Yevamoth
Daf 21b
דְּאוֹרָיְיתָא הִיא, דִּכְתִיב: ''עֶרְוַת כַּלָּתְךָ לֹא תְגַלֵּה''! אֵימָא כַּלַּת בְּנוֹ. וְכַלַּת בְּנוֹ יֵשׁ לָהּ הֶפְסֵק? וְהָא תַּנְיָא: כַּלָּתוֹ עֶרְוָה, כַּלַּת בְּנוֹ שְׁנִיָּה, וְכֵן אַתָּה אוֹמֵר בִּבְנוֹ וּבֶן בְּנוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. אֶלָּא אֵימָא: כַּלַּת בִּתּוֹ.
Traduction
The Gemara asks: Is this relationship not forbidden by Torah law? As it is written: ''You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law'' (Leviticus 18:15). The Gemara emends: Say instead his son’s daughter-in-law. The Gemara asks: And does the prohibition against having a relationship with his son’s daughter-in-law indeed have a conclusion? Isn’t it taught in a baraita: His daughter-in-law is a forbidden relation by Torah law, his son’s daughter-in-law is a secondary forbidden relation, and similarly, you say the daughter-in-law of his son and the daughter-in-law of his son’s son until the end of all generations are secondary forbidden relationships. Rather, say instead that Rav was referring to his daughter’s daughter-in-law.
Rachi non traduit
דאורייתא היא. והיכי חשיב לה רב בהדי שניות:
אלא אימא כלת בתו. וטעמא פרישנא לעיל לפי שאין בצדה צד כלות דאורייתא:
דְּאָמַר רַב חִסְדָּא: הָא מִילְּתָא מִגַּבְרָא רַבָּה שְׁמִיעַ לִי, וּמַנּוּ — רַבִּי אַמֵּי: לֹא אָסְרוּ כַּלָּה אֶלָּא מִפְּנֵי כַּלָּה. וַאֲמַרוּ לִי כַּלְדָּאֵי: מַלְּפָנָא הָוֵית.
Traduction
As Rav Ḥisda said: I heard this matter from a great man, and who was that great man? It was Rabbi Ami, and he said: They prohibited a daughter-in-law only due to the daughter-in-law. Rav Ḥisda heard this in his youth but did not understand the meaning. The Chaldean astrologers said to me: You will be a teacher.
Rachi non traduit
לא אסרו כלה. סתם משמע:
אמרו לי כלדאי. החוזים בכוכבים:
מלפנא הוית. חכם תהיה:
אָמֵינָא: אִי גַּבְרָא רַבָּה הָוֵינָא — אֶסְבְּרַא מִדַּעְתַּי, אִי מַקְרֵי דַרְדְּקֵי הָוֵינָא — אֱשַׁיְּילַהּ מֵרַבָּנַן דְּאָתוּ לְבֵי כְנִישְׁתָּא. הַשְׁתָּא סְבַרְתַּהּ מִדַּעְתַּי: לֹא אָסְרוּ כַּלַּת בִּתּוֹ אֶלָּא מִשּׁוּם כַּלַּת בְּנוֹ.
Traduction
Rav Ḥisda further said: I said to myself: If the astrologers meant that I will become a great man and one who teaches the public, I will certainly be able to reason and understand this matter with my knowledge. If the astrologers meant that I will become the teacher of children, I will ask it of the Sages who come to the synagogue and in that way I will learn the meaning of Rabbi Ami’s teaching. Now I understand the matter on my own. Rabbi Ami meant: They prohibited his daughter’s daughter-in-law only due to his son’s daughter-in-law, to avoid confusion between these daughters-in-law. The rabbinic decree prohibited one’s daughter’s daughter-in-law but did not extend to subsequent generations.
