Yevamoth
Daf 111a
תִּיתֵּיב גַּבֵּיהּ מִמָּה נַפְשָׁךְ: אִי קְנוּיָה הִיא — הָא קְנוּיָה הִיא, וְאִי לָאו קְנוּיָה הִיא — הָא נָכְרִית בְּעָלְמָא הִיא.
Traduction
Let her stay with him, as she is permitted whichever way you look at it: If she is acquired, then she is fully acquired; and if she is not acquired at all, then she is merely an unrelated woman. If the marriage to the deceased brother was not a true marriage, there is no reason for her to be forbidden to him.
Rachi non traduit
הא קנויה היא. ותו ליכא זיקה אבתרייתא:
נכרית בעלמא היא. ולא פסלה לה חליצת קטנה:
Tossefoth non traduit
תיתיב גביה ממה נפשך. פירש בקונטרס ואי קשיא מתני' הבא על הקטנה ואחר כך בא על החרשת פסל את הקטנה ואמאי לא אמר תיתיב גביה הקטנה ממה נפשך אי קנויה היא קנויה היא ואי לא נכרית בעלמא היא ותירץ דגזרינן דלמא בעיל חרשת ברישא כדלקמן בבריית' וקשה דקתני בברייתא ואם בא על החרשת נותן לה גט והותרה ואמאי לא גזרינן בא על החרשת אטו מת בעלה של קטנה ובא עליה דלא משתריא בגט אלא בחליצה דביאה פסולה לא פטרה כי היכי דגזרינן במתני' ושמא כיון שלא היה תקנתא לחרשת לא רצו לאוסרה איסור עולם:
וְכִי תֵּימָא, קְטַנָּה אַמַּאי תַּמְתִּין עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתַחְלוֹץ? תִּיתֵּיב גַּבֵּיהּ, אִי קְנוּיָה הִיא — הָא קְנוּיָה הִיא, אִי לָאו קְנוּיָה הִיא — נוּכְרִיתָא בְּעָלְמָא הִיא! אִם כֵּן, חֵרֶשֶׁת בְּמָה תִּיפּוֹק.
Traduction
And if you would say that the same question could be asked if you claim that it is the minor whose acquisition is uncertain: Why should she wait until she reaches majority and performs ḥalitza? Let her stay with him: If she is acquired, then she is fully acquired; and if she is not acquired at all, then she is merely an unrelated woman. However, you cannot say that because, if that is so, how shall the deaf-mute be released? As a deaf-mute, she cannot perform ḥalitza, and he cannot consummate the levirate marriage with her since the minor may be considered to be acquired by him, in which case the deaf-mute would be disqualified as the rival wife of his yevama. Rav’s suggestion was meant to find a way for both of them to be able to remarry, and that is only possible if the minor and deaf-mute’s statuses are as Rav Ḥisda argues.
Rachi non traduit
(וליטעמיך) קטנה אמאי תמתין ותחלוץ. ישאנה מתחלה ותשב אצלו ממה נפשך:
חרשת במאי תיפוק. הא לאו בת חליצה היא ורב תקנתא לתרוייהו קתני. ואי קשיא מתניתין דקתני בא על הקטנה וחזר ובא על החרשת פסל את הקטנה אמאי פסלה הואיל ונסבה ברישא תיפוק חרשת בגט וקטנה תיתיב גביה ממה נפשך כדאמרן ואיכא תקנתא לתרוייהו תריץ מתניתין משום גזירה דלמא אתי למיבעל חרשת ברישא והכי נמי מתרץ לה בברייתא לקמן:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הָכִי נָמֵי מִיסְתַּבְּרָא, כִּדְקָא מְתָרֵץ רַב חִסְדָּא אַלִּיבָּא דְרַב,
Traduction
Rav Sheshet said: Indeed, this too stands to reason, i.e., only the way that Rav Ḥisda explained the halakha in accordance with the opinion of Rav is reasonable.
