Yevamoth
Daf 28b
אִיסּוּר מִצְוָה וְאִיסּוּר קְדוּשָּׁה — חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַיבֶּמֶת! הָתָם, אִיסּוּר מִצְוָה לְחוֹדַהּ, הָכָא, אִיסּוּר מִצְוָה, וַאֲחוֹתָהּ.
Traduction
If a prohibition resulting from a mitzva or a prohibition stemming from sanctity will be transgressed through the levirate marriage, then the woman must perform ḥalitza and she may not enter into levirate marriage. The Gemara answers: There is a novelty here: There, where the halakha is reviewed in general terms, it speaks of a prohibition due to a mitzva alone. One woman happened before the yavam for levirate marriage and it is only as a result of this prohibition that she is prevented from entering levirate marriage. Here, there is a prohibition resulting from a mitzva and, in addition, her sister happened before the yevamin for levirate marriage together with her.
Rachi non traduit
איסור מצוה. אם היתה האחת אסורה על האחד איסור מצוה אינו מותר באחותה הואיל והיא מדאורייתא רמיא קמיה הואי אידך אחות זקוקתו הלכך בעו חליצה:
התם. בפרק כיצד:
איסור מצוה לחודה. לא אשמעינן אלא יבמה שנפלה לפניו שהיא אסורה עליו איסור מצוה חולצת:
והכא אשמועינן איסור מצוה ואחותה. שנפלו לו משני אחין דאחותה לא מייבמא דלא תימא אוקי איסור מצוה במקום ערוה ותתייבם אחותה ולא תיהוי כאחות זקוקתו:
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: לֵיקוּם אִיסּוּר מִצְוָה בִּמְקוֹם אִיסּוּר עֶרְוָה — וְתִתְיַיבֵּם, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
It might enter your mind to say: Let the prohibition resulting from a mitzva stand in the same place, i.e., level of severity, as the prohibition against forbidden relatives. Consequently, the woman who is forbidden to the yavam is considered a forbidden relative and her sister is permitted to him. Despite the fact that the prohibition resulting from a mitzva is not as severe, here it is given equal status, and we might say: Let her sister enter into levirate marriage. Therefore, this comes to teach us that this is not the case.
וְתִתְיַיבֵּם? כֵּיוָן דְּמִדְּאוֹרָיְיתָא רַמְיָא קַמֵּיהּ, קָא פָגַע בַּאֲחוֹת זְקוּקָתוֹ. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: מִשּׁוּם מִצְוָה עֲבוּד רַבָּנַן, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: And why in fact does her sister not enter into levirate marriage? The Gemara answers: Her sister is forbidden to him because by Torah law the prohibited woman is still set before the yavam for levirate marriage. Were he to take the sister in levirate marriage he would essentially be encountering the sister of the woman with whom he has a levirate bond. It might enter your mind to say that due to the mitzva of levirate marriage, the Sages did as they did and nullified their decree prohibiting the sister of a woman with whom the yavam has a levirate bond from entering levirate marriage, when the original sister is forbidden only as the result of a mitzva. Therefore, it teaches us that they did not cancel their decree in this situation.
Rachi non traduit
משום מצוה עבוד רבנן. שתתקיים מצות יבום ולא העמידו איסור זיקה שהוא מדבריהם לאסור את אחותה היכא דהיא עליו איסור מצוה קמ''ל:
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן כּוּ'. הָא תּוּ לְמָה לִי, הַיְינוּ הָךְ: מָה לִי לְחַד מָה לִי לִתְרֵי?!
Traduction
It was taught in the mishna: If one of those women was forbidden to this one brother due to a prohibition against forbidden relatives and the second was forbidden to that second brother due to a prohibition against forbidden relatives, then she who is forbidden to this brother is permitted to that brother, and she who is forbidden to that brother is permitted to this one. The Gemara asks: Why do I need this halakha as well, for this is identical to that which was taught earlier, when the mishna stated that if one of the sisters was forbidden to one of the brothers due to a prohibition against forbidden relatives, then he is forbidden to marry her but permitted to marry her sister. However, the second brother, who is not a close relative of either sister, is prohibited from marrying both of them. Once the mishna taught that the yavam is permitted to marry the woman to whom he is not related, what is the difference to me if there is one brother or two brothers? If this happened to both brothers, clearly both should be allowed.