Rachi non traduit
ואמינא. אי האי מלפנא דאמרו לי גברא רבא בתלמוד משמע אסברא להא דר' אמי דלא אסרו כלה מדעתי ולא אשאלנה בבית המדרש:
ואי האי מלפנא מקרי דרדקי הוא ולאו תלמיד אשיילה מרבנן כלומר אהיה צריך לשאול דלא אבינה מדעתי:
לא אסרו כלת בתו. דהא ליתא בבת צד כלה דאורייתא אלא משום כלת בנו דיש בבן צד כלה דאורייתא כגון אשת בנו:
Tossefoth non traduit
לא אסרו כלת בתו אלא משום כלת בנו. ותימה דאמאי לא אסרינן לה משום כל שבנקבה ערוה בזכר גזרו על אשתו משום שנייה כדלקמן דטעם גמור הוא ולא סימנא בעלמא מדפריך עלה מ''ש הני ומ''ש הני הא בחד קדושי מקרב לה כו' ועוד מדפשיט מינה אשת אחי האם מן האם ולא מוקי לה בכלת בתו ואור''י דתנא דברייתא לית ליה ההוא טעמא אבל בדורות האחרונים גזרו ולהכי כי פריך מאי שייר דהאי שייר לא בעי למימר דשייר אשת אחי האם מן האם דפשטנא לאיסור' ואם תאמר מאי פריך וכללא הוא חמותו ערוה כו' דלמא בהני נמי גזרו בתר הכי מהאי טעמא וי''ל דקים ליה בהנהו דשרו והא דפריך לקמן וליטעמיך שבסרי הויין אע''ג דבתר הכי גזרו כדפי' יודע הוא דשניות דמר בריה דרבנא בדורות אחרונים הוה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרָבָא, אַסְבְּרַהּ לָךְ: כְּגוֹן כַּלָּתֵהּ דְּבֵי בַּר צֵיתַאי. רַב פָּפָּא אָמַר: כְּגוֹן כַּלָּתֵהּ דְּבֵי רַב פָּפָּא בַּר אַבָּא. רַב אָשֵׁי אָמַר: כְּגוֹן כַּלָּתֵהּ דְּבֵי מָרִי בַּר אִיסַק.
Traduction
Various Sages proceed to give contemporary examples of families where the halakhic status of the daughters-in-law of the sons and the daughters-in-law of the daughters could be confused with each other. Abaye said to Rava: I will explain to you with an example how one might become confused about these daughters-in-law. For example, this would be possible in the case of the daughter-in-law of the house of bar Tzitai, as there the children of the sons and the daughters of the same family lived together, and it was possible to confuse the halakhic status of the sons’ daughters-in-law and the daughters’ daughters-in-law. Rav Pappa said: For example, the daughter-in-law of the house of Rav Pappa bar Abba. Rav Ashi said: For example, the daughter-in-law of the house of Mari bar Isak.
Rachi non traduit
כגון כלתה דבר ציתאי. שהיתה לו כלת הבן וכלת הבת ואתו לאיחלופי וכן כולהו:
Tossefoth non traduit
רב אשי אמר כגון כלה דבי רב מרי בר איסק. כל חד נקיט אותו שהיה בימיו וצ''ל דתרי מרי בר איסק הוו אחד בימי רב אשי כדמשמע הכא ובפרק אלו מציאות (ב''מ דף כב.) אמימר ורב אשי ומר זוטרא איקלעו לבוסתני' דבי מרי בר איסק ואחד היה בימי רב חסדא דאמר בהמפקיד (שם דף לט:
ושם) מרי בר איסק ואיכא דאמרי חנה בר איסק אתא ליה אחוה מבי חוזאי אתא לקמיה דרב חסדא ורב חסדא נפטר בימי רבא כדאמר בפ' בתרא דיומא (ד' עה: ושם) וביום שמת רבא נולד רב אשי כדאיתא בפרק עשרה יוחסין (קידושין דף עב:):
אִיבַּעְיָא לְהוּ: אֵשֶׁת אֲחִי הָאֵם מִן הָאֵם, מַהוּ? אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב מִן הָאֵם וְאֵשֶׁת אֲחִי הָאֵם מִן הָאָב, דְּאִיכָּא צַד אָב — הוּא דִּגְזַרוּ רַבָּנַן, אֲבָל הֵיכָא דְּלֵיכָּא צַד אָב — לָא גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן, אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא?