Rachi non traduit
כדקא מתרץ כו'. חרשת קנויה ומשויירת קטנה קנויה ואינה קנויה:
דְּתַנְיָא: שְׁנֵי אַחִין נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת יְתוֹמוֹת, קְטַנָּה וְחֵרֶשֶׁת, מֵת בַּעְלָהּ שֶׁל קְטַנָּה — חֵרֶשֶׁת יוֹצְאָה בְּגֵט, וּקְטַנָּה תַּמְתִּין עַד שֶׁתַּגְדִּיל, וְתַחְלוֹץ.
Traduction
As it is taught in a baraita about the following case: Two brothers married two orphaned sisters, one of them a minor and one of them a deaf-mute. If the husband of the minor dies and she happens before the husband of the deaf-mute for levirate marriage, the deaf-mute must be released by means of a bill of divorce due to her sister’s levirate bond, and the minor must wait until she reaches majority and perform ḥalitza.
Rachi non traduit
מת בעלה של קטנה חרשת יוצאה בגט. דזיקת קטנה אוסרתה עליו דחרשת קנויה ומשויירת וקטנה שמא קנויה לגמרי והויא לה חרשת אחות זקוקתו:
מֵת בַּעְלָהּ שֶׁל חֵרֶשֶׁת — קְטַנָּה יוֹצְאָה בְּגֵט, וְחֵרֶשֶׁת אֲסוּרָה לְעוֹלָם. וְאִם בָּא עַל הַחֵרֶשֶׁת — נוֹתֵן לָהּ גֵּט, וְהוּתְּרָה.
Traduction
If the deaf-mute’s husband dies, the minor must be released by means of a bill of divorce and the deaf-mute is forbidden forever. He must divorce the minor because of the levirate bond with her sister. He may not consummate the levirate marriage with the deaf-mute because she is his ex-wife’s sister; and he cannot perform ḥalitza with her, because she is not capable of performing ḥalitza. And if he transgresses and consummates the levirate marriage with the deaf-mute, he gives her a bill of divorce afterward, and she is thereby released.
Rachi non traduit
קטנה תצא בגט. דזיקת חרשת אחותה אוסרתה שמא קטנה אינה קנויה כלל והויא כמפותה וחרשת קנויה ומשויירת והויא לה אשתו אחות זקוקתו:
וחרשת אסורה לעולם. לכונסה אי אפשר שמא קטנה קנויה היא וזו אחות גרושתו ואין זקוקה לו ואפילו מתה קטנה אחר כך ופקע איסור אחות אשה אסורה משום אשת אח הואיל ובשעת נפילה נפטרה ממנו ובחליצה אי אפשר דלאו בת חליצה היא:
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא חֵרֶשֶׁת קְנוּיָה וּמְשׁוּיֶּירֶת, קְטַנָּה קְנוּיָה וְאֵינָהּ קְנוּיָה — מִשּׁוּם הָכִי דְּכִי בָּא עַל הַחֵרֶשֶׁת נוֹתֵן לָהּ גֵּט וְהוּתְּרָה, דְּאָמְרַתְּ מִמָּה נַפְשָׁךְ: אִי קְטַנָּה קְנוּיָה הִיא — הָא נָפְקָא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה, אִי לָאו קְנוּיָה — שַׁפִּיר מְיַבֵּם.
Traduction
Granted, this argument works if you say that the deaf-mute is partially acquired, and the minor is either acquired or not acquired; it is due to that reason that if he transgresses and consummates the levirate marriage with the deaf-mute, he gives her a bill of divorce and she is released. You would say she is released whichever way you look at it: If the minor is fully acquired by her husband, then the deaf-mute is released due to her status as the sister of his wife, who is a forbidden relative and as such is entirely exempt from levirate marriage. And if the minor is not acquired at all, then he may rightly consummate the levirate marriage and afterward divorce her.
