Nedarim
Daf 26b
אֶלָּא סֵיפָא, דְּאָמַר ''לָזֶה וְלָזֶה'', רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, אַמַּאי פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ? וְהָאָמְרַתְּ דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר!
Traduction
But as the latter clause of that mishna, in the case where he said: I intended to prohibit eating figs to this one and to that one, and they are all permitted to do so, is the opinion of Rabbi Akiva, which is evident from the fact that this halakha is cited in his name, then according to your opinion why do the Rabbis disagree with him? But haven’t you said that all agree that they are all permitted to partake when the one who took the vow explains that he meant: To this one and to that one?
Rachi non traduit
אלא סיפא. דרישא דאמר לזה ולזה הותר הראשון הותרו כולן כדקתני לה ורבי עקיבא היא ולא רבנן כדקתני כיצד א''ר עקיבא וכו' ומשמע דפליגי רבנן עליה:
והא אמרת. היכא דאמר הייתי אומר פלוני ופלוני אסורין כולן מותרין והשתא לא דייק סיפא אלא סיפא דרישא והשתא לא מצי רבא לאוקמא לדברי הכל דבכולן אסורין ליכא מאן דפליג אפילו ר''ע אבל הכא דקתני הותרו כולן רבנן פליגי עליה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: וּלְרַבָּה לְרַבִּי עֲקִיבָא מִי נִיחָא סֵיפָא? בְּמַאי מוֹקֵים לֵהּ — דְּאָמַר ''לְכוּלְּכֶם'', הֵי דֵין הוּא רִאשׁוֹן וְהֵי דֵין הוּא אַחֲרוֹן?
Traduction
Rava said to Rav Pappa: And according to Rabba, whose opinion you are supporting with this objection, does the latter clause work out well according to Rabbi Akiva? In what case does he establish it? In a case where one retracted and said: From all of you, which of them is the first one and which of them is the last one? The mishna stated that if benefit from the last one was permitted, benefit from the last one alone is permitted and benefit from all the others is forbidden. If he is now saying: From all of you, who is the first and who is the last?
Rachi non traduit
אמר ליה רבא לרב פפא ולרבה מי ניחא סיפא. דסיפא דקתני וכולן אסורין במאי מוקים לה דאמר לכולכם:
הדין הוא ראשון והדין הוא אחרון. הא לכולכם קתני סתם ומאי ראשון ומאי אחרון איכא דקתני האחרון מותר וכולן אסורין:
Tossefoth non traduit
ולרבה מי ניחא סיפא במאי מוקים לה הדין הוא ראשון הדין הוא אחרון. כלומר מ''ש ראשון ומ''ש אחרון בתרוייהו הוה ליה למימר הותרו כולן:
אֶלָּא: רֵישָׁא דְּאָמַר ''לְכוּלְּכֶם'', וְסֵיפָא, כְּגוֹן שֶׁתְּלָאָן זֶה בָּזֶה, וְאָמַר: ''פְּלוֹנִי כִּפְלוֹנִי, וּפְלוֹנִי כִּפְלוֹנִי''.
Traduction
Rather, Rava explains as follows: The first clause is referring to where he said: From all of you, and this follows the opinion of Beit Hillel, who say, according to Rava, that the entire vow is dissolved. And in the latter clause, i.e., the last two cases, it is referring to where he did not specify: From this one and from that one, but where, for example, he linked them to one another and said: So-and-so should be prohibited to partake like so-and-so, and so-and-so like so-and-so, but there is no general prohibition on all of them. Rather, each prohibition is linked to another one. Therefore, if the prohibition pertaining to the first individual is dissolved, then all those prohibitions linked to that one are dissolved as well.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא. אנא מתרצינא להדדי דלא קשיא כלל דסיפא דקתני ראשון ואחרון לא משמע כדקתני שאיני נהנה לזה ולזה:
אלא כגון שתלאן זה בזה. דמעיקרא אמר קונם שאיני נהנה לזה והדר אמר פלוני יהא אסור כפלוני שהדרתי ופלוני השלישי יהא אשור כשני לפיכך קתני הותר הראשון הותרו כולן שכולן תלויין בו הותר האחרון האחרון מותר וכולן אסורין שהרי הראשון והאמצעי לא נתלו באחרון לפיכך לא הותרו השנים בהתירו של אחרון:
Tossefoth non traduit
אלא דרישא דאמר כולכם. ובהא פליגי רבנן ור''ע דסיפא לאו מפלוגתא דרבנן ור''ע אלא אפי' רבנן נמי מודו וכגון שתלאן זה בזה:
דַּיְקָא נָמֵי, דְּתַנְיָא: הוּתַּר הָאֶמְצָעִי — הֵימֶנּוּ וּלְמַטָּה מוּתָּרִין, וּלְמַעְלָה — אֲסוּרִין.
Traduction
The Gemara comments: The language is also precise, as it is taught in a baraita concerning this mishna: If the middle one in this chain of people prohibited by the vow from partaking was permitted to do so, then from him and below, i.e., those who were mentioned after him, are permitted to partake, and from him and above, i.e., those who were mentioned before him, are prohibited from partaking. This indicates that the mishna speaks about a case where the prohibitions are linked together. Therefore, the prohibition is dissolved for those who were mentioned after that individual whose prohibition is dissolved.