צְרִיכָא: דְּאִי אַשְׁמְועִינַן הָתָם, מִשּׁוּם דְּאִיכָּא שֵׁנִי דְּמוֹכַח, אֲבָל הָכָא, דְּלֵיכָּא שֵׁנִי דְּקָא מוֹכַח, אֵימָא לָא.
Traduction
The Gemara answers: It is necessary to state this, for if it taught us the halakha only there, in the case where only one brother is permitted, one might have said: This is because there is a second brother who indicates that the sister of a woman bound by a levirate bond is forbidden to him by refraining from levirate marriage with her. However, here, where there is not a second brother who indicates this, as both brothers are performing levirate marriage, then I would say no; this halakha would not apply, due to the concern that people might wrongly conclude that the sister of a woman with whom the yavam has a levirate bond is permitted even in cases where the other woman is not a forbidden relative.
Rachi non traduit
הכא ליכא שני דמוכח. שהרי שתיהן מתייבמות ואתי למישרי אחות זקוקה בעלמא ואימא לא לייבמן קמ''ל:
Tossefoth non traduit
אבל הכא דליכא שני דמוכח. ואם תאמר הא נמי ידעינן מההיא דפ''ב כדאמרינן לעיל (יבמות דף כ.) ויש לומר דהתם איכא ערוה דקמוכח שאינה לא חולצת ולא מתייבמת אבל הכא שתיהן מתייבמות וליכא הוכחה:
וְאִי אַשְׁמְועִינַן הָכָא: אַדְּרַבָּה, תַּרְוַויְיהוּ מוֹכְחִי אַהֲדָדֵי, אֲבָל אִידַּךְ — לָא, צְרִיכָא.
Traduction
And the opposite could also be said: If it taught us the ruling only here, in the case of two brothers, one might have said: On the contrary, they both indicate the nature of each other’s status. Each of the brothers married a specific sister-in-law, i.e., the woman who was not his close relative, indicating he does not have a levirate bond with the other sister. But in the other case, where one brother is allowed to consummate the levirate marriage and the second brother is forbidden to both sisters, I might say that no, we would not allow marriage to the first brother either. Therefore, it is necessary to state the halakha in both instances.
Rachi non traduit
תרוייהו מוכחי אהדדי. שזה לא יכול לישא את האחרת אלא זו וכן זו מוכחא מילתא שזו אסורה על זה וזו על זה לפיכך ליכא אחות זקוקתו:
זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ וְכוּ'. ''זוֹ הִיא'' לְמַעוֹטֵי מַאי? לְמַעוֹטֵי אִיסּוּר מִצְוָה לָזֶה וְאִיסּוּר מִצְוָה לָזֶה.
Traduction
It was taught in the mishna: And this is the case that was referred to when they said: When her sister is also her yevama, she either performs ḥalitza or enters into levirate marriage. The Gemara asks: What does the expression: This is, come to exclude? The Gemara answers: It excludes the case where there is a prohibition resulting from a mitzva for this one and a prohibition resulting from a mitzva for that one. Although each woman is forbidden to a different brother due to a prohibition resulting from a mitzva, they may not both enter into levirate marriage.
הָא תּוּ לְמָה לִי, הַיְינוּ הָךְ: מָה לִי לְחַד, מָה לִי לִתְרֵי?!
Traduction
The Gemara asks: Why do I need this as well? This is identical to that which was taught previously, that if one of the sisters was forbidden to the yavam due to a prohibition resulting from a mitzva, then he is not permitted to consummate the levirate marriage with either of them. What difference is there to me if she happened before one brother or two?
