Yevamoth
Daf 89a
שֶׁנָּתַן לָהּ אַחֲרוֹן גֵּט — לֹא פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה, מִכְּלָל דְּלָא בָּעֲיָא גֵּט. דְּאִי בָּעֲיָא גֵּט, אַמַּאי לֹא פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה? אֶלָּא סֵיפָא, אָמְרִי: קִידּוּשֵׁי טָעוּת הֲווֹ.
Traduction
the last one gave her a bill of divorce, he has not disqualified her from marrying into the priesthood, as she is not considered a divorcée at all, this proves by inference that she does not require a bill of divorce from him. The reason is that if she requires a bill of divorce, even if it is only due to uncertainty, why has he not disqualified her from marrying into the priesthood? A bill of divorce of any validity would bar her from marrying a priest. Rather, a bill of divorce given by a man to a woman who is not his wife is clearly of no account, and the reason for the ruling in the latter clause, with regard to betrothal, is that people will say there was no need for a bill of divorce because it was a mistaken betrothal.
Rachi non traduit
שנתן לה אחרון גט. שאירסה:
מכלל דלא בעיא גט. אפילו מדרבנן דאי בעיא גט הא קי''ל (לקמן יבמות דף צד.) דאפי' ריח הגט פוסל לכהונה:
סיפא. לגבי קידושין ודאי כדקאמרת דלא בעיא גט ודקשיא לך שמא יאמרו גירש זה וקידש זה כו' לא אתי למימר הכי אלא אמרי מדנפקא בלא גט קידושי טעות הוו כגון על מנת שאני כהן ונמצא ישראל:
Tossefoth non traduit
אמרי קידושי טעות. פי' בקונטרס כגון ע''מ שאני כהן ונמצא לוי וקשה דאם כן היכי פריך רישא נמי נשואי טעות הא אמרי' לקמן דאין תנאי בנשואין ואר''י דקידושי טעות היינו שסבורה שמת בעלה ולא מת כמו שהוא אמת והשתא פריך שפיר רישא נמי נשואי טעות וא''ת ולימא טעמא דסיפא משום קדושי טעות דכהן ונמצא לוי ולא יוכל להקשות מרישא דאין תנאי בנישואין ואר''י דקידושי טעות לא שכיחי דלא חיישינן לשמא יתלו בקידושי טעות ורבי עקיבא לחודיה הוא דחייש להכי לקמן בפרקין (יבמות דף צד:) גבי רבי עקיבא מוסיף אף אשת אח ואחות אשה אבל רבנן לא חיישי:
רֵישָׁא נָמֵי, אָמְרִי: נִישּׂוּאֵי טָעוּת הֲווֹ? קַנְסוּהָ רַבָּנַן. סֵיפָא נָמֵי לִיקְנְסוּהָ! רֵישָׁא, דַּעֲבַדָא אִיסּוּרָא — קַנְסוּהָ. סֵיפָא, דְּלָא עֲבַדָא אִיסּוּרָא — לָא קַנְסוּהָ רַבָּנַן.
Traduction
The Gemara asks: If so, in the first clause too, they will say it was a mistaken marriage. The Gemara answers: The Sages penalized her by requiring her to receive a bill of divorce, lest people say she divorced this man and went back and married the first one. The Gemara counters: If so, in the latter clause of the mishna let us also penalize her. The Gemara responds: The first clause involves a situation where she violated a prohibition through her intercourse, and therefore the Sages penalized her. Conversely, in the latter clause, when she did not violate a prohibition, as she simply became betrothed, the Sages did not penalize her.
Rachi non traduit
יש חולץ לאחותו מספק. אע''פ שהיא מחמש עשרה נשים הפוטרות צרותיהן וכן לבתו ואמו:
אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. מַאי טַעְמָא תַּקִּינוּ לַהּ רַבָּנַן כְּתוּבָּה, כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ — הָא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ.
Traduction
§ The mishna taught that this woman does not have, i.e., she is not entitled to, the payment of her marriage contract. The Gemara explains: What is the reason that the Sages instituted a marriage contract in general, for an ordinary woman? So that she will not be demeaned in his eyes such that he will easily divorce her. The necessity to find money for her marriage contract will prevent a hasty decision to divorce her. However, in the case of this woman, on the contrary, the Sages actually prefer that she will be demeaned in his eyes such that he will easily divorce her, as the marriage was forbidden and she may not remain with him. Consequently, they eliminated her marriage contract to encourage him to divorce her.
