Sotah
Daf 26a
מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ — לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
Traduction
The baraita continues: A woman who was pregnant with the child of another man at the time of her marriage and a woman who was nursing the child of another man at the time of her marriage neither drink the bitter water nor collect payment of their marriage contracts, as their marriages were prohibited by rabbinic law. This is the statement of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
לא שותות. דכתיב תחת אישה:
שֶׁהָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: לֹא יִשָּׂא אָדָם מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ, וְאִם נָשָׂא — יוֹצִיא וְלֹא יַחְזִיר עוֹלָמִית. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יוֹצִיא, וּכְשֶׁיַּגִּיעַ זְמַנּוֹ לִכְנוֹס — יִכְנוֹס.
Traduction
The baraita continues: The reason for this is as Rabbi Meir would say: A man may not marry a woman who is pregnant with the child of another man or a woman who is nursing the child of another man, until twenty-four months pass after the baby’s birth, so as to ensure that the woman will not become pregnant while the child needs to nurse. And if he married her, he must divorce her and may never remarry her, as the Sages penalized him for transgressing the prohibition. And the Rabbis say: He must divorce her, and when his time to marry her arrives, i.e., twenty-four months after the baby’s birth, he can marry her again.
Rachi non traduit
ולא יחזיר עולמית. קנסא קנסוהו רבנן:
לכשיגיע זמנו. לאחר כ''ד חדש ללידת הולד:
Tossefoth non traduit
לא ישא אדם מעוברת חבירו. בירושלמי עליו הכתוב אומר (משלי כ''ג:
י') אל תשיג גבול עולם ובשדה יתומים אל תבא ומודים חכמים לרבי אלעזר שאם היו לו בנים ואשה [שהיא שותה או לא נוטלת כתובה היו לו אשה ובנים] ומתו בין קינוי לסתירה כבר נראית לשתות:
וְהָרוֹבֶא שֶׁנָּשָׂא עֲקָרָה וּזְקֵינָה, וְאֵין לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים מֵעִיקָּרָא — לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: יָכוֹל הוּא לִישָּׂא אַחֶרֶת וְלִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת הֵימֶנָּה.
Traduction
The baraita continues: In the case of a young man who married a barren woman or an elderly woman, and he did not have a wife and children beforehand, the woman neither drinks nor collects payment of her marriage contract, as it is prohibited for him to marry a woman with whom he cannot procreate. Rabbi Elazar says: This marriage is not forbidden, as he can marry another woman and procreate through her, and therefore she can drink the bitter water.
Rachi non traduit
והרובא. בחור כמו ילד (בראשית כא) רביא:
Tossefoth non traduit
[שנשא עקרה וזקינה וכו']. ותימה אמאי לא תנא איילונית בהדי עקרה וזקינה:
אֲבָל הַמְקַנֵּא לַאֲרוּסָתוֹ וּלְשׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁלּוֹ, וּמִשֶּׁכְּנָסָהּ נִסְתְּרָה — אוֹ שׁוֹתָה, אוֹ לֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. מְעוּבֶּרֶת וּמֵינֶקֶת עַצְמוֹ — אוֹ שׁוֹתָה, אוֹ לֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ. הָרוֹבֶא שֶׁנָּשָׂא עֲקָרָה וּזְקֵינָה, וְיֵשׁ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים — אוֹ שׁוֹתָה, אוֹ לֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה.