Rachi non traduit
היינו הך. דהא בהדיא קתני לה לעיל איסור מצוה ואיסור קדושה חולצת:
מַהוּ דְּתֵימָא: כִּי לָא אָמְרִינַן אוֹקֵי אִיסּוּר מִצְוָה בִּמְקוֹם אִיסּוּר עֶרְוָה — הֵיכָא דְּאִיכָּא לְמִיגְזַר מִשּׁוּם שֵׁנִי, אֲבָל הֵיכָא דְּלֵיכָּא לְמִיגְזַר מִשּׁוּם שֵׁנִי, אֵימָא: לְהַאי אוֹקֵימְנָא אִיסּוּר מִצְוָה בִּמְקוֹם אִיסּוּר עֶרְוָה, וּלְהַאי [אוֹקֵימְנָא] אִיסּוּר מִצְוָה בִּמְקוֹם אִיסּוּר עֶרְוָה, וְלִיַּיבְּמוּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: Lest you say: There is only one instance when we do not say: Let the prohibition resulting from a mitzva stand in the same place, i.e., level of severity, as a prohibition against forbidden relatives. It occurs in a case where it is appropriate to issue a rabbinic decree due to the second brother, who is prohibited from marrying both sisters. But in a case where it is not appropriate to issue a rabbinic decree due to the second brother, as the second sister is permitted to the second brother as well, I might say: For this brother, let us stand the prohibition resulting from a mitzva in the same place as a prohibition against forbidden relatives, and for this brother let us stand the prohibition resulting from a mitzva in the same place as a prohibition against forbidden relatives, and as a result both brothers may consummate the levirate marriage. Therefore, it teaches us that this is not so.
Rachi non traduit
כי לא אמרינן אוקי איסור מצוה במקום ערוה. להתייבם אחותה היכא דאין איסור מצוה אלא באחת על האחד ולשני שתיהן זקוקות דאי שרית לייבומי להאי שהאחת אסורה עליו אתי שני נמי לייבומי וקא פגע באחות זקוקתו:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, וְכֵן תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: בְּכוּלָּן אֲנִי קוֹרֵא בָּהֶן, הָאֲסוּרָה לָזֶה מוּתֶּרֶת לָזֶה, וַאֲחוֹתָהּ כְּשֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ — אוֹ חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַיבֶּמֶת.
Traduction
§ Incidental to this halakha, the Gemara cites the following statement: Rav Yehuda said that Rav said, and similarly Rabbi Ḥiyya teaches in a baraita: With regard to all of those women enumerated in the first mishna of the tractate, who are forbidden to the yevamin as forbidden relatives, the following situation could arise: These women could also be two sisters who were married to two brothers who happen before their yevamin for levirate marriage while each one is a forbidden relative to one of the yevamin. In these situations, I could apply the ruling that she who is forbidden to this brother is permitted to that brother, as well as the ruling that when her sister is also her yevama she may either perform ḥalitza or enter into levirate marriage.
Rachi non traduit
בכולן אני קורא בהן. בכל חמש עשרה עריות דבפ''ק אפשר להן להיות שתי אחיות נופלות לשני אחין והאחת אסורה על זה משום אחת מכל העריות הללו ומותרת לזה והשניה אסורה על זה משום אותו שם ערוה עצמו ומותרת לזה ומתוך כך נמצאו שתי אחיות מתייבמות ולא פגעו באחות זקוקה. וכולן פירשתי בפ''א (דף ט:):
וְרַב יְהוּדָה מְתַרְגֵּם מֵחֲמוֹתוֹ וְאֵילָךְ, אֲבָל שִׁיתָּא בָּבֵי דְרֵישָׁא — לָא.
Traduction
But Rav Yehuda interprets these principles as applying only to those cases found in the list from the mother-in-law of the yavam and onward, but not to the six cases at the beginning, which include his daughter, and his wife’s daughter, and their descendants.
מַאי טַעְמָא — כֵּיוָן דְּבִתּוֹ בְּאוּנְסִין הוּא דְּמַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, בְּנִשּׂוּאִין לָא מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ.
