Nedarim
Daf 55b
שֶׁנֶּאֱמַר: ''כָּל גֶּיא יִנָּשֵׂא''.
Traduction
as it is stated: ''Every valley shall be lifted'' (Isaiah 40:4). When Rav Yosef heard that interpretation, he understood that Rava was aware of the error of his ways in acting arrogantly toward his teacher, and was pacified by Rava’s display of humility.
תַּנְיָא: הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן — אָסוּר אַף בְּפוֹל הַמִּצְרִי יָבֵשׁ, וּמוּתָּר בַּלַּח. וּמוּתָּר בְּאוֹרֶז, בְּחִילְקָא, בְּטַרְגִּיס וּבְטִיסְנֵי. הַנּוֹדֵר מִן פֵּירוֹת הַשָּׁנָה — אָסוּר בְּכָל פֵּירוֹת הַשָּׁנָה, וּמוּתָּר בִּגְדָיִים וּבִטְלָאִים וּבְחָלָב וּבְבֵיצִים וּבְגוֹזָלוֹת. וְאִם אָמַר ''גִּידּוּלֵי שָׁנָה עָלַי'' — אָסוּר בְּכוּלָּן.
Traduction
§ It is taught in a baraita: For one who vows that grain [dagan] is forbidden to him, it is prohibited to partake of the dry cowpea, and it is permitted for him to partake of fresh cowpea. And it is permitted for him to partake of rice, as well as of wheat kernels split into two parts [ḥilka], of wheat kernels crushed into three parts [targeis], and wheat kernels crushed into four parts [tisnei]. For one who vows that produce of the year is forbidden to him, it is prohibited to partake of all produce of the year that grew from the ground or on trees, and it is permitted for him to partake of goats, and of lambs, and of milk, and of eggs, and of chicks born that year, as they are not included in the category of produce. And if he said: Growths of the year are forbidden to me, it is prohibited for him to eat all of them.
Rachi non traduit
חילקא. חטה שנחלקת לשנים:
טרגיס. לשלשה:
טיסני. לארבעה ולהכי שרי שכבר נשתנה החטה:
אסור בכולן. דכולן גידולי שנה נינהו:
Tossefoth non traduit
חילקא. חטין כתושין חלוקין לשנים:
טרגיס. חד לתלתא:
טיסני. חד לארבעה:
אסור בכולן. דכמיהין ופטריות בכלל גדולי קרקע הן:
הַנּוֹדֵר מִן פֵּירוֹת הָאָרֶץ — אָסוּר בְּכָל פֵּירוֹת הָאָרֶץ, וּמוּתָּר בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת. וְאִם אָמַר ''גִּידּוּלֵי קַרְקַע עָלַי'' — אָסוּר בְּכוּלָּן.
Traduction
For one who vows that produce of the land is forbidden to him, it is prohibited for him to partake of all produce that grows from the land, and it is permitted for him to partake of truffles and mushrooms that are not in the category of produce of the land. But if he said: The growths of the ground are forbidden to me, it is prohibited for him to eat all of them.
Rachi non traduit
מותר בכמהין ופטריות. שגדלין נמי על העצים:
אסור בכולן. דכמהין ופטריות גידולי קרקע נינהו:
וּרְמִינְהִי: עַל דָּבָר שֶׁאֵין גִּידּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ — אוֹמֵר ''שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ'', וְתַנְיָא: עַל הַמֶּלַח וְעַל הַזָּמִית וְעַל כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת — אוֹמֵר ''שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ''. אָמַר אַבָּיֵי: מִירְבָּא רָבוּ מֵאַרְעָא, מֵינָק מֵאַוֵּירָא יָנְקִי וְלָא מֵאַרְעָא. וְהָא קָתָנֵי ''עַל דָּבָר שֶׁאֵין גִּידּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ''! תְּנִי: עַל דָּבָר שֶׁאֵין יוֹנֵק מִן הָאָרֶץ.
Traduction
And the Gemara raises a contradiction from a mishna (Berakhot 40b): And over a food item whose growth is not from the ground, one recites: By Whose word all things came to be. And it is taught in a baraita: Over salt and over brine [zamit], and over truffles and mushrooms, one recites: By Whose word all things came to be. Apparently, truffles and mushrooms are not in the category of growths of the ground. Abaye said: They grow from the earth, but with regard to sustenance, they draw sustenance from the air and not from the earth. The Gemara asks: Why is that distinction significant? Isn’t it taught: Over a food item whose growth is not from the ground one recites the blessing: By whose word all things came to be? Even according to Abaye, mushrooms grow from the ground. The Gemara answers: Emend the mishna to read: Over a food item that does not draw sustenance from the ground, one recites: By Whose word all things came to be.