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to the wife of one’s mother’s maternal half brother? The Gemara presents the different sides of the question: Both the wife of one’s father’s maternal half brother and the wife of one’s mother’s paternal half brother contain some aspect of a father, and perhaps this is the reason that the Sages enacted a prohibition. That is, they were both forbidden rabbinically to avoid confusion with the case of the wife of one’s father’s paternal half brother, who is forbidden by Torah law. But in the case of the wife of one’s mother’s maternal half brother, where there is no aspect of a father whatsoever, perhaps the Sages did not make a decree? Or perhaps this case is no different?
Rachi non traduit
דאיכא צד אב. ואיכא למיגזר משום אשת אחי האב מן האב דאורייתא:
או דלמא לא שנא. אשת אחי האם מן האם מאשת אחי האם מן האב:
אָמַר רַב סָפְרָא: הִיא גּוּפַהּ גְּזֵירָה, וַאֲנַן נֵיקוּם וְנִגְזוֹר גְּזֵירָה לִגְזֵירָה?! אָמַר רָבָא: אַטּוּ כּוּלְּהוּ לָאו גְּזֵירָה לִגְזֵירָה נִינְהוּ? אִמּוֹ — עֶרְוָה, אֵם אִמּוֹ — שְׁנִיָּה, וּגְזַרוּ עַל אֵם אָבִיו מִשּׁוּם אֵם אִמּוֹ. וְטַעְמָא מַאי — כּוּלְּהוּ ''דְּבֵי אִימָּא רַבָּתִי'' קָרוּ לַיהּ.
Traduction
Rav Safra said: She herself, the wife of the mother’s paternal half brother, is forbidden by rabbinic decree, and will we then proceed to issue a decree to prevent violation of a decree? Rava said: Is that to say that all of these rabbinic decrees with regard to secondary relations are not decrees to prevent violation of a decree? For example, his mother is a forbidden relation by Torah law, and the Sages decreed that his mother’s mother is a secondary forbidden relationship. And they decreed that his father’s mother is also a secondary forbidden relationship due to his mother’s mother. And what is the reason? They are all called the house of the grandmother, and therefore people may confuse their halakhic status.
Rachi non traduit
היא גופה. אשת אחי האם מן האב:
אטו כולהו כו'. הא כולהו לאו דוקא:
אם אמו שניה. שסמוכה לערוה:
וגזרו רבנן על אם אביו. שאין בה צד ערוה משום אם אמו:
וטעמא מאי וכו'. אשת אבי אביו שנייה שסמוכה לאשת אב:
אֵשֶׁת אָבִיו — עֶרְוָה, אֵשֶׁת אֲבִי אָבִיו — שְׁנִיָּה, וּגְזַרוּ עַל אֵשֶׁת אֲבִי אִמּוֹ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אֲבִי אָבִיו. וְטַעְמָא מַאי — כּוּלְּהוּ ''דְּבֵי אַבָּא רַבָּה'' קָרוּ לֵיהּ.
Traduction
Rava continues: Similarly, his father’s wife is a forbidden relation by Torah law, and the Sages decreed that his father’s father’s wife is a secondary forbidden relationship. And they decreed that his mother’s father’s wife is also a secondary forbidden relationship due to his father’s father’s wife. And what is the reason? They are all called the house of the grandfather.
Rachi non traduit
וגזרו רבנן על אשת אבי אמו. אע''ג דלא שייך צד אישות אב דאורייתא לא למעלה ולא למטה משום אשת אבי אביו:
אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב מִן הָאָב — עֶרְוָה, אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב מִן הָאֵם — שְׁנִיָּה, וְגָזְרוּ עַל אֵשֶׁת אֲחִי הָאֵם מִן הָאָב מִשּׁוּם אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב מִן הָאֵם. וְטַעְמָא מַאי — מִשּׁוּם דְּכוּלְּהוּ ''דְּבֵי דוֹדֵי'' קָרֵי לְהוּ.