Traduction
What is the reason for Rav Yehuda’s distinction? This is because you find the scenario where two women who are candidates for levirate marriage are both sisters as well as the daughters of the two yevamin only in a case where the women are the daughters of the yevamin through rape, but you cannot find it in a case where they are his daughters through marriage. If one brother married a woman and had a daughter with her, then this woman, the wife of a brother who has children, is forbidden to all of his brothers. Therefore, it would be impossible for another brother to have a daughter with that same woman, and therefore the two daughters could never be sisters. The scenario of daughters who are also sisters is possible only when the first brother raped a woman and gave birth to a daughter, such that the woman is not forbidden to his brothers. If one of the brothers then had a daughter with this woman and both daughters married other brothers who then died, it is possible that these daughters would happen before their fathers for levirate marriage.
Rachi non traduit
באונסין. בבתו מאנוסתו כגון ראובן אנס אשה והוליד בת ובא שמעון ואנס אנוסת אחיו והוליד בת ונישאו בת ראובן ובת שמעון ללוי ויהודה אחי אביהן והרי הן אחיות מן האם בת שמעון מותרת לראובן ובת ראובן מותרת לשמעון ונמצאו שתי אחיות מתייבמות וכן בת בתו וכן כולן אע''ג דכל חמשה בבי דרישא משתכחי בנשואין הואיל ובתו לא משתכחא שיהו שתי בנות של שני אחין אחיות מן האם שאי אפשר שנשא יבמתו שיש לה בת לא תני בהו האסורה לזה כו' הואיל וכולן איסור שם בת הן:
בְּנִשּׂוּאִין קָמַיְירֵי, בְּאוּנְסִין לָא קָא מַיְירֵי.
Traduction
Rav Yehuda maintains that the current mishna deals with cases of marriage but does not deal with cases of rape, and therefore he does not apply the principles governing sisters to those cases.
וְאַבָּיֵי מְתַרְגֵּם אַף בִּתּוֹ (בָּאָה) מֵאֲנוּסָתוֹ, כֵּיוָן דְּאַשְׁכּוֹחֵי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, אִי בָּעֲיָא — בְּאוּנְסִין תֶּיהְוֵי, אִי בָּעֲיָא — בְּנִשּׂוּאִין תִּהְוֵי. אֲבָל אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ — לָא. כֵּיוָן דְּאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הוּא דְּמַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, אַלִּיבָּא דְּרַבָּנַן לָא מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ — בִּפְלוּגְתָּא לָא קָמַיְירֵי.
Traduction
And Abaye interprets these principles as applying even to his daughter from a woman he raped. Since you can find this scenario, if the statement wants to deal with cases of rape, let it; if it wants to deal with cases of marriage, let it. It is preferable to explain this matter with regard to cases of marriage, but if that is not possible, it can still be explained as dealing with cases of rape. However, it cannot be explained as referring to the wife of a brother with whom he did not coexist. Even according to the opinion of Abaye, this case cannot be included, since you can find a situation where two sisters happen before two brothers for levirate marriage while each woman is the wife of a brother with whom he did not coexist only according to the opinion of Rabbi Shimon, while such a case cannot be found according to the opinion of the Rabbis. And Rabbi Ḥiyya does not deal with cases that are subject to dispute.
Rachi non traduit
דאליבא דרבי שמעון היא דמשכחת בה. האסורה לזה כדמפרש רב ספרא לקמיה:
בפלוגתא לא איירי. רבי חייא:
וְרַב סָפְרָא מְתַרְגֵּם אַף אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ, וּמַשְׁכַּחַתְּ לַהּ בְּשִׁיתָּא אַחֵי וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. וְסִימָנָיךְ: מֵת נוֹלַד וְיִיבֵּם, מֵת נוֹלַד וְיִיבֵּם.
Traduction
And Rav Safra interprets these principles as applying to the wife of a brother with whom he did not coexist, and you can find this scenario in the case of the six brothers and according to the opinion of Rabbi Shimon. And your mnemonic to remember how this might come about is as follows: Died, born, consummated the levirate marriage; died, born, consummated the levirate marriage.
רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, לֵוִי וִיהוּדָה נְשׂוּאִין שְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת. מֵת רְאוּבֵן, נוֹלַד יִשָּׂשכָר, וְיִיבֵּם לֵוִי. מֵת שִׁמְעוֹן, נוֹלַד זְבוּלֻן, וְיִיבֵּם יְהוּדָה. מֵתוּ לֵוִי וִיהוּדָה בְּלֹא בָּנִים, וְנָפְלוּ לְהוּ קַמֵּי יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן.
Traduction
How could this come about? There were two brothers, Reuven and Shimon, who were married to two sisters. And there were two other brothers, Levi and Yehuda, who were married to two unrelated women. Reuven died, Yissakhar was born, and Levi consummated the levirate marriage with Reuven’s wife. Afterward, Shimon died, Zevulun was born, and Yehuda consummated the levirate marriage with Shimon’s wife. Later, Levi and Yehuda died childless and these two sisters happened before Yissakhar and Zevulun for levirate marriage.
הָאֲסוּרָה לָזֶה — מוּתֶּרֶת לָזֶה. וְהָאֲסוּרָה לָזֶה — מוּתֶּרֶת לָזֶה. וַאֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ.
Traduction
In this scenario, the woman who had been Reuven’s wife is forbidden to this brother, Yissakhar, as the wife of a brother with whom he did not coexist, because he was not alive at the same time as Reuven, and yet she is nevertheless permitted to this brother, Zevulun, because when Zevulun was born this woman was already the wife of Levi, a brother with whom he did coexist. According to Rabbi Shimon, the fact that she had previously been the wife of Reuven, a brother with whom he did not coexist, is not taken into account. Similarly, with regard to Shimon’s wife, we find that she who is forbidden to this one is permitted to that one. Shimon’s wife is forbidden to Zevulun as the wife of a brother with whom he did not coexist, but she is nevertheless permitted to Yissakhar. Accordingly, the situation of her sister who is her yevama, i.e., two sisters who are yevamot and yet are allowed to perform levirate marriage, can be applied to this case as well.
Rachi non traduit
האסורה לזה. אשת לוי האסורה ליששכר שבא ומצאה אסורה עליו מזיקת ראובן שלא היה בעולמו ומותרת לזבולן שכשנולד כבר נתייבמה ללוי ובייבם ולבסוף נולד שרי ר''ש ואשת יהודה אסורה לזבולון משום שמעון שלא היה בעולמו וכשנולד מצאה באיסור ומותרת ליששכר:
לְמָה לִי יִיבֵּם יְהוּדָה? בְּלָא יִיבֵּם יְהוּדָה נָמֵי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ!
Traduction
The Gemara asks: Why do I need to assume that this is referring to a scenario where Yehuda consummated the levirate marriage? You can find this possibility in a case where Yehuda did not consummate the levirate marriage as well. This scenario can also take place with only five brothers and without Yehuda: Reuven and Shimon were married to two sisters, Reuven died, Yissakhar was born, and Levi consummated the levirate marriage with Reuven’s wife. Then Shimon died and Zevulun was born. If Levi then dies, Levi’s wife is forbidden to Yissakhar as the wife of his brother Reuven, with whom he did not coexist, but she would be permitted to Zevulun because she was already the wife of Levi when Zevulun was born. Shimon’s wife would be forbidden to Zevulun but permitted to Yissakhar.