Rachi non traduit
דיקא נמי. דהכי הוא דקתני ההיא ברייתא:
הותר האמצעי הימנו ולמטה מותר. והיינו הוא והאחרון שתלוי בו מותרים:
ממנו ולמעלה. היינו הראשון אסור לפי שהן תלויין בו והוא אין תלוי בהן:
אֵיתִיבֵיהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְרָבָא: ''קוּנָּם בָּצָל שֶׁאֲנִי טוֹעֵם, שֶׁהַבָּצָל רַע לַלֵּב''. אָמְרוּ לוֹ: וַהֲלֹא הַכּוּפְרִי יָפֶה לַלֵּב! הוּתַּר בַּכּוּפְרִי. וְלֹא בַּכּוּפְרִי בִּלְבַד הוּתַּר, אֶלָּא בְּכָל הַבְּצָלִים. מַעֲשֶׂה הָיָה, וְהִתִּירוֹ רַבִּי מֵאִיר בְּכָל הַבְּצָלִים.
Traduction
Rav Adda bar Ahava raised an objection to Rava: The mishna (66a) states that if one says: Onions are konam for me, and for that reason I will not taste them, because onions are bad for the heart, and others said to him: But isn’t the kuferi onion good for the heart, the vow is dissolved with regard to kuferi onions, and not only with regard to kuferi onions is it dissolved, but with regard to all types of onions. The mishna relates that an incident of this kind occurred, and Rabbi Meir dissolved the vow with regard to all types of onions.
Rachi non traduit
והלא הכופרי. בצל של אותו מקום:
הותר בכופרי. שלא נדר אלא מאותו שהוא רע ללב ולא בכופרי:
והתירו רבי מאיר. דקסבר נדר שהותר מקצתו הותר כולו:
Tossefoth non traduit
איתיביה רב אדא בר אהבה לרבא. בכולהו פירכי גרסינן לרבא מיהו האי פירכא איתא לרבא וכ''ש לרבה כמו שאפרש בע''ה:
קונם בצל שאני טועם. משנה היא בפרק ר' אליעזר:
כופרי יפה ללב. על שם מקומו וכן כלב כופרי ובערוך פי' שהוא לשון כפר שהוא של כפרים:
מַאי לָאו, דְּאָמַר: אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַכּוּפְרִי יָפֶה לַלֵּב, הָיִיתִי אוֹמֵר ''כָּל הַבְּצָלִים אֲסוּרִין וְכוּפְרִי מוּתָּר''?
Traduction
What, is it not speaking here of a case where that person said: Had I known that the kuferi onion is good for the heart I would have said: All onions are forbidden and the kuferi onion is permitted? This would be difficult for Rabba, who argues in similar cases that all opinions maintain that the other onions are forbidden, as well as for Rava, who would hold that only Beit Shammai, who follow the opinion of Rabbi Meir, maintain that all onions are forbidden in this type of case, and yet here Rabbi Meir himself permits all types of onions.
Rachi non traduit
מאי לאו דאמר אילו הייתי יודע שהכופרי יפה ללב הייתי אומר כל הבצלין אסורין וכופרי מותר. דהיינו דומיא דכולכם אסורין חוץ מאבאואפ''ה התירו ר''מ בכל הבצלים וקשיא בין לרבה בין לרבא דאילו לרבה בכולכם לא פליגי דאסור והכא קא שרי ר''מ היכא דאמר בכולכם ולרבא קשיא דאמר בכולכם פליגי דב''ש דאסרי סברי לה כר''מ:
Tossefoth non traduit
מאי לאו דאמר אילו הייתי וכו' כל הבצלים וכו' והתיר ר''מ. וקאמר לדידך דקאמרת לעיל דב''ש אסרי משום תפוס לשון ראשון וב''ש כרבי מאיר והכא בהך ברייתא מתיר רבי מאיר אע''ג דסבר תפוס לשון ראשון [ולרבה אמת קשה טפי] דלדידיה אמר לעיל בכולכם אסור לכ''ע והא דפריך לרבא טפי היינו משום שהיה תלמידו ומשני לא באומר אילו הייתי יודע הייתי אומר פלוני ופלוני ור' מאיר אליבא דרבי עקיבא ואליבא דרבנן כלומר אליבא דכ''ע הוא והיינו כרבא דאמר לעיל דהכל מודים באומר לזה ולזה ואליבא דרבה נמי לאו פירכא היא די''ל דאליבא דרבי עקיבא אמר דוקא ולא אליבא דרבנן דהא פליגי רבנן בלזה ולזה:
לֹא, בְּאוֹמֵר: אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַכּוּפְרִי יָפֶה לַלֵּב, הָיִיתִי אוֹמֵר: ''בָּצָל פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי אֲסוּרִין וְכוּפְרִי מוּתָּר''. וְרַבִּי מֵאִיר אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא וְאַלִּיבָּא דְרַבָּנַן.
Traduction
The Gemara responds: No, this should be explained as a case where one says: If I had known that the kuferi onion is good for the heart, I would have said: Such an onion and such an onion are forbidden to me and the kuferi onion is permitted, and the opinion of Rabbi Meir is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva and also in accordance with the opinion of the Rabbis. This is because, according to Rava, when one says: This one and that one, all agree that everything is permitted.
Rachi non traduit
תריץ לה באומר אילו הייתי יודע שהכופרי יפה ללב הייתי אומר בצל פלוני ופלוני אסור וכופרי מותר. דהיינו פלוני ופלוני ולהכי קא שרי ר''מ והיינו דרבא דאמר פלוני ופלוני דברי הכל מותר דר' מאיר אליבא דרבי עקיבא ואליבא דרבנן קא שרי כלומר אליבא דד''ה דהא ד''ה מותר ותרווייה''ו גרי''ס המור''ה:
אֵיתִיבֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא: רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: יֵשׁ נֶדֶר שֶׁמִּקְצָתוֹ מוּתָּר וּמִקְצָתוֹ אָסוּר. כֵּיצַד? נָדַר מִן הַכַּלְכַּלָּה,
Traduction
Ravina raised an objection to Rava: Rabbi Natan says there is a vow that is partially dissolved and partially binding. How so? One who took a vow that benefit from all the items in a basket be forbidden to him,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source