Rachi non traduit
ואם עבר ובא על החרשת. אחר שגירש הקטנה נותן לה גט והותרה לשוק ממה נפשך אי קטנה קנויה הואי נפקא לה הך מרישא משום אחות אשה והך כניסה זנות בעלמא היא ואי קטנה לאו קנויה היא שפיר ייבם:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ חֵרֶשֶׁת קְנוּיָה וְאֵינָהּ קְנוּיָה, קְטַנָּה קְנוּיָה וּמְשׁוּיֶּירֶת, כִּי בָא עַל חֵרֶשֶׁת אַמַּאי נוֹתֵן גֵּט וְהוּתְּרָה? הָוְיָא לֵיהּ בִּיאָה פְּסוּלָה — וּבִיאָה פְּסוּלָה לָא פָּטְרָה.
Traduction
But if you say that the deaf-mute is either acquired or not acquired, i.e., the status of a marriage with a deaf-mute is uncertain, while the minor is partially acquired, then when he transgresses and has intercourse with the deaf-mute, why should he give her a bill of divorce and she thereby be released? It is an invalid sexual act, as the minor is partially acquired, which disqualifies her sister from levirate marriage. And an invalid sexual act does not exempt her, i.e., does not constitute full consummation of the levirate marriage, making it possible for him to divorce her. She still requires ḥalitza, and a deaf-mute cannot perform ḥalitza. Therefore it must be, as Rav Ḥisda suggested, that the deaf-mute is partially acquired while it is uncertain whether the minor is acquired or not.
Rachi non traduit
אמאי נותן לה גט והותרה. הא איכא למימר דלמא חרשת קנויה היא לגמרי לאחיו וזקוקה לו וקטנה לא דחיא לה דקנויה ומשויירת היא וביאתה ביאה פסולה שהרי אחות אשה במקצת היא וביאה פסולה לא פטרה מייבום וצריכה גט לביאתו וחליצה לזיקתו וחרשת לאו בת חליצה היא:
Tossefoth non traduit
הויא לה ביאה פסולה ולא פטרה. וא''ת התינח לעיל פרק ר''ג (יבמות דף נ:) דביאה פסולה לא פטרה דגזרינן ביאה אחר הגט אטו ביאה אחר חליצה אבל הכא מאי חששא איכא וי''ל דהכא נמי אי פטרה אמרי דביאת חרשת ביאה כשירה היא ואע''פ שהיא אחר ביאת הקטנה ואתי לאיחלופי בגדולה שאחר שבא על הגדולה יחזור ויבא על אחותה:
הָא מַנִּי — רַבִּי נְחֶמְיָה הִיא, דְּאָמַר: בִּיאָה פְּסוּלָה, פּוֹטֶרֶת מֵחֲלִיצָה.
Traduction
The Gemara rejects the conclusion that the baraita provides evidence for Rav Ḥisda’s explanation, as it is possible to say: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, who said: An invalid sexual act also exempts a woman from ḥalitza.
Rachi non traduit
ר' נחמיה. בפרק ר''ג (לעיל יבמות דף נ:):
אִי רַבִּי נְחֶמְיָה, אֵימָא סֵיפָא: מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי יְתוֹמוֹת, קְטַנָּה וְחֵרֶשֶׁת, וּמֵת. בָּא יָבָם עַל הַקְּטַנָּה, וְחָזַר וּבָא עַל הַחֵרֶשֶׁת, אוֹ שֶׁבָּא אָחִיו עַל הַחֵרֶשֶׁת — נֶאֶסְרוּ שְׁתֵּיהֶן עָלָיו. כֵּיצַד תַּקָּנָתָן? חֵרֶשֶׁת יוֹצֵאת בְּגֵט, וּקְטַנָּה תַּמְתִּין עַד שֶׁתַּגְדִּיל, וְתַחְלוֹץ.
Traduction
The Gemara asks: If one accepts the suggestion that this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, say the latter clause of this same baraita: Consider the case of one who was married to two orphans, a minor and a deaf-mute, and he died. If the yavam had intercourse with the minor and then had intercourse with the deaf-mute, or if one of his brothers had intercourse with the deaf-mute after the first brother engaged in intercourse with the minor, they are both forbidden to the first brother. How can their situation be rectified? The deaf-mute must be released with a bill of divorce, and the minor must wait until she reaches majority and then perform ḥalitza.
