before she has performed ḥalitza must give her a bill of divorce, if her yavam was a priest, he performs ḥalitza with her, as she is forbidden to him after the man who betrothed her gave her a bill of divorce, and she is thereby permitted to the man to whom she was betrothed.
Rachi non traduit
אם היה יבמה כהן. וזו נישאת לשוק בעד אחד או בשני עדים שאמרו לה מת בעליך ואחר כך מת בנך ואמר שמואל בעיא גט וכיון דיהיב לה גיטא מיפסלא על היבם שהוא כהן משום גרושה:
חולץ לה. יבם ושריא לבעלה:
אִיתְּגוֹרֵי אִיתְּגַר, אִם כֵּן מָצִינוּ חוֹטֵא נִשְׂכָּר! אֶלָּא, אִם הָיָה יְבָמָהּ יִשְׂרָאֵל, נוֹתֵן לָהּ שֵׁנִי גֵּט, וְהוּתְּרָה לוֹ.
Traduction
The Gemara expresses surprise at this ruling: But in that case, she thereby gains from her prohibited betrothal, as she may subsequently marry the man who betrothed her illegally. If so, we find a sinner benefiting from his transgression. Rather, the Gemara emends the teaching: If her yavam was a regular Israelite, this second man who betrothed her must give her a bill of divorce, and she is permitted to the yavam, as a non-priest may marry a divorcée.
Rachi non traduit
והותרה לו. ליבם:
Tossefoth non traduit
נותן לה שני גט והותרה. אר''ת דאיירי שנתקדשה ולא נישאת ודוקא היכא דבעי יבם לייבומי הוא דאסירא לשני אבל אי לא בעי לייבומי חולץ לה ושריא ליה להאי שקידשה דבקדושין לא קנסינן אפי' באשת איש אלא דוקא כשניסת דעבדה איסורא וכי היכי דמותרת לחזור לו מותרת נמי למקדש אם מת הבעל או גירש וכ''ש הכא ביבמה דשריא למקדש וכן הורה ר''ת הלכה למעשה באשה שלא ידעה שהיה לה יבם ונתקדשה והתירה למקדש אחר חליצת היבם והא דפריך הכא איתגורי איתגור היינו משום דקאמר חולץ לה יבם ושריא לבעלה דמשמע חולץ בעל כרחו שכופין אותו אע''פ שברצונו היה מייבם אילו לא קדשה ומש''ה פריך איתגורי איתגור אבל אם מדעתו היה חולץ היתה מותרת לו ואין זה איתגורי איתגור והא לא איצטריך ליה לרב אשי לאשמועינן וא''ת והשתא נמי מאי קמ''ל דקאמר נותן שני גט דלאשמועינן דבעיא גט לא איצטריך דכבר פסק אמימר בהדיא הלכתא כשמואל ואר''ת דקמ''ל שכופין אותו ליתן גט כדי שלא יהיה חוטא נשכר אבל אם נשאת אפילו רצה היבם לחלוץ אסורה לבעלה ותצא מזה ומזה כדמסיק בירושלמי דיבמה שנשאת בלא חליצה תצא ולא אמרי' זה חולץ וזה מקיים ומתני' דהזורק (גיטין דף פ.) קתני ביבמה לשוק תצא מזה ומזה אפילו בנשואי טעות וכ''ש בנשואי מזיד דקנסינן לה טפי ואפילו את''ל בכשנשאה במזיד לא שייך למגזר ולמיקנסיה כי היכי דלא קנסינן ליה בזינו משום דנשואי מזיד לא שכיחי כמו זנות מ''מ לא מיסתבר לאוקמי הך מילתא בנשואי מזיד דלא איירי הגמרא בהכי ומיהו מצינו חוטא נשכר משמע קצת דבמזיד איירי ומתוך פירוש הקונטרס משמע דאיירי בניסת דפירש בסמוך דרב אשי דהכא לית ליה דרב המנונא ור''ח פסק כהלכות גדולות דאפי' נתקדשה תצא מן המקדש וכדברי ר''ת נראה לר''י עיקר:
אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אָמַר רַב: יְבָמָה — קִדּוּשִׁין אֵין בָּהּ, נִשּׂוּאִין יֵשׁ בָּהּ. אִי קִדּוּשִׁין אֵין בָּהּ — נִשּׂוּאִין נָמֵי אֵין בָּהּ! אֵימָא: קִדּוּשִׁין וְנִשּׂוּאִין אֵין בָּהּ.
Traduction
§ Rav Giddel said that Rav Ḥiyya bar Yosef said that Rav said: With regard to a yevama, betrothal does not apply to her, but marriage does apply to her. The Gemara expresses puzzlement: If betrothal does not apply to her, marriage also should not apply to her. How can marriage take effect if the earlier and less binding stage of betrothal is of no consequence? Rather, emend the above statement and say: Neither betrothal nor marriage apply to her.
Rachi non traduit
נשואין יש בה. קס''ד לענין גט דאם ניסת לזר שאמרו לה מת בעליך ואח''כ בנך צריכה גט:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: מַאי ''נִשּׂוּאִין יֵשׁ בָּהּ'' — בִּזְנוּת, כִּדְרַב הַמְנוּנָא. דְּאָמַר רַב הַמְנוּנָא: שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁזִּינְּתָה — אֲסוּרָה לִיבָמָהּ.
Traduction
And if you wish, say a different explanation. What is the meaning of the phrase: Marriage does apply to her? It is referring to a case of licentious sexual relations. In other words, although Rav maintains that betrothal is ineffective for her, if she entered the wedding canopy with another man and had relations with him, her status changes and she is forbidden to the yavam. This is in accordance with the opinion of Rav Hamnuna, as Rav Hamnuna said that a widow awaiting her yavam who committed an act of licentious sexual relations is forbidden to her yavam.