Traduction
Also, the wife of his father’s paternal half brother, his uncle, who is mentioned explicitly in the Torah (Leviticus 18:16), is a forbidden relation by Torah law, and the Sages decreed that the wife of his father’s maternal half brother is a secondary forbidden relationship. And they decreed that the wife of his mother’s paternal half brother is also a secondary forbidden relationship due to the wife of his father’s maternal half brother. And what is the reason? It is because they are all called the house of the uncle; it seems that in the realm of forbidden relations the Sages did issue decrees to prevent violation of a decree, and Rav Safra’s claim is incorrect.
Rachi non traduit
ה''ג כולהו דבי דודי קרו לה ול''ג רבתי:
מַאי? תָּא שְׁמַע, דְּכִי אֲתָא רַב יְהוּדָה בַּר שֵׁילָא, אֲמַר: אָמְרִי בְּמַעְרְבָא: כֹּל שֶׁבִּנְקֵבָה עֶרְוָה, בְּזָכָר גָּזְרוּ עַל אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שְׁנִיָּה.
Traduction
If so, then what is the halakha in this case of the wife of his mother’s maternal half brother? Come and hear: As when Rav Yehuda bar Sheila came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: In the West, Eretz Yisrael, they say this principle: For every female relative who is a forbidden relation by Torah law, the Sages decreed on the wife of the equivalent male relative due to her similarity to a secondary forbidden relationship.
Rachi non traduit
כל שבנקבה ערוה. שאם היתה נקבה היתה ערוה לזה גזרו בזכר על אשתו וכולהו מפרש ואזיל להו:
וְאָמַר רָבָא: וּכְלָלָא הוּא? חֲמוֹתוֹ עֶרְוָה, אֵשֶׁת חָמִיו מוּתֶּרֶת. בַּת חֲמוֹתוֹ עֶרְוָה, אֵשֶׁת בֶּן חֲמוֹתוֹ מוּתֶּרֶת. בַּת חָמִיו עֶרְוָה, אֵשֶׁת בֶּן חָמִיו מוּתֶּרֶת. חוֹרַגְתּוֹ עֶרְוָה, אֵשֶׁת חוֹרְגוֹ מוּתֶּרֶת. בַּת חוֹרַגְתּוֹ עֶרְוָה, אֵשֶׁת בֶּן חוֹרְגוֹ מוּתֶּרֶת!
Traduction
And Rava said: Is this really an established principle? Isn’t his mother-in-law a forbidden relation by Torah law, while his father-in-law’s wife is permitted? Also, his mother-in-law’s daughter is a forbidden relation by Torah law, as she is his wife’s sister, yet his mother-in-law’s son’s wife is permitted. His father-in-law’s daughter is a forbidden relation by Torah law, yet the wife of his father-in-law’s son is permitted. His stepdaughter is a forbidden relation by Torah law, yet his stepson’s wife is permitted. His stepdaughter’s daughter, i.e., his wife’s granddaughter, is a forbidden relation, yet the wife of his stepson’s son is permitted.
Rachi non traduit
ה''ג ואמר רבא וכללא הוא. בתמיה:
בת חמותו ערוה. שהיא אחות אשתו:
וְהָא דְּרַב יְהוּדָה בַּר שֵׁילָא לְאֵיתוֹיֵי מַאי? לָאו לְאֵיתוֹיֵי אֵשֶׁת אֲחִי הָאֵם מִן הָאֵם, דְּכֹל שֶׁבִּנְקֵבָה עֶרְוָה, בְּזָכָר גָּזְרוּ אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שְׁנִיָּה?
Traduction
The Gemara continues: If so, what did that statement of Rav Yehuda bar Sheila come to include? Since his principle is not true in every case, it must be intended to include a specific halakha. Does it not come to include the case of the wife of one’s mother’s maternal half brother, since for every female relative who is a forbidden relation by Torah law, such as his mother’s maternal half sister, the Sages decreed on the wife of the equivalent male relative, in this case his mother’s maternal half brother’s wife, due to her similarity to a secondary relation.
Rachi non traduit
לאו לאיתויי אשת אחי האם מן האם דבנקבה ערוה. דאחות האם מן האם ערוה דכתיב ערות אחות אמך ודרשינן בהבא על יבמתו בין מן האב בין מן האם הילכך בזכר גזרו על אשתו:
מַאי שְׁנָא הָנֵי, וּמַאי שְׁנָא הָא? הָא — בְּחַד קִידּוּשִׁין מְקָרֵב לַהּ, הָנֵי — עַד דְּאִיכָּא תְּרֵי קִידּוּשִׁין לָא מְקָרֵב לְהוּ.