Traduction
The baraita continues: However, in the case of one who issued a warning to his betrothed, or to his yevama while she was a widow awaiting her yavam, and she secluded herself with the other man after he consummated the marriage, she either drinks the bitter water or does not collect payment of her marriage contract. If his own pregnant or nursing wife becomes a sota, then despite the concern that the bitter water may harm the fetus, she either drinks the bitter water or does not collect payment of her marriage contract. In the case of a young man who married a barren woman or an elderly woman, and he already had a wife and children and was therefore permitted to marry his barren or elderly wife, the woman either drinks the bitter water or does not collect payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
מעוברת עצמו. שהיתה אשתו מעוברת וקינא לה:
או שותות. ולא אמרינן לא ליקטליה לולד:
Tossefoth non traduit
מעוברת עצמו או שותה וכו'. רש''י פי' ולא אמרינן דלא לקטליה לולד ותימה אמאי אית לן למקטליה מה איכפת לן נמתין עד שתלד הא תנן בפ''ק דערכין (דף ז.) האשה היוצאה ליהרג אין ממתינין לה עד שתלד והתם גזירת הכתוב הוא ומתו גם שניהם לרבות את הולד והתם משמע טעמא דרבי קרא הא לא רבי קרא לא קטליניה ליה משום דממונא דבעל הוא כדכתיב (שמות כ''א:
כ''ב) כאשר ישית עליו בעל האשה והכא הכי פירושא מעוברת עצמו אע''ג דקינא לה כשהיא מעוברת שותה לאחר שתלד ולא אמרינן כמו גבי מעוברת חבירו דאי קינא לה כשהיא מעוברת וילדה ומת הולד או הפילה אפ''ה אינה שותה דלאו בת קינוי היתה דממעט לה בספרי מכי תשטה אשתו וכדאמרינן בירושלמי לא היו [לו] אשה ובנים וכו' כבר [נראית] שלא לשתות:
אֵשֶׁת מַמְזֵר לְמַמְזֵר, וְאֵשֶׁת נָתִין לְנָתִין, וְאֵשֶׁת גֵּר וְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר, וְאַיְילוֹנִית — אוֹ שׁוֹתָה, אוֹ לֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. קָתָנֵי מִיהָא אַיְילוֹנִית, תְּיוּבְתֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן!
Traduction
The baraita concludes: With regard to the wife of a mamzer who is married to a mamzer in a permitted marriage, and the wife of a Gibeonite who is married to a Gibeonite in a permitted marriage, and the wife of a convert or an emancipated slave, and a sexually underdeveloped woman, if any of these women becomes a sota she either drinks the bitter water or does not collect payment of her marriage contract, as the marriage is permitted. After citing the entire baraita, the Gemara explains the difficulty: In any event, the baraita teaches that a sexually underdeveloped woman can drink the bitter water if the marriage is permitted, and this is a conclusive refutation of the opinion of Rav Naḥman.
Rachi non traduit
אשת ממזר לממזר. כלומר אשה הראויה לממזר וניסת לממזר וקינא לה ונסתרה:
או שותה כו'. ולקמן פריך פשיטא:
אָמַר לְךָ רַב נַחְמָן: תַּנָּאֵי הִיא, וַאֲנָא דַּאֲמַרִי כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אַיְילוֹנִית — לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע'' — מִי שֶׁדַּרְכָּהּ לְהַזְרִיעַ. יָצָאתָה זוֹ — שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לְהַזְרִיעַ.
Traduction
The Gemara answers: Rav Naḥman could have said to you: There is a dispute between tanna’im with regard to this matter, and I state my opinion in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Shimon Ben Elazar says: A sexually underdeveloped woman neither drinks nor collects payment of her marriage contract, as it is stated: ''And she shall be cleared, and shall conceive seed'' (Numbers 5:28), indicating that the sota ritual pertains only to one whose way is to bear seed and give birth, excluding this sexually underdeveloped woman, whose way is not to bear seed.
Rachi non traduit
אנא דאמרי כי האי תנא. דאית ליה עקרה וזקנה שותות מדלא נקט אלא איילונית ונסיב תלמודא מונקתה ונזרעה זרע ולא משום דאינה ראויה לקיימה אלמא כרבי אלעזר ס''ל דיכול לישא אחרת ולפרות ולרבות ואפ''ה איילונית לא:
וְרַבָּנַן, הַאי ''וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע'' מַאי עָבְדִי לֵיהּ? מִיבְּעֵי לְהוּ לְכִדְתַנְיָא: ''וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה [זָרַע]'', שֶׁאִם הָיְתָה עֲקָרָה נִפְקֶדֶת, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר לוֹ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אִם כֵּן, יִסָּתְרוּ כָּל הָעֲקָרוֹת וְיִפָּקְדוּ, וְזוֹ, הוֹאִיל וְלֹא נִסְתְּרָה הִפְסִידָה?!
