Nedarim
Daf 74b
תְּנַן אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וּמָה אִם אִשָּׁה שֶׁקָּנָה לְעַצְמוֹ — הֲרֵי הוּא מֵיפֵר נְדָרֶיהָ, אִשָּׁה שֶׁהִקְנוּ לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם — אֵינוֹ דִין שֶׁמֵּיפֵר נְדָרֶיהָ? וְאִי בְּשֶׁעָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר, קָנָה לְעַצְמוֹ הוּא! שֶׁקָּנָה לְעַצְמוֹ עַל יְדֵי שָׁמַיִם.
Traduction
The Gemara raises a difficulty with Rabbi Ami’s explanation of Rabbi Eliezer’s opinion: We learned in the mishna that Rabbi Eliezer said: Just as with regard to a woman he acquired for himself through betrothal, he nullifies her vows, so too with regard to a woman acquired for him from Heaven, i.e., the yevama, isn’t it logical that he should be able to nullify her vows? Now if Rabbi Ami’s interpretation is correct, and the mishna is referring to a case where a yavam performed levirate betrothal, then it is actually a case where he acquired a woman for himself by performing levirate betrothal. The Gemara answers: Nevertheless, it is a case where he acquired for himself a woman who was imposed upon him by means of Heaven.
Rachi non traduit
ואי. אמרת טעמא דרבי אליעזר דאמר לשנים מיפר כגון שעשה בה מאמר הא דאמר שהקנו לו מן השמים קנה לעצמו הוא במה שעשה בה מאמר:
תִּפְשׁוֹט דְּבָעֵי רַבָּה: מַאֲמָר לְבֵית שַׁמַּאי, אֵירוּסִין עוֹשֶׂה אוֹ נִשּׂוּאִין עוֹשֶׂה? תִּפְשׁוֹט דְּנִשּׂוּאִין עוֹשֶׂה. דְּאִי אֵירוּסִין עוֹשֶׂה — הָא תְּנַן: נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה, אָבִיהָ וּבַעְלָהּ מְפִירִין נְדָרֶיהָ.
Traduction
The Gemara raises another difficulty with Rabbi Ami’s interpretation, in that if it is correct, you can resolve the dilemma that Rabba raised: Does levirate betrothal, according to Beit Shammai, merely effect betrothal, or does it effect full-fledged marriage? According to Rabbi Eliezer, you can resolve the dilemma by proving that it effects marriage. The proof is as follows: Because if levirate betrothal effects only betrothal, why does the mishna mention only the yavam with regard to nullification of vows? Didn’t we learn in a mishna (Nedarim 66b) that with regard to a betrothed young woman, her father and her husband together nullify her vows? If levirate betrothal renders her betrothed to the yavam, the father should also be mentioned as a partner in the nullification.
Rachi non traduit
או נשואין עושה. יורשה ומיטמא לה והבא עליה נידון בחנק דאי אירוסין דלא פקעה זיקת אחיו לגמרי מינה היכי מצי יבם מיפר לחודיה:
והא תנן נערה המאורסה וכו'. דכל זמן שהיא ארוסה אכתי שייך בה אביה:
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאי ''יָפֵר'' — יָפֵר בְּשׁוּתָּפוּת.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: This does not resolve the dilemma, as what could be the meaning of nullify in the mishna? It could mean that he nullifies vows in partnership with the father.
Rachi non traduit
מאי יפר דקאמר ר''א בשותפות. עם אביה דלעולם אירוסין עושה:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי כְּרַבִּי אַמֵּי: שׁוֹמֶרֶת יָבָם, בֵּין יָבָם אֶחָד בֵּין שְׁנֵי יְבָמִין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יָפֵר, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לְאֶחָד וְלֹא לִשְׁנַיִם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא לְאֶחָד וְלֹא לִשְׁנַיִם.
Traduction
The Gemara comments: It is also taught in a baraita that Rabbi Eliezer is addressing a case where levirate betrothal has been performed, in accordance with the opinion of Rabbi Ami: With regard to a widow awaiting her yavam, whether she is waiting for one yavam, if her late husband had only one brother, or for two or more yevamin, Rabbi Eliezer says: The yavam can nullify her vows, and Rabbi Yehoshua says: He can nullify her vows only in a case where she is waiting for one yavam, but not if she is waiting for two. Rabbi Akiva says: Nullification is not possible at all, not if she is waiting for one, and not if she is waiting for two or more.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דר' אמי. דבעשה בה מאמר פליגי:
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וּמָה אִם אִשָּׁה שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בָּהּ עַד שֶׁלֹּא תָּבֹא לִרְשׁוּתוֹ, מִשֶּׁבָּאת לִרְשׁוּתוֹ — נִגְמְרָה לוֹ. אִשָּׁה, שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק עַד שֶׁלֹּא תָּבֹא לִרְשׁוּתוֹ, מִשֶּׁבָּאת לִרְשׁוּתוֹ — אֵינוֹ דִּין שֶׁתִּגְמוֹר לוֹ?
