Daf 42b
אִם מֵת — לֹא יִירָשֶׁנּוּ! שָׁאנֵי הָכָא דְּקָא אָמַר לֵיהּ ''בְּחַיָּיו וּבְמוֹתוֹ''.
Rachi (non traduit)
שאני הכא דאמר בחייו ובמותו. אבל היכא דאמר בסתם אימא לעולם אין אדם אוסר וכו':
מִכָּל מָקוֹם קַשְׁיָא? אֶלָּא: בִּ''נְכָסִים אֵלּוּ'' — כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי. כִּי פְּלִיגִי בִּ''נְכָסַי''.
Rachi (non traduit)
מ''מ קשיא. כדאמרינן אי בהאי טעמא פליגי ליפלגו בנכסים אלו:
אלא בנכסים אלו כ''ע לא פליגי. דמשמע נכסים אלו לעולם:
כי פליגי דאמר נכסי. ר' יוחנן ור''ל סברי היכא דאמר נכסי אין אדם אוסר וכו' דנכסי משמע כל זמן שהן ברשותי ורב ושמואל סברי אפילו אמר נכסי (אמר) אדם אוסר דבר וכו':
Tossefoth (non traduit)
מכל מקום [קשיא]. אי ס''ל דאין אדם אוסר דבר שלא ברשותו לשמעינן מילתיה באלו:
אלא בנכסי אלו לא פליגי דאדם אוסר כי פליגי בנכסי דרב ושמואל סברי ל''ש נכסי אלו לא שנא נכסי אוסר. וקשה אמאי נקט במילתיה נכסי אלו הוה מצי למיפרך מהך ברייתא דלעיל קונם שאתה נהנה מת יירשנו אלמא בנכסי אינו אוסר או מהאי דלעיל (נדרים דף לה.) גבי קורדום מת או נתנו במתנה מותר מיהו ניחא ליה טפי לאותובי ממתניתין דלקמן דדמי טפי לנכסי אלו דקתני:
רַב וּשְׁמוּאֵל סָבְרִי: לָא שְׁנָא ''נְכָסִים אֵלּוּ'', לָא שְׁנָא ''נְכָסַי'', אָדָם אוֹסֵר. וְרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ סָבְרִי: ''נְכָסִים'' — אָדָם אוֹסֵר, ''נְכָסַי'' — אֵין אָדָם אוֹסֵר.
וּמִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר לָא שְׁנָא ''נְכָסִים אֵלּוּ'' וְלָא שְׁנָא ''נְכָסַי''? וְהָא תְּנַן: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ''קוֹנָם לְתוֹךְ בֵּיתְךָ שֶׁאֲנִי נִכְנָס'', ''שָׂדְךָ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ'', מֵת אוֹ שֶׁמְּכָרוֹ לְאַחֵר — מוּתָּר. ''לְבַיִת זֶה שֶׁאֲנִי נִכְנָס'', ''שָׂדֶה זוֹ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ'', מֵת אוֹ שֶׁמְּכָרוֹ לְאַחֵר — אָסוּר.
Rachi (non traduit)
קונם לתוך ביתך שאני נכנס. כל זמן שהוא ביתך דהוי דומיא דנכסי עליך כיון שמת בעה''ב או שמכרו לאותו בית לאחר מותר ליכנס בו דהשתא אינו שלו אבל אמר לבית זה שאני נכנס דהוי משמע נכסים אלו דקא אסר הבית עליו לעולם אע''פ שמת או מכרו לאחר אסו' ליכנס בו אלמא דשאני בין נכסי לנכסים והיכי קאמרי רב ושמואל ל''ש נכסי ול''ש נכסים דאדם אוסר וכו':
Tossefoth (non traduit)
מי איכא למ''ד דבנכסי אדם אוסר. והתנן בפ' השותפין - מותר דלא נאסר אלא בעודהו ברשותו:
אֶלָּא: כִּי אָמְרִי רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ, בִּ''נְכָסַי''. וְרַב וּשְׁמוּאֵל, בִּ''נְכָסִים אֵלּוּ'', וְלָא פְּלִיגִי.
Rachi (non traduit)
אלא כי אמרי רב ושמואל:
Tossefoth (non traduit)
אלא כי אמרי רבי יוחנן וריש לקיש בנכסי רב ושמואל בנכסי אלו. ולא פליגי:
וּבַשְּׁבִיעִית אֵין יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ כּוּ'. מַאי שְׁנָא דְּאוֹכֵל מִן הַנּוֹטוֹת — דְּפֵירֵי דְהֶפְקֵירָא אִינּוּן, אַרְעָא נָמֵי אַפְקְרַהּ?!
Tossefoth (non traduit)
מאי שנא דאוכל מן הנוטות דפירי דהפקירא אינון ארעא נמי הפקירא הוא ואפקרה רחמנא לצורך אכילה ואמאי לא ירד בה לאכול מאותן שאינן נוטות:
אָמַר עוּלָּא: בְּעוֹמְדִין אִילָנוֹת עַל הַגְּבוּלִים. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים אָמַר: גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִשְׁהֶא בַּעֲמִידָה.
Rachi (non traduit)
בעומדים אילנות על הגבולין. לחוץ שיכול לתלוש מן הפירות מבחוץ מש''ה אינו יורד דהא דרחמנא אפקריה לארעא גבי שביעית לצורך אכילה ועכשיו לא היה נכנס לצורך אכילה:
ר''ש בן אליקים אמר. הא דקתני אוכל מן הנוטות ודאי כדקאמרת כגון דעומדין על הגבולין משום שיכול להושיט ידו וליקח מבחוץ אבל אין עומדין על הגבולין אינו יורד לתוך שדהו דאסור לו לירד לשם:
גזירה שמא ישהא בעמידה. דלאחר שאכל עומד לו לשם וקמיתהני מנכסים דמדיר ואסור דהאי דאפקריה רחמנא כל זמן שהוא אוכל אז יכול לעמוד לשם דהפקר הוא אבל שלא לצורך אכילה לא אפקריה:
Tossefoth (non traduit)
בעומדים על הגבולין. דיכול לתולשן בלא ירידה בתוך השדה ולכך אמר דלא ירד לתוך השדה כיון דאפשר לאוכלם בלא ירידה אבל היכא דאין עומדין על הגבולין לעולם יורד ואוכל דרחמנא אפקריה:
אלא גזירה שמא ירבה בעמידה. לאחר אכילה ולצורך אכילה אפקריה רחמנא שלא לצורך אכילה לא ואינו מותר אלא בנוטות שנוטות מחוץ לשדה ואינו נכנס לתוך השדה כלל:
מַתְנִי' הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ — לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ וְלֹא יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ, לֹא יַלְוֶנּוּ וְלֹא יִלְוֶה מִמֶּנּוּ, וְלֹא יִמְכּוֹר לוֹ וְלֹא יִקַּח מִמֶּנּוּ.
Rachi (non traduit)
מתני' המודר הנאה מחבירו לא ישאיל לו. שאלה בכלים הלואה במעות:
Tossefoth (non traduit)
המודר הנאה מחבירו. שחבירו הדירו שלא יהנה משלו:
לא ישאילנו חבירו דקא מהני ליה ולא ישאל מחבירו ובגמרא פריך הא לא מהני ליה למודר:
ולא ילוונו חבירו. דקמהני ליה:
ולא ילוה חבירו ממנו. ובגמרא פריך אמאי:
לא ימכור לו חבירו. דאמרינן בשילהי פירקין דלעיל (נדרים דף לא.) דמיתהני מוכר ללוקח ולכך אסור בין למוכר בין ללוקח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source