Traduction
The Gemara asks: And as for the Rabbis, what do they do with this verse: ''And she shall be cleared, and shall conceive seed''? Since they hold that a sexually underdeveloped woman drinks the bitter water, what do they derive from the verse? The Gemara answers: They require it for that which is taught in a baraita: The verse: ''And she shall be cleared, and shall conceive seed'' (Numbers 5:28), indicates that if she was barren, she will be remembered and conceive a child; this is the statement of Rabbi Akiva. Rabbi Yishmael said to him: If so, all the barren women will seclude themselves with other men, and they will be remembered and conceive after drinking the bitter water and being found innocent; but that virtuous barren woman, who does not transgress the prohibition of seclusion, since she does not seclude herself with other men, she loses the opportunity to receive this blessing.
Rachi non traduit
וזו. כל אשה צנועה עקרה משום דלא נסתרה הפסידה:
Tossefoth non traduit
אמר לו רבי ישמעאל א''כ יסתרו כל עקרות ויפקדו. תימה ור' ישמעאל לימא ליה לנפשיה יסתרו כל יולדות בצער וילדו בריוח וזו הואיל ולא נסתרה הפסידה:
אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע'', שֶׁאִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר — יוֹלֶדֶת בְּרֶיוַח, נְקֵבוֹת — יוֹלֶדֶת זְכָרִים, קְצָרִים — יוֹלֶדֶת אֲרוּכִּים, שְׁחוֹרִים — יוֹלֶדֶת לְבָנִים.
Traduction
Rabbi Yishmael continues: If so, what is the meaning when the verse states: ''And she shall be cleared, and shall conceive seed'' (Numbers 5:28)? This means that if in the past she would give birth in pain, from then on she will give birth with ease; if she gave birth to females, she will now give birth to males; if her children were short, she will now give birth to tall children; if her children were black, she will give birth to white children.
אֵשֶׁת מַמְזֵר לְמַמְזֵר. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: אַפּוֹשֵׁי פְּסוּלִין לָא לַיפֵּשׁ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
§ The baraita in the Tosefta cited above states: The wife of a mamzer who is married to a mamzer in a permitted marriage… either drinks the bitter water or does not collect payment of her marriage contract. The Gemara asks: Isn’t that obvious? Since their marriage is permitted, why should the sota ritual not apply? The Gemara answers: It is necessary lest you say that she should not drink, since if she drinks and is found to be innocent of adultery, she is permitted to her husband. This is undesirable since their offspring are also mamzerim, and we do not cause the number of individuals of flawed lineage to proliferate. The baraita in the Tosefta therefore teaches us that this is not a concern, and the wife of a mamzer is permitted to drink.
Rachi non traduit
לא ליפוש פסולין. לא נעשה שלום ביניהם הלואי לא יפרה ולא ירבה הואיל וכל דורותיו ממזרין:
אֵשֶׁת גֵּר וְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר וְאַיְילוֹנִית. פְּשִׁיטָא?
Traduction
The aforementioned baraita in the Tosefta states: The wife of a convert or an emancipated slave, and a sexually underdeveloped woman can drink the bitter water. The Gemara asks with regard to the wife of a convert or an emancipated slave, who also has the status of a convert: Isn’t that obvious? Since their marriage is permitted, why should the sota ritual not apply?
מַהוּ דְּתֵימָא: ''דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל'', וְלֹא גֵּרִים, קָא מַשְׁמַע לַן. וְאֵימָא הָכִי נָמֵי! ''וְאָמַרְתָּ'' — רִבּוּיָא הוּא.
Traduction
The Gemara answers: It is necessary lest you say that she does not drink, as the verse states: ''Speak to the children of Israel, and say unto them: If the wife of any man goes astray, and acts unfaithfully against him'' (Numbers 5:12). One might have inferred from this verse that the sota ritual applies only to those born as Jews and not to converts; the baraita in the Tosefta therefore teaches us that this is not so. The Gemara asks: Why not say that indeed the verse excludes converts? The Gemara answers: The subsequent term: ''And say unto them'' (Numbers 5:12) is an amplification, which serves to include converts.