Rachi non traduit
בלא ייבם יהודה נמי. שרי ליששכר ובחמשה אחי משכחת לה מת ראובן נולד יששכר ייבם לוי מת שמעון נולד זבולון ומת לוי בלא בנים ונפלו אשת לוי ואשת שמעון לפני יששכר וזבולון אשת לוי אסורה ליששכר מפני ראובן בעלה הראשון ומותרת לזבולון ואשת שמעון מותרת ליששכר שהרי בעולמו היה ואסורה לזבולון:
מִשּׁוּם צָרָה. הָא תִּינַח צָרָה, צָרָה דְצָרָה מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara responds: This is due to the rival wife. It was taught in this way in order to make the principle applicable not only to the wives, but also to their rival wives. In this scenario, Levi and Yehuda were previously married to two sisters who then became the rival wives of a wife of a brother with whom one did not coexist. This allows the ruling to apply to the case of rival wives as well. The Gemara notes: This works out well if the mishna comes to include only a rival wife herself, but what can be said about the rival wife of a rival wife? How can this case explained? If one aims to include all of the details of the mishna in Rabbi Ḥiyya’s principle, then the mishna must be referring not only to a case involving the brothers’ rival wives, but also to the rival wives of those rival wives mentioned in the mishna.
Rachi non traduit
ומשום צרה. האי דנקט ייבם יהודה משום צרה דבעי אשכוחי נמי בצרה האסורה לזה מותרת לזה אם באו יששכר וזבולון לייבם לנשי לוי ויהודה הראשונה אשת לוי אסורה ליששכר משום צרת אשת אחיו שלא היה בעולמו וכן אשת יהודה על זבולון וכגון שהיו הצרות אחיות זו לזו ונכריות קרי להו אצל נשי ראובן ושמעון דאיכא נמי השתא בצרות האסורה לזה מותרת לזה ואחותה כשהיא יבמתה כו' ואי לא ייבם יהודה לא מיתוקם מילתא דרבי חייא באיסור צרה דאם נפלו שתי נשים משמעון שתיהן אשת אח שלא היה בעולמו הן:
צרה דצרה מאי איכא למימר. היכי קרית האסורה לזה מותרת לזה באיסור וצרות צרה דהא צרות צרותיהן נמי תנן בפ''ק:
כְּגוֹן דַּהֲדַר וְיַבְּמִינְהוּ נָמֵי גָּד וְאָשֵׁר.
Traduction
The Gemara answers: Therefore, one must include a case where Gad and Asher subsequently consummated the levirate marriage with these women as well. That is, initially there were two other brothers, Gad and Asher, who consummated the levirate marriage with the previous wives of Levi and Yehuda, each of whom had taken one of the wives of Reuven and Shimon. Later, when Gad and Asher died, their previous wives, who are the rival wives of the rival wives of Reuven and Shimon’s wives, happen before Yissakhar and Zevulun for levirate marriage.
Rachi non traduit
כגון דהדר יבמינהו גד ואשר. לנשי לוי ויהודה הראשונות ולהם נשים וייבם גד את אשת יהודה ואשר ייבם אשת לוי ומתו גד ואשר ונפלו לפני יששכר וזבולון ואם באים לייבם נשי גד ואשר הראשונות אשת גד צרת אשת יהודה שהיתה צרת אשת שמעון שלא היה בעולמו אסורה לזבולון ומותרת ליששכר וכן אשת אשר על יששכר ומותרת לזבולון:
מַתְנִי' שְׁלֹשָׁה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אוֹ אִשָּׁה וּבִתָּהּ, אוֹ אִשָּׁה וּבַת בִּתָּהּ, אוֹ אִשָּׁה וּבַת בְּנָהּ — הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַיבְּמוֹת. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר.
Traduction
MISHNA: In the case of three brothers, two of whom were married to close relatives, e.g., two sisters; or a woman and her daughter; or a woman and her daughter’s daughter; or a woman and her son’s daughter, if the two brothers who were married to two close relatives died and their wives happened before a third brother for levirate marriage, then these two women must perform ḥalitza and may not enter into levirate marriage, as each of them is a relative of a woman with whom he has a levirate bond. And Rabbi Shimon exempts them even from the obligation to perform ḥalitza.
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עָלָיו אִיסּוּר עֶרְוָה — אָסוּר בָּהּ, וּמוּתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. אִיסּוּר מִצְוָה אוֹ אִיסּוּר קְדוּשָּׁה — חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַיבְּמוֹת.
