Yevamoth
Daf 3a
כּוּלְּהוּ נָמֵי מִדְּרָשָׁא אָתוּ! נְהִי דִּלְעִנְיַן יִיבּוּם אָתְיָין מִדְּרָשָׁא — עִיקָּר אִיסּוּרַיְיהוּ בְּהֶדְיָא כְּתִיב בְּהוּ. בִּתּוֹ, עִיקָּר אִיסּוּרָא מִדְּרָשָׁא.
Traduction
The Gemara challenges this conclusion: All of the exemptions from levirate marriage for forbidden relatives listed in the mishna are also derived from a homiletical interpretation. The Gemara responds: Although the matter of levirate marriage is derived from a homiletical interpretation, the main aspect of their prohibition is explicitly written. By contrast, with regard to his daughter from a woman he raped but did not marry, the main aspect of this prohibition is derived by homiletical interpretation, as the prohibition itself is not written explicitly in the Torah.
Rachi non traduit
כולהו נמי. לענין פטור ייבום מדרשא אתיין מאחות אשה:
עיקר איסורייהו. שאסורים משום ערוה בכל מקום בהדיא כתיב בהו אבל בתו מאנוסתו דאיירי בה במתני' עיקר איסורה מדרשא אתיא:
דְּאָמַר רָבָא: אֲמַר לִי רַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: אָתְיָא ''הֵנָּה'' ''הֵנָּה'',
Traduction
As Rava said: Rav Yitzḥak bar Avdimi said to me: This prohibition is derived by means of a verbal analogy between the word hena, in the verse: ''The nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness you shall not uncover; for theirs [hena] is your own nakedness'' (Leviticus 18:10) and the word hena in a different verse: ''You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness: they [hena] are near kinswomen; it is wickedness'' (Leviticus 18:17), indicating that every daughter is prohibited, even one from rape, just like one’s daughter through his wife.
Rachi non traduit
אתיא הנה הנה. לאיסורא אתיא זמה זמה לשריפה. דבתו מאשתו וכן בת בתו ובת בנו ילפא מערות אשה ובתה לא תגלה והרי בתו מאשתו בכלל בת אשתו אבל בתו מאנוסתו לא משתמעא דכתיב ערות אשה ולשון אישות דעל ידי קידושין משמע וגלי רחמנא בבת בתו ובת בנו מאנוסתו בהאי קרא ערות בת בנך או בת בתך והכא לשון אישות לא כתיב ואכתי בתו לא כתיב הכא וילפינן בג''ש כתיב הכא בקרא דאנוסה כי ערותך הנה וכתיב בקרא אחרינא דאישות שארה הנה מה התם בתו כבת בתו אף כאן בתו כבת בתו:
Tossefoth non traduit
דאמר רבא אמר לי רב יצחק בר אבדימי. יש מגיהין רב משום דרב יצחק בר אבדימי היה רבו של רב כדאמר בפרק כל הבשר (חולין דף קי. ושם) איכא תנא דאתנייה לרב כחל אחוי ליה לרב יצחק בר אבדימי ובפ' כירה (שבת מ:

ושם) א''ר יצחק בר אבדימי פעם אחת נכנסתי אחר רבי לבית המרחץ כו' ולא היה רבא בימיו דביום שמת רב יהודה נולד רבא בפ' בתרא דקידושין (ד' עב:) ואר''ת דע''כ גרסי' הכא רבא שהיה בר פלוגתיה דאביי ואמר בפ' הנשרפין (סנהדרין עו.) בתו מאנוסתו מנלן אמר אביי ק''ו על בת בתו ענש על בתו לא כ''ש רבא אמר רב יצחק בר אבדימי כו' וצ''ל דתרי יצחק בר אבדימי היו:
אָתְיָא ''זִמָּה'' ''זִמָּה''.
Traduction
Furthermore, it is derived from a verbal analogy between the word ''wickedness'' (Leviticus 18:17) and the word ''wickedness'' in the verse: ''And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they, that there be no wickedness among you'' (Leviticus 20:14), that one who has sexual intercourse with a daughter from a rape is liable to burning.