Tossefoth non traduit
ואמרת ריבויא הוא. תימה והא אפיקתיה לעיל (סוטה דף כד.) לרבות הארוסה ושומרת יבם לקינוי:
אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה כּוּ'. אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה — פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ''וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה'' — אֲסוּרָה, הָא נִתְפָּשָׂה — מוּתֶּרֶת. וְזוֹ, הוֹאִיל וְנִתְפָּשָׂה אֲסוּרָה — אֵימָא לָא תִּשְׁתֵּה, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
§ The mishna states: The wife of a priest drinks the bitter water, and if she is found to be innocent of adultery she is permitted to her husband. The Gemara asks: Why does the mishna state: The wife of a priest drinks? Isn’t that obvious? The Gemara answers: It is necessary lest you say that she does not drink, as the verse states: ''And a man lay with her…neither was she seized'' (Numbers 5:13). This indicates that if the sota was not seized she is forbidden; however, if she was seized, i.e., raped, she is permitted to her husband. And with regard to this woman, the wife of a priest, since even if she was seized she is forbidden to her husband, as a priest may not remain married to his wife if she was raped while they were married, one might say that the sota ritual does not apply to her, and she does not drink. Therefore, the mishna teaches us that she does drink.
Rachi non traduit
והיא לא נתפשה כו'. כלומר מהו דתימא פרשת סוטה על כרחך באשת ישראל קיימא מדכתיב והיא מיעוטא משמע זו היא דכי לא נתפשה אסורה הא נתפשה כו' ועלה קאי קרא דבתריה ועבר עליו רוח וגו' דהיכא דמספקא לן בהך אם נטמאה ואם לא נטמאה שותה אבל אשת כהן דליתה בכלל והיא לא נתפשה ליתה נמי בכלל השקאה קמ''ל:
Tossefoth non traduit
וזו הואיל ונתפשה אסורה אימא לא תשתה כלל קמ''ל. תימה לר''י אמאי לא פריך הכא ואימא הכי נמי כדפריך לעיל ונראה כל היכא דקרא דמסיק אדעתיה מתוכו למדרש הכי ומדריש לדרשא אחריתי לא פריך ואימא ה''נ דקמ''ל דכך ניתן למדרש למשה בסיני ולא בע''א כגון והיא נתפשה לאסור אשת כהן מבלעדי אישך מי שקדמה שכיבת בעל אבל לעיל בני ישראל משמע בהדיא למעוטי גרים וכן בפרק שני דיבמות (דף כב.) בגמרא דמי שיש לו אח מ''מ זוקק את אשת אחיו ליבום דקא פריך פשיטא אחיו הוא מהו דתימא לילף אחוה אחוה מבני יעקב קמ''ל התם פריך ואימא הכי נמי משום דאין גזרה שוה למחצה וצריך טעמא להוציא מאותה סברא או קרא וכן לענין ליורשו (שם:) וליטמא לו פשיטא אחיו הוא סד''א לא יטמא בעל בעמיו יש בעל שמטמא ויש שאינו מטמא הא כיצד מטמא לאשתו כשרה ואינו מטמא לאשתו פסולה ה''נ קמ''ל ואימא הכי נמי דהא קרא ממעט פסולין והאי פסול הוא וכן בפ''ק דערכין (דף ז.) גבי האשה שיוצאת ליהרג אין ממתינים לה עד שתלד פשיטא גופה היא מהו דתימא (כי) כאשר ישית עליו בעל האשה כתיב והאי ממונא דבעל הוא קמ''ל ואימא ה''נ דמאי נפקא לן מהתם דממונא דבעל הוא אבל הכא כיון דאשמועינן דעיקר קרא לדרשא אחריתי תו לא סלקי דעתא למעוטי מיניה מידי וכן פר''י:
וּמוּתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. פְּשִׁיטָא! אָמַר רַב הוּנָא: בְּמִתְנַוְּונָה. מִתְנַוְּונָה — הָא בַּדְקוּהָ מַיָּא!