Traduction
The Gemara asks: What is different with regard to these cases, the wife of his father-in-law or the wife of his mother-in-law’s son, who are permitted, and this case of the wife of a mother’s maternal half brother, who is prohibited? The Gemara answers: This, the wife of a mother’s maternal half brother, is related by a single act of betrothal. One’s mother’s brother is a blood relative, and his wife is therefore a secondary relation. In contrast, these other cases with regard to which the Sages did not issue a decree are related only when there are two acts of betrothal. For example, one’s father-in-law is related to one through one’s marriage to his own wife, and his father in law’s wife is related to him through his father-in-law’s marriage.
Rachi non traduit
מאי שנא האי ומאי שנא הנך. דלעיל אשת חמיו ואשת בן חמיו ובן חמותו ואשת חורגו ובן חורגו ואע''ג דנקבה ערוה בזכר מותר באשתו:
הא אשת אחי האם בחד קידושין מיקרבא. לגבי דהאי בקדושין שקדשה אחי אמו אבל כל הנך דלעיל לא איקרבו לגביה עד דאיכא תרתי קידושין כגון אשת חמיו בקידושין שקדש את אשתו נתקרב חמיו אצלו ועדיין אשת חמיו רחוקה לזה כל זמן שלא קדשה חמיו וכן אשת בן חמיו בקדושין שלו באשתו נתקרב בן חמיו וקדושין בן חמיו באשתו וכן כולם:
שְׁלַח לֵיהּ רַב מְשַׁרְשְׁיָא מִתּוֹסַנְיָיא לְרַב פַּפֵּי: יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּינוּ, אֵשֶׁת אֲחִי אֲבִי הָאָב, וַאֲחוֹת אֲבִי הָאָב, מַהוּ? מִדִּלְמַטָּה עֶרְוָה — לְמַעְלָה נָמֵי גְּזַרוּ בֵּיהּ, אוֹ דִלְמָא, הָא אִיתְפְּלִיג דָּרָתָא.
Traduction
§ Rav Mesharshiyya from Tusneya sent a message to Rav Pappi: Let our Master teach us: What is the halakha with regard to the wife of a father’s father’s brother and the sister of a father’s father? Did the Sages prohibit these as secondary forbidden relations? The Gemara presents the different sides of the dilemma: Since one generation below is a forbidden relation, i.e., a father’s sister and the wife of a father’s paternal brother, who are both forbidden by Torah law, perhaps the Sages also decreed about the women one generation above. Or, perhaps the generations are separate and the women in the generation above are not considered to be forbidden relatives.
Rachi non traduit
אשת אחי אבי האב מן האב. דאמרן לעיל אשת אחי האב מן האם יש לה הפסק דהיינו היתירא לאשת אחי אבי האב מן האם דלמטה דידה לאו ערוה היא אלא שנייה וכי קמיבעיא ליה באשת אחי אבי האב מן האב דלמטה דידה ערוה אשת אחי האב מן האב וכן אחות אבי האב בין מן האב בין מן האם דלמטה דידה ערוה כגון אחות האב:
איתפלג. נתרחקה קורבה:
Tossefoth non traduit
אשת אחי אבי האב ואחות אבי האב מהו. הוה מצי למיבעי אחות אם האם והיא בכלל אחות אבי האב דלמטה דידה ערוה ואית ספרים דגרסינן לה בהדיא:
תָּא שְׁמַע ''מָה הֵן שְׁנִיּוֹת'', וְלָא קָחָשֵׁיב לְהוּ בַּהֲדַיְיהוּ!
Traduction
The Gemara attempts to answer: Come and hear from that baraita cited above, which taught: What are the secondary forbidden relationships that were prohibited? And these women, i.e., the wife of one’s father’s father’s brother and the sister of his father’s father were not reckoned among them. This implies that these women are permitted.