Tossefoth non traduit
מאי טעמא תקינו לה רבנן כתובה כו'. אע''ג דקי''ל כתובה דאורייתא שכותבין בכתובות כסף זוזי מאתן דחזו ליכי מדאורייתא הכא אמר ר''י דה''פ מ''ט תקינו לה רבנן לאלמנה כתובה שהיא דרבנן לד''ה משום שלא תהא קלה בעיניו להוציאה הכי נמי אפי' בתולה שיש לה כתובה מן התורה קנסוה בכתובה כדי שתהא קלה בעיניו להוציאה וכענין זה אשכחן לקמן (יבמות דף צ:) גבי הפרת נדרים דאית ספרים דגרסי מ''ט אמור רבנן דבעל מיפר אע''ג דבעל מיפר מן התורה אלא ה''ק מאי טעמא אמור רבנן בעל מיפר היכא דאין מיפר מן התורה כי ההיא דפ' ד' אחין (לעיל יבמות כט:
ושם) גבי שומרת יבם דאמר כדרב פנחס כל הנודרת על דעת בעלה נודרת משום שלא תתגנה וכיון דאיכא טעמא דתתגנה אם כן אפילו בדאורייתא כמו הכא אמרו חכמים שלא יפר כדי שתתגנה:
אֵין לָהּ פֵּירוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְּלָאוֹת. תְּנַאי כְּתוּבָּה — כִּכְתוּבָּה דָּמֵי.
Traduction
§ The mishna further states that she does not have claim to profits, or sustenance, or worn clothes. Why not? Because the stipulations in the marriage contract, i.e., all the rights of a wife stemming from the stipulations that are part of a marriage contract, are considered like the marriage contract itself. Since she has no marriage contract, she does not have the stipulations in a marriage contract either.
Rachi non traduit
תנאי כתובה. מזונייכי וכסותייכי ופירות שאכל נמי לא משלם אע''ג דאין לה כתובה משום דרבנן קנסוה. ומשום דאשכחן באלמנה דיש לה פירות שאכל הוא דאיצטריך למימר הכא דאין לה:
נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דְּתָפְשָׂה לָא מַפְּקִינַן מִינַּהּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
§ The mishna also teaches that if she took any of the above from this man or from that one she must return anything she took. The Gemara comments: This is obvious. Since she is not entitled to these articles, of course she must give them back. The Gemara explains: It is necessary, lest you say that since she has already taken hold of them we do not remove them from her possession, as this is merely a penalty and she obtained nothing that did not legally belong to her. The tanna therefore teaches us that the court requires her to return even these items.
הַוָּלָד מַמְזֵר. תְּנַן הָתָם: אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר, וְאִם תָּרַם, בְּשׁוֹגֵג — תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה, בְּמֵזִיד — לֹא עָשָׂה וְלֹא כְּלוּם. מַאי לֹא עָשָׂה וְלֹא כְּלוּם? אָמַר רַב חִסְדָּא: לֹא עָשָׂה וְלֹא כְּלוּם כָּל עִיקָּר, דַּאֲפִילּוּ הָהֻיא גְּרִיוָא הָדַר לְטִיבְלֵיהּ.
Traduction
§ The mishna taught that the child of either of the men is a mamzer. To clarify this issue, the Gemara cites a different discussion. We learned in a mishna elsewhere (Terumot 2:2): One may not separate teruma from ritually impure produce in order to exempt ritually pure food, and if he separated teruma from impure food unwittingly, his teruma is considered teruma. If he acted intentionally, he has done nothing, that is, his action is of no effect. The Sages debated: What is the meaning of the expression: He has done nothing? Rav Ḥisda said: He has done nothing at all, meaning that even that griva of produce he set aside as teruma returns to its former untithed state, as his entire act is completely disregarded.