Traduction
§ The mishna states: The wife of a priest drinks, and if she is found to be innocent of adultery, she is permitted to her husband. The Gemara asks: Isn’t that obvious? Rav Huna says: The mishna is referring to a case where the woman’s health deteriorates after she drinks the bitter water, and one might have thought that she is defiled. The Gemara asks: In the case of a woman whose health deteriorates, hasn’t the bitter water already evaluated that she was unfaithful? The fact that her health deteriorates indicates that she is defiled and forbidden to her husband, and her death is delayed due to her merit in other matters.
Rachi non traduit
במתנוונה. לאחר ששתתה איצטריך לאשמועינן דמותרת לבעלה דלא תימא זונה היא שהרי בדקוה המים:
מתנוונה. הא ודאי בדקוה המים וזונה היא אלא שתלה לה זכות ואמאי מותרת לבעלה:
בְּמִתְנַוְּונָה דֶּרֶךְ אֵבָרִים. מַהוּ דְּתֵימָא: הָא זַנּוֹיֵי זַנַּאי, וְהָא דְּלָא בַּדְקוּהָ מַיָּא כִּי אוֹרְחַיְה[וּ] — מִשּׁוּם דִּבְאוֹנֶס זַנַּאי, וּלְגַבֵּי כֹּהֵן אֲסִירָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: The mishna is referring to a case where her health deteriorates, but not in the manner of a sota, who is afflicted in her belly and thighs (see Numbers 5:27). Rather, she is afflicted by way of other limbs. Lest you say: This woman engaged in licentious intercourse, and the fact that the bitter water did not evaluate her in the usual manner is because she engaged in licentious intercourse under duress, and with regard to a priest, even rape renders her forbidden to her husband, the mishna therefore teaches us that the woman’s deteriorating health does not indicate anything.
Rachi non traduit
במתנוונה דרך אברים. שאינה מתנוונה במעים ובירכים אלא ראשה ושאר אבריה כבידים עליה מהו דתימא הא לאו זכות תלה לה דאם כן הוה לה להתנוונה דרך בדיקת המים אלא באונס זינתה לפיכך מתנוונה שלא כדרכה ולכהן מיהא תיתסר:
אֵשֶׁת סָרִיס שׁוֹתָה. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ''מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ'' אָמַר רַחֲמָנָא, וְהַאי לָאו בַּר הָכִי הוּא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
§ The mishna states: The wife of a eunuch drinks. The Gemara asks: Isn’t that obvious? Since their marriage is permitted, why should the sota ritual not apply? The Gemara replies: It is necessary lest you say that she does not drink, since the Merciful One states with regard to the sota: ''But if you have gone astray while under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband'' (Numbers 5:20). This indicates that her husband had lain with her, and this husband, the eunuch, is not capable of that. The mishna therefore teaches us that the wife of a eunuch does drink the bitter water.
Rachi non traduit
מבלעדי אישך. משמע דאישה בר הכי הוא:
קא משמע לן. דלמיקדם שכיבת בעל לבועל הוא דאתא וסריס בר שכיבה הוא ואף על גב דלאו בר זריעה הוא. ובסריס חמה קאמר דמותר לקיימה ולא בסריס אדם שאסור לקיימה משום לא יבא פצוע דכא (דברים כג):
Tossefoth non traduit
אשת סריס. רש''י פי' בסריס חמה ולא בסריס אדם שאסור לקיימה ולא ידעינן מנלן דסריס אדם כגון ששתה כוס עיקרין דאסור לקיימה אי משום האי ברייתא דמייתי בפרק שני דיבמות (דף כ:) ובפרק הערל (שם דף פט:) פצוע דכא וכרות שפכה סריס אדם והזקן וכו' עד אסור לקיימה הא קתני נמי זקן וכי זקן אסור לקיים אלא על כרחיך אפצוע דכא וכרות שפכה קאי כדקתני טעמא משום שנאמר לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה אבל אסריס דקתני בברייתא לא ידענא מנליה דקאי נמי עלה:
עַל יְדֵי כָּל עֲרָיוֹת מְקַנִּין. פְּשִׁיטָא!
Traduction
§ The mishna states: A husband can issue a warning to his wife with regard to all those with whom relations are forbidden, e.g., her father or brother. The Gemara asks: Isn’t that obvious?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source