Rachi non traduit
זומית. שלמור''א בלע''ז:
אומר שהכל נ''ב. מדקא חשיב בכלל שאין גידולו מן הארץ כמהין ופטריות אלמא דלאו גידולי קרקע נינהו:
מאוירא ינקי. שאין להם שרשים בארץ לפיכך אין מברכין עליהם כדבר שגדל מן הארץ:
והא קתני על דבר שאין גידולו מן הארץ. והיינו כמהין ופטריות אלמא אפי' מירבא נמי לא רבו מארעא:
שאין יונק. דהיינו כמהין ופטריות דמאוירא ינקי:
Tossefoth non traduit
[מירבא רבו מארעא]. כמהין ופטריות ודאי מארעא רבו ושפיר מיקרו גידולי קרקע אבל היניקה שלהם אינה אלא מאויר קרקע ולא מברכין בורא פרי האדמה:
מַתְנִי' הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת מוּתָּר בְּשַׂק, וּבִירִיעָה, וּבַחֲמִילָה. אָמַר: ''קוּנָּם צֶמֶר עוֹלֶה עָלַי'' — מוּתָּר לְהִתְכַּסּוֹת בְּגִיזֵּי צֶמֶר. ''הַפִּשְׁתָּן עוֹלֶה עָלַי'' — מוּתָּר לְהִתְכַּסּוֹת בַּאֲנִיצֵי פִּשְׁתָּן.
Traduction
MISHNA: For one who vows that a garment is forbidden to him, it is permitted to wear sackcloth, and to wear a sheet, and to wear a coarse curtain [ḥamila], as these are not in the category of garments. For one who said: Wool is konam for me and I will therefore not place it upon myself, it is permitted for him to cover himself with wool fleece, which is not considered a garment, and it is prohibited for him to wear only a woolen fabric. For one who said: Flax is konam for me and I will therefore not place it upon myself, it is permitted for him to cover himself with uncombed flax in bundles, and it is prohibited for him to wear only a flaxen fabric.
Rachi non traduit
מתני' חמילה. כעין יריעה היא:
קונם צמר עולה כו'. משמע מלבוש של צמר:
באניצי פשתן. דדייק ולא נפיץ:
Tossefoth non traduit
שק יריעה וחמילה. אינן בגדים הם:
מותר להתכסות בגיזי צמר. שלא נתכוון זה אלא לבגד ארוג:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר: טָעַן וְהִזִּיעַ וְהָיָה רֵיחוֹ קָשֶׁה, אָמַר: ''קוּנָּם צֶמֶר וּפִשְׁתִּים עוֹלֶה עָלַי'' — מוּתָּר לְהִתְכַּסּוֹת, וְאָסוּר לְהַפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו.
Traduction
Rabbi Yehuda says: Everything is determined according to the one who vows. If one was bearing a burden of wool and linen, and was sweating, and its smell was unpleasant for him, and in reaction, he said: Wool and linen are konam for me and I will therefore not place them upon myself, it is permitted for him to cover himself with wool and linen garments, but it is prohibited for him to sling them over his shoulder behind him as a burden. The circumstances of his vow make it clear that he intends to forswear carrying wool and linen as a burden rather than the wearing of them as a garment.
Rachi non traduit
טעון צמר ופשתן והזיע. מחמת המשוי:
והיה ריחו קשה וכו':
ואסור להפשילן לאחוריו. לעשות משוי מאותן מינין דבענין שנצטער נדר דהיינו לטעון ולא לכסות ולהכי מותר לכסות:
Tossefoth non traduit
הכל לפי הנודר. פירוש לפי ענין שהיה בשעת הנדר:
היה טעון. פירוש מופשל לאחוריו כדרך נושאי משאות:
מותר להתכסות. שלא נתכוון לאסור אלא בענין שהיה מצטער:
רוחו קצרה. שמלבושן צר לו אינו אסור לו אלא בלבישה:
גְּמָ' תַּנְיָא: הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת — מוּתָּר בְּשַׂק וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה, וְאָסוּר בְּפוּנְדָּא וּבִפְסִקְיָא וּבִסְקוּרְטְיָא וּבְקָטָבֻלְיָא וְאַנְפִּלְיָא וּפְלִינְיָא וּמִכְנָסַיִם וְכוֹבַע. מַאי ''אִיסְקוּרְטֵי''? אָמַר רַבָּה בַּר חָנָה: כִּיתּוּנָא דְצַלָּא.