Rachi non traduit
אין תורמין מן הטמא כו'. משום הפסד כהן:
בשוגג תרומתו תרומה. כדרבי אלעאי לקמן:
ההיא גריוא. דתרומה:
Tossefoth non traduit
אין תורמין מן הטמא על הטהור. ריב''ן פירש משום דכתיב (דברים יח) תתן לו ולא לאורו ואי אפשר לומר כן דבפרק כל שעה (פסחים לג. ושם) פריך עלה ואם תרם בשוגג תרומתו תרומה ואמאי לימא לו ולא לאורו ומשני התם שהיתה לו שעת הכושר ותתן לו ולא לאורו בשלא היתה לו שעת הכושר כגון דאחמיץ במחובר או שתלשה טמא ומשקה טופח עליה והתם אפי' בדיעבד אין תרומתו תרומה והכא היינו טעם דלכתחלה אין תרומה משום הפסד כהן כדפי' בקונטרס אי נמי היכא שהיתה לו שעת הכושר גזרו דלכתחלה לא יתרום אטו היכא דלא היתה לו שעת הכושר ועוד אר''י משום מכל חלבו צריך לתרום מן היפה ומן הטמא על הטהור הוי מן הרעה על היפה ואע''ג דבמן הרעה על היפה אפילו במזיד תרומתו תרומה ואין צריך לחזור ולתרום כדתנן במסכת תרומות (פ''ב מ''ו) מן הרעה על היפה תרומתו תרומה ולא קתני ויחזור ויתרום בטמא החמירו טפי משום דלא חזי לאכילה כלל אבל רעה חזיא קצת והיינו טעמא דקישות ונמצאת מרה דצריך לחזור ולתרום משום דלא חזיא לאכול כמו שאר רעה כדמוכח בירושלמי דקרי לה ספק אוכלין:

רַב נָתָן בְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר: לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם — לְתַקֵּן אֶת הַשִּׁירַיִם, אֲבָל תְּרוּמָה הָוֵי. רַב חִסְדָּא לָא אָמַר כְּרַב נָתָן בְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא, דְּאִי אָמְרַתְּ הָוֵי תְּרוּמָה, זִימְנִין דְּפָשַׁע וְלָא מַפְרֵישׁ.
Traduction
Rav Natan, son of Rabbi Oshaya, said: He has done nothing with regard to preparing the remaining produce from which he separated teruma, but the fruit he separated is itself teruma. Although the portion he set aside is sanctified as teruma, this does not exempt him from separating more teruma from ritually pure produce. The Gemara clarifies the two opinions: Rav Ḥisda did not say his opinion in accordance with the opinion of Rav Natan, son of Rabbi Oshaya, as, if you say it is teruma, on occasion he will be negligent and not separate anything more, assuming that if the portion he set aside has the status of teruma he must certainly have done everything required.
Rachi non traduit
את השירים. את הטהור שזה היה עושה אותו שירים:
אבל תרומה הוי. וקדשה ויחזור ויתרום מן הטהור:
דלמא פשע. ולא הדר מפריש מן הטהור. ולקמן פריך כיון דמדאורייתא תרומה היא מדקתני בשוגג תרומתו תרומה היכי מפקעינן לה מקדושתה משום דלמא פשע:
מַאי שְׁנָא מֵהָא דִּתְנַן: הַתּוֹרֵם קִישּׁוּת וְנִמְצֵאת מָרָה, אֲבַטִּיחַ וְנִמְצֵאת סָרוּחַ — תְּרוּמָה, וְיַחֲזוֹר וְיִתְרוֹם! שׁוֹגֵג אַמֵּזִיד קָרָמֵית? שׁוֹגֵג — לָא עֲבַד אִיסּוּרָא, מֵזִיד — קָעָבֵד אִיסּוּרָא.
Traduction
The Gemara asks: In what way is this case different from that which we learned in a mishna (Terumot 3:1): With regard to one who separates teruma from a serpent melon [kishut] and it was discovered to be bitter, or from a watermelon and it was discovered to be spoiled, it is teruma, and yet he must go back and separate teruma from another serpent melon or watermelon. No concern is expressed in this mishna that one might neglect to set aside teruma a second time. The Gemara answers: Are you raising a contradiction between the case of an unwitting sinner and that of an intentional sinner? There is a difference between them, as one who was unwitting did not commit a transgression and consequently does not deserve to be penalized, whereas one who was an intentional sinner did commit a transgression.