Rachi non traduit
בזנות. דהוי כזנות ומיתסרא איבם כרב המנונא. ורב אשי דאמר לעיל נותן לה שני גט והותרה לו לית ליה דרב המנונא:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא, לְעוֹלָם כְּדַאֲמַרַן מֵעִיקָּרָא: קִדּוּשִׁין אֵין בָּהּ, נִשּׂוּאִין יֵשׁ בָּהּ. דְּמִיחַלְּפָא בְּאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם.
Traduction
And if you wish, say: Actually, it is as we said initially, that betrothal does not apply to her but marriage does apply to her. However, this does not mean that marriage is actually effective. Rather, the halakha is that he must give her a bill of divorce, as people might confuse this case with that of a woman whose husband went overseas. The Sages decreed that he must give her a bill of divorce so that people would not say that a woman who remarried after hearing that her husband had died likewise does not require a bill of divorce.
Rachi non traduit
כדאמר מעיקרא. נשואין יש בה לענין גט ולאו משום דקדושי נינהו אלא משום דאי מפקעת לה בלא גט אתי למימר נמי באשה שהלך בעלה למדינת הים וניסת ע''פ ב''ד בעד אחד תצא בלא גט אבל נתקדשה לא בעיא גיטא דהא אשת איש גופה שנתקדשה על פי ב''ד בעד אחד תצא בלא גט כדתנן אע''פ שנתן לה האחרון גט לא פסלה מן הכהונה:
אָמַר רַבִּי יַנַּאי: בַּחֲבוּרָה, נִמְנוּ וְגָמְרוּ: אֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בִּיבָמָה. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן: רַבִּי, לֹא מִשְׁנָתֵנוּ הִיא זוֹ? דִּתְנַן, הָאוֹמֵר לָאִשָּׁה: ''הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שֶׁאֶתְגַּיֵּיר'', ''לְאַחַר שֶׁתִּתְגַּיְּירִי'', ''לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר'', ''לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי'', ''לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעְלִיךְ'', ''לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתִיךְ'', אוֹ ''לְאַחַר שֶׁיַּחְלוֹץ לִיךְ יְבָמִיךְ'' — אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אֲמַר לֵיהּ: אִי לָאו דְּדַלַּאי לָךְ חַסְפָּא, מִי מַשְׁכַּחַתְּ מַרְגָּנִיתָא תּוּתֵיהּ?
Traduction
§ Rabbi Yannai said: In the group of Sages who discussed this matter, they counted and concluded that betrothal by another man does not take effect with a yevama. Rabbi Yoḥanan said to him: My teacher, is this not taught in a mishna that states that betrothal is of no account for such a woman? As we learned in a mishna (Bava Metzia 16b): With regard to one who says to a woman: You are hereby betrothed to me after I convert; after you convert; after I am freed from slavery; after you are freed; after your husband dies; after your sister dies; or after your yavam performs ḥalitza with you, she is not betrothed. The reason for the above ruling is that he is considered to be attempting to acquire an entity that is not yet in existence, as the betrothal cannot take effect at that point in time. This indicates that betrothal is entirely ineffective for a yevama until she performs ḥalitza. Rabbi Yannai said to Rabbi Yoḥanan: Had I not lifted the earthenware shard for you, would you have discovered the pearl [marganita] beneath it? It was only after I informed you of the halakha that you were able to cite a proof for it from a mishna.
Rachi non traduit
נמנו וגמרו כו'. דדרשינן לא תהיה לא תהא בה הויה:
אינה מקודשת. כיון דהשתא לא תפסי בה קדושי לקמיה נמי לא תפסי דאין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם:
מי משכחת מרגניתא. אי לאו דאמרי לך לא הוית מסיק אדעתיך דטעמא משום דלא תפסי בה קדושי השתא הוא אלא דאין מקנה דבר שלא בא לעולם ואפילו יש בידו לעשות עכשיו:
אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ: אִי לָאו דְּקַלְּסָךְ גַּבְרָא רַבָּה, הֲוָה אָמֵינָא לָךְ אֲנָא: מַתְנִיתִין רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, דְּאָמַר: אֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בְּחַיָּיבֵי לָאוִין.
Traduction
Sometime later, Reish Lakish said to Rav Yoḥanan: If it were not for the fact that a great man, Rabbi Yannai, praised you, I would say that this is no proof, as it is possible that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who said that betrothal does not take effect for those liable for violating regular prohibitions, and therefore it is not effective with a yevama. However, according to the opinion of the Rabbis, betrothal is effective for this woman, as is the case with all regular prohibitions.
Rachi non traduit
אמר ליה ריש לקיש. לרבי יוחנן:
וְאִי רַבִּי עֲקִיבָא, כִּי אָמַר לַהּ ''לְאַחַר שֶׁיַּחֲלוֹץ לִיךְ יְבָמִיךְ'' לִיתְפְּסוּ בָּהּ קִידּוּשֵׁי! דְּהָא שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר: אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם. דִּתְנַן:
Traduction
The Gemara asks: And if it is the opinion of Rabbi Akiva, when he said to her: After your yavam performs ḥalitza for you, let the betrothal take effect with her, as we have heard that Rabbi Akiva said that a man can transfer an entity that has not yet come into the world. In other words, Rabbi Akiva is of the opinion that an acquisition can take effect for something not yet in existence. If so, even if the betrothal cannot take effect now, it should be valid after she has performed ḥalitza. The proof that this is indeed Rabbi Akiva’s opinion is as we learned in a mishna (Ketubot 59a):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source