Rachi non traduit
יתומות. משום קטנה נקט:
נאסרו שתיהן עליו. אע''ג דקטנה מדינא לא מיפסלא עליה משום ביאה דחרשת ממה נפשך אי קטנה קנויה ליכא מידי בתר ביאתה ואי לאו קנויה היא נכרית בעלמא היא אפ''ה אסורה כדמפרש לקמן משום גזירה דלמא אתי למיעבד איפכא ובעיל חרשת ברישא וביאת קטנה פסלה לה דשמא קנויה היא כולה ואתי למימר נמי תיתיב חרשת גביה:
חרשת יוציא בגט. ושריא ממה נפשך אי קטנה קנויה היא מיפטרא חרשת בביאתה דקטנה ואי לאו קנויה היא פטורה בביאה דידה:
קטנה תמתין כו'. כדמפרש טעמא:
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא חֵרֶשֶׁת קְנוּיָה וּמְשׁוּיֶּירֶת, קְטַנָּה קְנוּיָה וְאֵינָהּ קְנוּיָה, וְרַבָּנַן הִיא — מִשּׁוּם הָכִי תַּמְתִּין עַד שֶׁתַּגְדִּיל, וְתַחְלוֹץ — דְּדִלְמָא קָדֵים וּבָעֵיל חֵרֶשֶׁת בְּרֵישָׁא, וְהָוְיָא לֵיהּ בִּיאָה דִקְטַנָּה בִּיאָה פְּסוּלָה.
Traduction
Granted, this halakha makes sense if you say that a deaf-mute is partially acquired, meaning that she was never fully acquired in the first place; that a minor is either acquired or not acquired; and that the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis who state that an invalid sexual act does not exempt a woman from ḥalitza. For these reasons, the minor must wait until she reaches majority and then perform ḥalitza. The Sages decreed that she must perform ḥalitza no matter what, as perhaps he may precipitately have intercourse with the deaf-mute first, so that the subsequent intercourse with the minor is considered an invalid sexual act, because he is already partially married to her rival wife. However, since the deaf-mute is only partially acquired, her levirate marriage does not exempt the minor and the minor still must perform ḥalitza.
Rachi non traduit
אי אמרת בשלמא. רישא גבי אחיות דקתני אם בא על החרשת נותן לה גט והותרה משום דחרשת קנויה ומשויירת וקטנה קנויה ואינה קנויה וממה נפשך חרשת בתר גיטא מיפטרא אי משום אחות אשה אי משום יבומה שהיה בהיתר שאחותה לא היתה קנויה אבל אי הוה אמרינן איפכא קטנה קנויה היא ומשויירת וחרשת ספק תו לא מיפטרא חרשת בגט דלמא קנויה היא ולא נפקא משום אחות אשה שקנין אחותה הקטנה משויירת ובביאתה נמי לא מיפטרא דביאה פסולה היא שהרי אחות אשתו היא ומתני' רבנן היא. ומש''ה קתני סיפא גבי נכרית קטנה בעיא חליצה ואע''ג דממה נפשך ביאתה בהיתר הואי וגיטה גט גמור משום גזירה דלמא קדים ובעיל חרשת ברישא ואתי למימר נמי תרוייהו ליפקו בגט וקטנה שהיא אחרונה לא סגי לה בגיטא דלמא קנויה היא ורמיא קמיה דלא איפטרא בביאת חרשת המשויירת ובביאה דידה נמי לא מיפטרא דביאה פסולה היא דקם עליה באיסור שני בתים:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ רַבִּי נְחֶמְיָה, הָא אָמַר בִּיאָה פְּסוּלָה פָּטְרָה!
Traduction
But if you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, and also that the status of a deaf-mute’s marriage is uncertain while the status of the minor is that she is partially acquired, there is no explanation why the minor must perform ḥalitza when she reaches majority, as he said that an invalid sexual act exempts her.