Rachi non traduit
ונמצאת מרה. שוגג הוא מדקתני נמצאת מכלל דמעיקרא לא הוה ידע:
Tossefoth non traduit
קישות ונמצאת מרה. בשוגג איירי כדמוכח בשמעתין וא''ת דבתורם יין על יין ונמצא חומץ אין תרומתו תרומה לפי שלא נתכוין לעשות חומץ תרומה כדתנן במסכת תרומות בפ' התורם קישות התורם חבית של יין ונמצאת של חומץ אם ידוע שהיתה של חומץ עד שלא תרמה אינה תרומה וגבי קישות נמי אמאי הויא תרומה כיון שאין חפץ לעשות תרומה גרועה כל כך ואין לומר דהתם כרבי דאמר יין וחומץ שני מינין בהמוכר את הספינה (ב''ב דף פד:
ושם) דא''כ אפילו במתכוין לתרום מן החומץ על היין או מן היין על החומץ לא תהא תרומה כדתנן במסכת תרומות (פ''ב מ''ד) אין תורמין ממין על שאין מינו ואם תרם אין תרומתו תרומה ואפילו מן היפה על הרעה כדקתני התם ואר''י דיין וחומץ אע''פ שהם מין אחד מכל מקום שני שמות הן זה יין וזה חומץ ולכך הוי טעות טפי ולא הויא תרומה אבל קישות ונמצאת מרה לא הוי טעות כל כך דלקישות נתכוין והרי היא קישות וכן מן הטמא על הטהור בשוגג תרומתו תרומה דתרם אותו שם שנתכוין לו מיהו בתוספתא משמע דההיא חומץ על יין דלא הויא תרומה כרבי אתיא דמסיים בה בהדיא דברי רבי שרבי אומר יין וחומץ שני מינין וחכמים אומרים מין אחד ואפשר דלרבנן דאמרי מין אחד במתכוין לתרום מן יין ונמצא חומץ הוי תרומה ויחזור ויתרום כמו בתורם קישות ונמצאת מרה ואפי' לרבי אם במתכוין תורם מן החומץ על היין הויא תרומה דמדאורייתא הוי מין אחד וכן משמע בהדיא בירושלמי ספ''ב דתרומות דפליג רבי אר' ישמעאל בר' יוסי שאמר משום אביו תורמין מיין על חומץ ורבי אומר דאין תורמין וקאמר ר' יהושע בן לוי מסתברא יודה רבי לדברי תורה ומאי טעמא דרבי שאם אתה אומר שמותר לתרום מיין על חומץ אף הוא סבר שמותר לתרום חומץ על יין אע''ג דלא גזר בעלמא מן היפה על הרעה אטו דלמא אתי לתרום מן הרעה על היפה גבי חומץ איכא למיגזר טפי משום דאיכא דניחא ליה בחלא טפי מבחמרא כדאמר בהמוכר את הספינה (ג''ז שם) ושני מינין דקאמר רבי היינו שעשאוהו חכמים כשני מינין ולא הויא תרומה היכא דטעה שהיה מתכוין ליין ונמצא חומץ:
מזיד עבד איסורא. ולכך שויוה רבנן כאילו לא תרם כלל והדר ההוא גריוא לטיבלא דאי אמרת תרומה הוא אתי למיפשע דהא שוי נפשיה רשע שוגג לא עבד איסורא מדעת הלכך לא חשיד דלמא פשע כן פי' ריב''ן אבל אין לפרש דשוגג לא עבד איסורא לא קנסוה אבל מזיד קנסו דאין זה קנס דהדר לטיבלה דטפי דמי קנס הא דאמר דיחזור ויתרום שצריך להפריש שתי תרומות:
וּרְמִי שׁוֹגֵג אַשּׁוֹגֵג — הָכָא קָתָנֵי: בְּשׁוֹגֵג תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה, הָתָם קָתָנֵי: תְּרוּמָה, וְיַחְזוֹר וְיִתְרוֹם!
Traduction
And the Gemara raises a contradiction between this ruling involving an unwitting sinner and another halakha of an unwitting sinner: Here, it is taught that if the one who separated ritually impure produce instead of ritually pure produce was unwitting, his teruma is teruma, which indicates that he does not have to separate teruma again. However, there, with regard to rotten fruit, it is taught that it is teruma and yet he must separate teruma again.
הָתָם — שׁוֹגֵג קָרוֹב לְמֵזִיד, דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיטְעֲמֵיהּ.
Traduction
The Gemara explains: There, his was an unwitting act that is close to an intentional one, as he should have tasted it first to ensure that he was separating quality fruit. His failure to do so renders him virtually a willful sinner, and therefore the Sages penalized him by obligating him to set aside teruma again. In the case of impure teruma, in contrast, he may not have been able to investigate the matter when he separated the portion.
Tossefoth non traduit
איבעי ליה למיטעמיה. כלומר יפריש על מה שהוא מיניה וביה כדי שיטעום ותו לא:
וּרְמִי מֵזִיד אַמֵּזִיד — הָכָא קָתָנֵי: בְּמֵזִיד לֹא עָשָׂה כְּלוּם, הָתָם תְּנַן: הַתּוֹרֵם מִשֶּׁאֵין נָקוּב עַל נָקוּב — תְּרוּמָה, וְיַחְזוֹר וְיִתְרוֹם!
Traduction
And the Gemara also raises a contradiction between one case involving an intentional sinner and another case of an intentional sinner. Here, it is taught that in the case of an intentional sinner who separates teruma, he has done nothing. There, we learned in a mishna (Demai 5:10), that with regard to one who separates teruma from produce growing in a vessel that is not perforated, for produce that grew in a perforated vessel, which is considered connected to the ground, it is teruma, but he must go back and separate teruma a second time. This ruling is based on the principle that anything that grew in a pot without a hole does not require separation of teruma by Torah law. In this case, the fact that he must again set aside teruma does not mean that the portion he separated is not consecrated at all.
בִּתְרֵי מָאנֵי — צָיֵית, בְּחַד מָנָא — לָא צָיֵית.
Traduction
The Gemara answers: In a case involving two vessels he will listen. Since the difference between the two vessels is clear to the eye, if the owner is told he must separate teruma again, it can be assumed that he will comply. In contrast, in the case of one vessel he will not listen, as ritually impure and pure produce look the same to him. Consequently, if he is informed that he must set aside teruma a second time despite the fact that the produce he already set aside has the status of teruma, he will take no notice.
Rachi non traduit
בתרי מאני ציית. כלומר התם כיון דמתרי מאני כי אמרת ליה הדר תרום מאידך ציית לך וליכא למגזר דלמא פשע אבל מטמא על הטהור דתרוייהו בחד מנא רבו בעציץ נקוב כי אמרת ליה תן זו וחזור והפרש אחרת אינו שומע לך ונותן את הטמאה לכהן ומוטב תחזור זו לטיבלה ויתן טהורה לכהן:
וּלְרַב נָתָן בְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא, דְּאָמַר: לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם — לְתַקֵּן שִׁירַיִם, אֲבָל תְּרוּמָה הָוֵי,
Traduction
The Gemara asks another question: And according to the opinion of Rav Natan, son of Rabbi Oshaya, who said that he has done nothing with regard to preparing the remaining produce but it is nevertheless teruma,
Rachi non traduit
אבל תרומה הוי. והכהן מדליקה מיד:
Tossefoth non traduit
לרב נתן בר' אושעיא. דאמר לא עשה ולא כלום לתקן את השירים אבל תרומה הוי ומיתקן ההוא גריוא מאי שנא מהא דתנן מן הנקוב על שאינו נקוב כו' דההוא גריוא גופיה לא מיתקן משום דמדאורייתא לא הוי תרומה הכי נמי מן הטמא על הטהור כיון דמדאורייתא לא הוי מתוקן כדסלקא דעתך השתא אמאי משוי ליה מתוקן מדרבנן להפקיע איסור מדאורייתא אבל לרב חסדא דמשוי ליה טבל ניחא והאי דבשוגג תרומתו תרומה היינו משום דלא קפיד קרא אלא אמזיד כדכתיב ולא תשאו עליו חטא (במדבר י''ח:
ל''ב) דמשמע מזיד דאיכא נשיאות חטא אבל בשוגג הוי תרומה וא''ת ומאי נפקא לן מינה במן הטמא על הטהור במאי דהוי תרומה ואין צריך לחזור ולתקן ההיא גריוא והא בכל ענין אסור באכילה וי''ל דנפקא לן מינה לענין הסקה דמותר להסיק בתרומה טמאה ואין מדליקין בטבל טמא כדאמרינן בפרק במה מדליקין (שבת דף כו.
ושם):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source