Traduction
GEMARA: It is taught in a baraita: For one who vows that a garment is forbidden to him, it is permitted to wear sackcloth, and to wear a sheet and to wear a coarse curtain, and it is prohibited for him to wear a money belt [punda], or to wear a sash [pesakiyya], or to wear a sekurtiyya, or to wear a leather spread [katavliyya], or to wear a leather sock [anpilya] or to wear a leather apron [pelinya], and trousers, and a hat. The Gemara asks: What is the meaning of iskurtei, mentioned in the baraita as sekurtiyya? Rabba bar Ḥana said: It means a tanner’s apron.
Rachi non traduit
גמ' פונדא. אזור חלול שחוגרין בו:
פסקיא. פיישול''א:
אסקורטיא. מפרש לקמן:
קטבליא. מלבוש של עור קשה שלובש על האסקורטיא:
אנפליא. הוש''ש בלע''ז של עור:
פליניא. סינר:
כיתונא דצלא. מלבוש של עור:
Tossefoth non traduit
פונדא. אבנט חלול וככסות דמי:
פסקיא. פייש''א:
אנפליא. קלצו''ן:
כיתונא דצלא. פירוש מלבוש עור ויוצאין בשבת להגין מן הגשמים:
תַּנְיָא: יוֹצְאִין בְּשַׂק עָבֶה וּבְסָגוֹס עָבֶה וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, אֲבָל לֹא בְּתֵיבָה וְלֹא בְּקוּפָּה וְלֹא בְּמַחְצֶלֶת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. הָרוֹעִים יוֹצְאִין בְּשַׂקִּים. וְלֹא רוֹעִים בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָּל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהוֹוֶה.
Traduction
It is taught in a baraita: One may go out into the public domain on Shabbat covered in thick sackcloth or in a coarse woolen blanket [sagos], or in a sheet or in a coarse curtain as protection from the rain. They are considered garments, not burdens. However, he may neither go out covered in a box, nor in a basket, nor in a mat as protection from the rain, as they are considered burdens, not garments. Shepherds may go out on Shabbat covered in sackcloth, as they typically go out in sackcloth garments. And the Sages did not say this only with regard to shepherds; rather, they said that all people may go out wearing sackcloth; however, the Sages spoke in the present, addressing situations that were prevalent.
Rachi non traduit
סגוס עבה. מין שק הוא עבה טפי מיריעה:
יוצאין בשבת -בכל אלו דברים:
אבל לא בתיבה. שלא יכוף תיבה על ראשו ויצא דמשוי הוי:
Tossefoth non traduit
אבל לא בתיבה. קטנה שעל ראשו דמשוי הוא:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר כּוּ'. תַּנְיָא: כֵּיצַד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר? הָיָה לָבוּשׁ צֶמֶר וְהֵצַר, וְאָמַר ''קוּנָּם צֶמֶר עוֹלֶה עָלַי'' — אָסוּר לִלְבּוֹשׁ וּמוּתָּר לִטְעוֹן. הָיָה טָעוּן פִּשְׁתָּן וְהִזִּיעַ, וְאָמַר: ''קוּנָּם פִּשְׁתָּן עוֹלֶה עָלַי'' — מוּתָּר לִלְבּוֹשׁ וְאָסוּר לִטְעוֹן.
Traduction
§ We learned in the mishna that Rabbi Yehuda says: Everything is determined according to the one who vows. It is taught in a baraita: How, i.e., in what circumstances, did Rabbi Yehuda say: Everything is according to the one who vows? If one was wearing a woolen garment and it caused him discomfort, and in reaction he said: Wool is konam for me, and I will therefore not place it upon myself, it is prohibited for him to wear woolen garments, but it is permitted to place a burden of woolen garments upon him. If one was burdened with flax and was sweating, and said: Flax is konam for me, and I will therefore not place it upon myself, it is permitted for him to wear flaxen garments and it is prohibited for him to place a burden of flaxen garments upon him.
Rachi non traduit
ומותר לטעון. שלא נדר אלא ממלבוש שהרי היה מצטער ממלבוש:
והזיע. מכובד משוי:
ואסור לטעון. שלא נדר אלא כפי שהצר לו המשוי הילכך מותר ללבוש:
Tossefoth non traduit
והזיע. מחמת כובד משאו וה''ה דברישא מצי למיתני פשתן ובסיפא צמר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source