Rachi non traduit
אתיא זמה זמה. לשריפה כתיב הכא בבתו מאשתו זמה היא וכתיב בשריפה זמה היא באש ישרפו מה להלן שריפה אף כאן שריפה ובתו מאנוסתו הא ילפינן מהנה הנה מבת אשתו:
הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ כָּל מִלְּתָא דְּאָתְיָא מִדְּרָשָׁא חַבִּיבָא לֵיהּ, לִיתְנֵי לַאֲחוֹת אִשָּׁה לְבַסּוֹף! אַיְּידֵי דְּאַיְירִי בְּאִיסּוּר אַחְווֹתָא, תְּנָא אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
§ The Gemara asks: Now that you said that all matters that are derived from a homiletical interpretation are dear to the tanna, and therefore he gives them precedence, let him teach the case of a wife’s sister last, as this is the source of the halakha and is therefore the most straightforward case. The Gemara responds: Since the tanna was dealing with the prohibition with regard to different types of sisters, he also taught together with them the prohibition with regard to his wife’s sister.
Rachi non traduit
ליתני אחות אשה לבסוף. דכולהו מינה ילפי' לענין פטור ייבום לקמן:
וְלִיתְנְיֵיהּ לְהַאי בָּבָא לְבַסּוֹף! אֶלָּא: תַּנָּא קוּרְבֵי קוּרְבֵי נָקֵט: תְּנָא בִּתּוֹ וּבַת בִּתּוֹ וּבַת בְּנוֹ, דִּקְרוֹבֵי עַצְמוֹ,
Traduction
The Gemara asks: But if so, let him teach this entire section involving sisters at the end, when he mentions a wife’s sister. Rather, the Gemara rejects the above answer in favor of an alternative explanation: The tanna cited the cases in order of closeness, i.e., the mishna is ordered in accordance with the relative closeness of the various incestuous relations. How so? The tanna taught the cases of one’s daughter, and the daughter of his daughter, and the daughter of his son, who are his own blood relatives.
Rachi non traduit
להאי בבא. כל איסור [אחוותא] ליתני לבסוף ויקדים כלתו לאחותו כי היכי דתיהוי אחות אשה לבסוף:
קורבי קורבי. הנך דקריב ליה טפי נקט ברישא:
דקרובי עצמו. ואין בכולן קרובות כאלו:
וְאַיְּידֵי דִּתְנָא שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת לְמַטָּה דִּידֵיהּ, תְּנָא נָמֵי שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת לְמַטָּה דִּידַהּ. וְאַיְּידֵי דִּתְנָא שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת לְמַטָּה דִּידַהּ, תְּנָא שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת לְמַעְלָה דִּידַהּ.
Traduction
And since he taught three generations of one’s offspring below, i.e., his daughter, his daughter’s daughter, and his son’s daughter, he also taught three generations of his wife’s offspring below, i.e., his wife herself, her daughter, and her daughter’s daughter. And since he taught three generations of his wife’s offspring below, he also taught three generations of her family above, i.e., from previous generations, namely herself, her mother, i.e., his mother-in-law, and his mother-in-law’s mother.
Rachi non traduit
למטה דידה. דאשתו ואע''ג דהנך לאו משום קורבה דידיה אסירן ליה:
למעלה דידה. חמותו. ולמעלה דידיה לא מצי למיתני מידי דהא אמו לא אתיא ליה לייבום שהרי אסורה לאחיו מאביו משום אשת אביו:
וּתְנָא אֲחוֹתוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ דִּקְרוֹבֵי עַצְמוֹ. וְאַיְּידֵי דְּאַיְירִי בְּאִיסּוּר אַחְוָה, תְּנָא אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ. וּבְדִין הוּא דְּלַיקְדְּמַהּ לְכַלָּתוֹ מִקַּמֵּי אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ, דְּלָא מִשּׁוּם קוּרְבָּא הוּא דַּאֲסִירָא. אֶלָּא, אַיְּידֵי דְּאַיְירִי בְּאִיסּוּר אַחְוָה, תְּנָא אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ, וַהֲדַר תְּנָא כַּלָּתוֹ.