Rachi non traduit
אלא אי אמרת קטנה קנויה ומשויירת. וחרשת ספק ומרישא דקתני באחיות אם בא על החרשת נותן לה גט והותרה שמעינן דביאה פסולה פוטרת סיפא בנכרית אמאי קטנה בעיא חליצה בשלמא אפוקי מפקינן לה מיניה דלמא חרשת אחרונה קנויה כולה ופסלה לה עילויה אלא בגיטא תיסגי לה דביאת עצמה פוטרתה דביאה כשרה היא ואי נמי חשיב לה פסולה משום דקיימא זיקת חרשת דאיכא למימר קנויה לגמרי הא א''ר נחמיה ביאה פסולה פטרה:
אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ רַבָּנַן הִיא. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rather, conclude from this reasoning that this baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis. The Gemara concludes: Learn from it.
אָמַר רַב אָשֵׁי: מֵרֵישָׁא נָמֵי שְׁמַע מִינַּהּ דְּרַבָּנַן הִיא, דְּקָתָנֵי: אִם בָּא עַל הַחֵרֶשֶׁת — נוֹתֵן לָהּ גֵּט, וְהוּתְּרָה, וְלָא קָתָנֵי: אִם בָּא עַל הַקְּטַנָּה — נוֹתֵן לָהּ גֵּט וְהוּתְּרָה.
Traduction
Rav Ashi said: One may learn also from the first clause of the baraita that it is in accordance with the opinion of the Rabbis, as it teaches: If he transgresses and consummates the levirate marriage with the sister, who is a deaf-mute, he gives her a bill of divorce afterward, and she is thereby released. And it does not teach: If he consummates the levirate marriage with the minor, he gives her a bill of divorce and she is released. This is presumably because consummation of levirate marriage with the minor is an invalid sexual act, as her deaf-mute sister is partially married to the yavam. Even if he does engage in intercourse with her, she will still require ḥalitza.
Rachi non traduit
מרישא נמי. גבי אחיות:
ש''מ דרבנן היא. דקתני גבי מת בעלה של חרשת אם בא על החרשת נותן לה גט וגבי מת בעלה של קטנה דקתני קטנה תמתין ולא קתני אם בא על הקטנה נותן לה גט והותרה אלמא רבנן היא ומש''ה לא נפקא בגט דביאתה פסולה דחרשת קנויה במקצת וזו אסורה משום אחות אשה ומייבום לא מדחיא דלמא קטנה קנויה כולה וקנין משויירת דאחותה לא דחי לה:
אִי מִשּׁוּם הָא לָא אִירְיָא: חֵרֶשֶׁת, דְּלֵית לַהּ תַּקַּנְתָּא דְהֶיתֵּירָא — קָתָנֵי תַּקַּנְתָּא דְאִיסּוּרָא. קְטַנָּה, דְּאִית לַהּ תַּקַּנְתָּא דְהֶיתֵּירָא — לָא תָּנֵי תַּקַּנְתָּא דְאִיסּוּרָא.
Traduction
The Gemara rejects this argument: If it is due to that reason, there is no conclusive argument, as one may say that for the deaf-mute, whose situation has no rectification that is permitted because she cannot perform ḥalitza, the baraita teaches a prohibited rectification; but for the minor, whose situation has a permitted rectification, in that she can perform ḥalitza after she reaches majority, the baraita does not teach a prohibited rectification.
Rachi non traduit
דלית לה תקנתא דהיתירא. דקתני בה וחרשת אסורה לעולם:
מַתְנִי' מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי לִשְׁתֵּי יְתוֹמוֹת קְטַנּוֹת, וּמֵת, וּבָא יָבָם עַל הָרִאשׁוֹנָה, וְחָזַר וּבָא עַל הַשְּׁנִיָּה, אוֹ שֶׁבָּא אָחִיו עַל הַשְּׁנִיָּה —
Traduction
MISHNA: If a man was married to two minor orphans and he died, and a yavam engaged in intercourse with the first of them to consummate the levirate marriage, and then engaged in intercourse with the second, or if his brother who is also their yavam engaged in intercourse with the second,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source