Traduction
If one of them was forbidden to him, the third brother, due to a prohibition against forbidden relatives, then he is prohibited from marrying her but is permitted to marry her sister. Because the woman who is forbidden to him is not considered to be a woman who requires him for levirate marriage, there is only one woman who happens before him for levirate marriage. However, if one of the women was forbidden due to a prohibition resulting from a mitzva or a prohibition stemming from sanctity, then they must perform ḥalitza and may not enter into levirate marriage. This is because these prohibitions do not completely cancel the levirate bond.
גְּמָ' תַּנְיָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בִּשְׁתֵּיהֶן מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּיבּוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְאִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרוֹר''. בְּשָׁעָה שֶׁנַּעֲשׂוּ צָרוֹת זוֹ לָזוֹ — לֹא יְהֵא לְךָ לִיקּוּחִין אֲפִילּוּ בְּאַחַת מֵהֶן.
Traduction
GEMARA: It is taught in a baraita: Rabbi Shimon exempts both of them from ḥalitza and from levirate marriage, as it is stated: ''And you shall not take a woman to her sister, to be a rival to her'' (Leviticus 18:18). This indicates that at the time that a situation arises wherein they are to become rival wives to each other, e.g., two sisters happen before one yavam for levirate marriage, you shall not have the ability to take even one of them in marriage. In his opinion, both women are exempt from both levirate marriage and ḥalitza at the moment that they happen before the yavam, just as a forbidden relative is exempt from both levirate marriage and ḥalitza.
Rachi non traduit
בשעה שנעשו צרות זו לזו. כגון השתא שנפלו לפניו ונעשו שתי אחיות צרות זו לזו בזיקה:
Tossefoth non traduit
שנעשו צרות זו לזו כו'. היינו דוקא כשנפלו לפני יבם אחד אבל כשנפלו לפני שני יבמין מודה רבי שמעון כדתניא לעיל רבי שמעון אומר יקיימו:
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן כּוּ'. הָא תּוּ לְמָה לִי, הַיְינוּ הָךְ!
Traduction
It was taught in the mishna: If one of them was forbidden to him due to a prohibition against forbidden relatives, he is prohibited from marrying her but is permitted to marry her sister. The Gemara asks: Why do I need this statement as well? This is identical to that which was taught in the previous mishna.
לְרַבִּי שִׁמְעוֹן אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּי אֲחָיוֹת לֹא חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַיבְּמוֹת, לִגְזוֹר מִשּׁוּם שְׁתֵּי אֲחָיוֹת דְּעָלְמָא, קָמַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: It was necessary to state this again here according to the opinion of Rabbi Shimon. It might enter your mind to say: Since Rabbi Shimon said that two sisters may not perform ḥalitza and may not enter into levirate marriage, as the very fact that they require levirate marriage from the same man and stand to become rival wives to each other renders them forbidden, we should issue a rabbinic decree in this case as well. Although in this case only one of the sisters is eligible for levirate marriage, as the other is a forbidden relative, perhaps there should be a rabbinic decree prohibiting the yavam from marrying the permitted sister, due to the similarity to the case of two sisters in general who happen before him for levirate marriage. This teaches us that even Rabbi Shimon does not hold that there is a rabbinic decree in this case.
Rachi non traduit
ליגזור משום שתי אחיות דעלמא. אע''ג דהא נמי מרישא שמעינן התם הוא לרבנן לא גזרינן דאי נמי אתי למישרי אחיות דעלמא ליכא אלא איסור אחות זקוקה דרבנן אבל לר''ש דאמר איסור אחות זקוקה ערוה גמורה היא דרחמנא פטרה וקיימא עליה באיסור אשת אח ליגזור היכא דאחותה אסורה משום ערוה ולא זקוקה ליה ונימא לא לייבם לאחותה דלא ליתי לייבומי אחות זקוקה דעלמא קמ''ל:
אִיסּוּר מִצְוָה כּוּ'.
Traduction
It was taught in the mishna that if the wives are forbidden to the yavam due to a prohibition resulting from a mitzva or sanctity, they must perform ḥalitza and may not enter into levirate marriage.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source