Traduction
And afterward he taught the case of his sister and his mother’s sister, who are his own blood relatives but less closely related to him than his daughter. And since he was dealing with the prohibition with regard to sisters, he also taught the case of his wife’s sister. And by right the tanna should have preceded the case of his daughter-in-law before that of a wife of a brother with whom he did not coexist, as it is not due to their relationship that she is prohibited but rather because she is excluded from the mitzva of levirate marriage. However, since he was dealing with the prohibition with regard to siblings, he taught the case of a wife of a brother with whom he did not coexist, as this also involves a sibling. And then the tanna taught the case of his daughter-in-law.
Rachi non traduit
ותני אחותו ואחות אמו דקרובי עצמו. טפי מכלתו דכלתו לאו קרובתו היא אלא מכח קדושי בנו נאסרה עליו:
ובדין הוא דליקדמה לכלתו מקמי אשת אחיו שלא היה בעולמו דלאו משום קורבא הוא דאסור. כלומר וכיון דקרובין נקט ואזיל וכלתו ואשת אחיו שלא היה בעולמו ואשת אחיו מאמו לאו משום קורבא דידיה הוא דאסירן ליה בדין הוא דליתני כלתו מקמי אשת אחיו שלא היה בעולמו ומקמי אשת אחיו מאמו נמי משום דכלתו חמירא טפי מנייהו והוה ליה למנקט חומרי כיון דלא מצי למינקט קורבי:
Tossefoth non traduit
מקמי אשת אחיו שלא היה בעולמו. וה''ה מקמי אשת אחיו מאמו וחדא מנייהו נקט דתרוייהו לאו קרובי עצמו נינהו אלא ע''י קידושין וכלתו שהיא אשת בנו קרובה מנייהו טפי אבל אין לומר דוקא לגבי אשת אחיו שלא היה בעולמו כלתו קרובה טפי לפי שלא היה בעולמו אבל לגבי אשת אחיו מאמו לא דבאשת בנו איפלג דרא כדאשכחן לענין עדות בב''ב (ד' קכח.) דאפי' מאן דמכשר באבא דאבא פסיל בן אחיו דע''כ לענין עריות אשת בנו קרובה טפי מאשת אח שהבן כרעיה דאבוה הוא דקחשיב בתו ובת בתו קרובי עצמו טפי מאחותו:
וּמַאי אִירְיָא דִּתְנָא ''פּוֹטְרוֹת''? לִיתְנֵי ''אוֹסְרוֹת''! אִי תְּנָא ''אוֹסְרוֹת'', הֲוָה אָמֵינָא אָסוּר לְיַיבֵּם, אֲבָל מִיחְלָץ — חָלְצָה, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
§ The Gemara continues to analyze the language of the mishna: And why does the tanna specifically teach: They exempt their rival wives? Let him teach: They prohibit them, as ultimately the rival wives are not only exempt from levirate marriage but each is actually forbidden to her yavam. The Gemara explains that if he had taught: They prohibit them, I would say that this means it is prohibited to enter into levirate marriage, but she must perform ḥalitza. Therefore, it teaches us using the language of exemption to indicate that she is entirely exempt and does not even perform ḥalitza.