Traduction
The baraita continues: Rabbi Eliezer said to his disputants: And just as if one accepts that a man cannot nullify the vows of a woman in whom he has no share until she enters into his jurisdiction through betrothal, yet once she enters into his jurisdiction, she is fully under his authority for the nullification of her vows, so too with regard to a woman in whom he has a share before she enters his jurisdiction, i.e., his yevama, once she enters his jurisdiction, is it not logical that she be fully under his authority for the nullification of her vows?
Rachi non traduit
משבאת לרשותו נגמרה לו. מיפר נדריה הוא ואביה:
אשה שיש לו חלק בה עד שלא תבא לרשותו. שהיא זקוקה לו עד שלא עשה בה מאמר:
משבאת לרשותו. דעשה בה מאמר:
אינו דין שתיגמר לו. דמפר נדריה:
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא: לֹא, אִם אָמַרְתָּ בְּאִשָּׁה שֶׁקָּנָה הוּא לְעַצְמוֹ, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בָּהּ, כָּךְ אֵין לַאֲחֵרִים חֵלֶק בָּהּ. תֹּאמַר בְּאִשָּׁה שֶׁהִקְנוּ לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ עִמָּהּ חֵלֶק — כָּךְ יֵשׁ לַאֲחֵרִים חֵלֶק בָּהּ!
Traduction
The baraita continues: Rabbi Akiva said to him: No, your a fortiori inference is refutable. If you spoke of a man having authority over the vows of a woman he acquired for himself through betrothal, that would be different: Just as he has no share in her before betrothal, so too others have no share in her. Will you say the same with regard to a woman who is acquired for him from Heaven, i.e., his yevama, for whom, just as he has a share in her, so do others, i.e., his brothers, also have a share in her, as they also are yevamin?
Rachi non traduit
כך אין לאחרים חלק בה. קודם שתתארס לו:
כך יש לאחרים חלק בה. לשאר יבמין:
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: עֲקִיבָא, דְּבָרֶיךָ — בִּשְׁנֵי יְבָמִין, מָה אַתָּה מֵשִׁיב עַל יָבָם אֶחָד? אָמַר לוֹ: כְּלוּם חִלַּקְנוּ עַל יָבָם אֶחָד וְעַל שְׁנֵי יְבָמִין בֵּין שֶׁעָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר בֵּין שֶׁלֹּא עָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר? וְכִשְׁאָר דְּבָרִים כֵּן נְדָרִים.
Traduction
The baraita continues: Rabbi Yehoshua said to him: Akiva, your statement fits a situation with two yevamin, but what do you answer for the case of one yavam? Rabbi Akiva replied to him: Did we distinguish between one yavam and two yevamin, regardless of whether he performed levirate betrothal or whether he did not perform levirate betrothal? And just as in other matters there is no such distinction, so too with regard to vows.
Rachi non traduit
מה אתה משיב על יבם אחד. שאין אתה מודה לי עליו הואיל ואין לאחרים חלק בה כארוסה דמיא ומיפר לה:
כלום חלקנו כו'. דודאי בין עשה בה מאמר בין לא עשה בה מאמר אינו חייב סקילה הבא עליה כנערה המאורסה הלכך אינו מיפר לא שנא יבם אחד ולא שנא שני יבמין דהכל דינו שוה דאין חיוב יותר הבא על שומרת יבם אחד מהבא על שומרת שני יבמין:
וכשאר דברים כן נדרים. דכשם דלענין סקילה אין לה דין כנערה מאורסה כך בנדרים אינה גמורה לאישה להפר כנערה מאורסה והכי מפ' לקמן:
בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה אָמַר בֶּן עַזַּאי: חֲבָל עָלֶיךָ בֶּן עַזַּאי שֶׁלֹּא שִׁימַּשְׁתָּ אֶת רַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
The baraita adds a comment: Ben Azzai stated his response to hearing this discussion in this language: Woe [ḥaval] to you, ben Azzai, that you did not serve Rabbi Akiva properly.
Rachi non traduit
שלא שימשת את ר''ע. שיודע לנצח כל כך ולהשיב תשובות מעולות:
מַאי
Traduction
Since this baraita was cited in support of Rabbi Ami’s interpretation, the Gemara asks: In what way
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source