Rachi non traduit
מה הן שניות. ברייתא דלעיל:
תְּנָא וְשַׁיַּיר. מַאי שַׁיֵּיר דְּהַאי שַׁיַּיר? שַׁיַּיר שְׁנִיּוֹת דְּבֵי רַבִּי חִיָּיא.
Traduction
The Gemara replies that this is not conclusive. Perhaps the tanna of the baraita taught some examples and omitted other examples of secondary forbidden relations; i.e., perhaps the list is not exhaustive. The Gemara asks: What else did he omit that he omitted this? It cannot be that the tanna had an exhaustive list except for one case. He either left out more than one case or he included all possible cases. The Gemara answers: He omitted the list of secondary forbidden relationships that were enumerated by the school of Rabbi Ḥiyya, which is listed later. Therefore, this baraita is not conclusive, as the tanna left out many cases.
Rachi non traduit
שניות דרבי חייא. לקמן בשמעתין:
Tossefoth non traduit
מאי שייר דהאי שייר. אף על גב דתרתי נינהו חדא חשיב להו כדקאמר בסמוך הנהו תרתי דדמיין להדדי חדא חשיב להו ופירש בקונטרס דהנך תרתי היינו אשת אחי אבי האב ואחות אבי האב ולא כמו שפירש רבינו יצחק בן רבינו מאיר דקאי אאשת אחי האם מן האם ואשת אחי האם מן האב דכולהו אחי אמו קרו להו:
אַמֵּימָר אַכְשַׁר בְּאֵשֶׁת אֲחִי אֲבִי אָבִיו וּבַאֲחוֹת אֲבִי אָבִיו. אָמַר לֵיהּ רַב הִלֵּל לְרַב אָשֵׁי: לְדִידִי חַזְיָא לִי שְׁנִיּוֹת מָר בְּרֵיהּ דְּרַבְנָא, וּכְתִיבָן שִׁיתַּסְרֵי לְאִיסּוּרָא. מַאי לָאו: תַּמְנֵי דְּמַתְנִיתָא, וְשֵׁית דְּבֵי רַבִּי חִיָּיא, וְהָנָךְ תַּרְתֵּי — הָא שִׁיתַּסְרֵי.
Traduction
The Gemara states that Ameimar permitted the wife of one’s father’s father’s brother and the sister of one’s father’s father. Rav Hillel said to Rav Ashi, challenging Ameimar’s statement: I myself saw a list of secondary forbidden relationships written by Mar, son of Rabbana, and it was written there that sixteen women were forbidden. What, is it not that these sixteen must be the eight cases listed in the baraita, and six from the school of Rabbi Ḥiyya, and these two cases of the wife of one’s father’s father’s brother and one’s father’s father’s sister, and this totals sixteen?
Tossefoth non traduit
אמימר אכשר כו'. פסק רבינו חננאל דהלכה כאמימר וכן בשאלתות דרב אחאי וכן משמע דסבר רב אשי דקאמר השתא נמי דכתיבי לאיסורא לאו מר בריה דרבנא חתים עלייהו ולר''י נראה דאין הלכה כאמימר דסוגיא דגמרא בהחולץ (לקמן יבמות דף מ:
ושם) דלא כוותיה וקאמר נמי אמימר מוקי לה משום חולץ וקסבר גזרו שניות בחלוצה ואין התלמוד רוצה לפשוט בעיא שלו מדברי אמימר:
וּלְטַעְמָיךְ: שִׁיבְסְרֵי הָוְיָין, דְּהָא אִיכָּא אֵשֶׁת אֲחִי הָאֵם מִן הָאֵם, דְּפָשְׁטִינַן לְאִיסּוּרָא! הָא לָא קַשְׁיָא,
Traduction
Rav Ashi defended Ameimar’s opinion: And according to your reasoning, Rav Hillel, that these cases should be included, there are seventeen cases, as there is the additional case of the wife of a mother’s maternal half brother, whose status was resolved earlier, concluding that she is forbidden. If it is as you say, then there should be seventeen cases. The Gemara answers on behalf of Rav Hillel: This is not difficult.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source