Rachi non traduit
מאי איריא דקתני פוטרות. דמשמע פטורות הן ואי בעי מייבם:
ליתני אסורות. דהא ודאי אסורות הן מאחר שאינן זקוקות לייבום וקיימי באיסור אשת אח:
ה''א אוסרות. לייבום. וחליצה לא משתמעא מהכא שאין איסור בחליצה והוה אמינא מיחלץ חלצי על כרחו שאין אשת אח מאב בלא בנים נפטרת בלא חליצה:
Tossefoth non traduit
מאי איריא דתנא פוטרות. פי' דמשמע אבל אי בעי מייבם ליתני אסורות לייבם:
אבל מיחלץ חלצה קמ''ל. אע''ג דמסיפא שמעינן דברישא לא בעיא חליצה דקתני בסיפא כל שיכולה למאן כו' מ''מ ניחא ליה נמי לאשמועינן ברישא גופיה:
וְלִיתְנֵי ''אֲסוּרָה לַחְלוֹץ''! מַאי קָעָבֵיד? אַלְּמָה לֹא, אִם אַתָּה אוֹמֵר ''חוֹלֶצֶת'', מִתְיַיבֶּמֶת!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, let him teach: She is prohibited from performing ḥalitza. The Gemara rejects this suggestion: It is impossible to formulate the halakha in this manner, as even if they perform ḥalitza, what has he really done? What is wrong with a man allowing a woman to take off his shoe, which is the act of ḥalitza? Consequently, it is not possible to state: Prohibited from performing ḥalitza. The Gemara asks: Why not? There is in fact a prohibited element here: If you say she performs ḥalitza, it might be said that she may also enter into levirate marriage and that in this specific instance he performed ḥalitza merely because he did not wish to marry her. In that case, it might erroneously be claimed that if another wished to marry the rival wife of his yevama he is permitted to enter into levirate marriage.
Rachi non traduit
מאי קעביד. והלכך לא שייך לשון איסור בחליצה אלא לשון פטור:
אלמה לא. שייך [לשון] איסור הא ודאי שייך שאם אתה אומר חולצת אתי למימר מתייבמת:
כֵּיוָן דְּבִמְקוֹם מִצְוָה הוּא דַּאֲסִירָה צָרָה, וְשֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה שַׁרְיָא, מִשּׁוּם הָכִי תָּנֵי ''פּוֹטְרוֹת''.
Traduction
In light of the previous argument, the Gemara suggests another reason that the mishna does not use the expression: Prohibited. Since it is only in cases where the mitzva of levirate marriage applies that the rival wife is forbidden to him, and where no mitzva applies she is permitted, as it is permitted for the man to marry the widowed rival wife of a non-relative, due to that reason he taught: They exempt their rival wives, and not: They prohibit them. In other words, the tanna is teaching that they are not prohibited to him in their own right.
Rachi non traduit
כיון דבמקום מצות יבום הוא דאסירה. צרת הבת וכדמפרש במתני' דמשפטרה הכתוב מזיקת ייבום קיימא ליה באשת אח שיש לו בנים:
שלא במקום מצוה שריא. כגון נכרי שנעשה חתנו ולו אשה אחרת ומת מותרת אשתו לחמיו כדתנן לקמן (יבמות דף יג.) גבי שש עריות חמורות מאלו במתני':
משום הכי תנא פוטרות. דאי תנא אוסרות משמע שהבת אוסרתה עליו ליקח [וק''ו] שלא במקום מצוה אבל פוטרות לא משתמע איסורא משום צרתה של בת אלא הבת פוטרתה מייבום ואיסורא שכיב עלה ממילא דהויא באיסור אשת אח שיש לה בנים ומשום אשת אח הוא דמיתסר שלא במקום מצוה דליכא איסור אשת אח עלה שריא:
Tossefoth non traduit
כיון דבמקום מצוה הוא דאסירה צרה. ואי הוה תני אסורות הוה משמע כל שכן שלא במקום מצוה כיון דאיסור צרה מחמת ערוה קאתי מש''ה קתני פוטרות דהשתא במקום מצוה הוא דאסור משום דממילא קאי באיסור אשת אח:
וּמַאי אִירְיָא דְּתָנֵי ''מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּיבּוּם''? לִיתְנֵי ''מִן הַיִּיבּוּם'' לְחוֹדֵיהּ! אִי תְּנָא ''מִן הַיִּיבּוּם'' הֲוָה אָמֵינָא מִיחְלָץ — חָלְצָה, יַבּוֹמֵי — לָא מְיַיבְּמָה, קָא מַשְׁמַע לַן כָּל הָעוֹלֶה לְיִיבּוּם — עוֹלֶה לַחֲלִיצָה, וְכֹל שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה לַיִּיבּוּם — אֵינוֹ עוֹלֶה לַחֲלִיצָה.
Traduction
§ The Gemara continues its analysis of the wording of the mishna. And why does the tanna specifically teach: Exempt from ḥalitza and from levirate marriage? Let him teach: Exempt from levirate marriage, alone. The Gemara answers: If he were to teach: From levirate marriage, I would say that she must perform ḥalitza and she must not enter into levirate marriage. The tanna therefore teaches us that every woman who is eligible for levirate marriage is eligible for ḥalitza, and anyone who is ineligible for levirate marriage is likewise ineligible for ḥalitza, as no obligation of ḥalitza applies unless there is an obligation of a levirate marriage.
Rachi non traduit
וליתני מן הייבום לחודיה. דהא עיקר מצוה היא וחליצה ממילא משתמע:
ה''א מיחלץ חלצה. שלא להפקיע מצות ייבום אבל יבומי לא משום גזירת הכתוב דלצרור קמ''ל מתני' הואיל ופטרה הבת מזיקת יבום פטורה מן החליצה דכל העולה לזיקת ייבום עולה לזיקת חליצה וכל שאין עולה לזיקת ייבום פטורה מן החליצה וכל היכא דאמרינן חולצת ולא מתייבמת משום ספקא הוא:
וְלִיתְנֵי ''מִן הַיִּיבּוּם וּמִן הַחֲלִיצָה'', אִי נָמֵי ''מִן הַחֲלִיצָה'' לְחוֹדַהּ? אַבָּא שָׁאוּל הִיא, דְּאָמַר: מִצְוֹת חֲלִיצָה קוֹדֶמֶת לְמִצְוֹת יַיבּוּם.
Traduction
§ The Gemara further inquires: And let him teach: From levirate marriage and from ḥalitza, as the Torah states the option of levirate marriage first. Alternatively, let him teach: From ḥalitza, alone, as this would indicate that she may not enter into levirate marriage either. The Gemara answers: This mishna is in accordance with the opinion of Abba Shaul, who said: The mitzva of ḥalitza takes precedence over the mitzva of levirate marriage, as he maintains that one who does not enter into levirate marriage for the sake of Heaven transgresses the prohibition against marrying one’s brother’s wife, and therefore it would be better in every case to perform ḥalitza. Consequently, the tanna mentions ḥalitza before levirate marriage.
Rachi non traduit
וניתני ייבום ברישא. דהוא עיקר דהא כתיב אם לא יחפוץ האיש לקחת וחלצה (דברים כ''ה:ז') הא אם חפץ לייבם מייבם אלמא מצות ייבום ברישא:
אבא שאול היא. בפ' החולץ (לקמן יבמות לט:) אבא שאול אומר הכונס יבמתו לשום נוי ולשום אישות כאילו פוגע בערוה וקרוב בעיני להיות הולד ממזר:
Tossefoth non traduit
דמצות חליצה קודמת. השתא דקתני תרוייהו ושונה חליצה ברישא משמע דחליצה קודמת אבל אי לא הוה תני אלא חליצה לחודה לא הוה משמע מידי:
מִנְיָנָא דְּרֵישָׁא לְמַעוֹטֵי מַאי, וּמִנְיָנָא דְּסֵיפָא לְמַעוֹטֵי מַאי?
Traduction
§ The Gemara asks another question with regard to the language of the mishna: The enumeration of the first clause of the mishna: Fifteen women, which indicates that those women alone are included in this list, serves to exclude what? Which other cases might have been included? And the enumeration of the latter clause, which states: These exempt their rival wives, again meaning these and no others, serves to exclude what? Since the mishna specifies only these women and no others, the Gemara asks which other women might have been included in these lists.
Rachi non traduit
מנינא דרישא. דמשמע ט''ו ותו לא:
מנינא דסיפא. הרי אלו פוטרות דמשמע אלו ותו לא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source