Nazir
Daf 37b
יָלֵיף מִגִּיעוּלֵי גוֹיִם, דְּאָמַר רַחֲמָנָא: ''כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ'', לְמֵימְרָא דַּאֲסִירִי. גִּיעוּלֵי גוֹיִם לָאו טַעְמָא בְּעָלְמָא הוּא וְאָסוּר, הָכָא נָמֵי לָא שְׁנָא.
Traduction
Rabbi Akiva derives the principle: The legal status of the flavor of forbidden food is like that of the substance itself, from the vessels of gentiles that require purging [gi’ulei], where the Jews were commanded to purge the non-kosher flavor from the vessels they seized from the Midianites. As the Merciful One states in the section of the Torah that deals with the spoils of Midian: ''Every thing that passes through the fire, you shall make it pass through the fire'' (Numbers 31:23). That is to say that the vessels of gentiles that require purging are forbidden to be used until they have been purged through fire and purified. Isn’t there mere taste absorbed in the vessels through the process of cooking? And even so, these vessels are forbidden if this purging was not performed. Here, too, with regard to other matters of Torah law, it is no different; and the legal status of the flavor is like that of the substance itself.
Rachi non traduit
[מגיעולי עובדי כוכבים]. דאמרה תורה בכלי מדין כל דבר אשר יבא באש וגו' ואמאי והא ליכא בהו אלא טעם איסור שנתבשל בהן אלא למימרא דאיסור דנותן טעם כעיקר:
Tossefoth non traduit
מגיעולי עובדי כוכבים. ובפסחים (דף מד:
ושם) יליף מבשר בחלב ובכאן מקצר לומר מגיעולי עובדי כוכבים והקשה ה''ר יוסי איש ירושלם מה לגיעולי עובדי כוכבים שכן אין היתר (מצטרף לאיסור) ותירץ דבכולהו כלי מדין הצריך הכתוב הגעלה אף לאותן שנבלעין מיין דנאסרו נזירי ישראל להשתמש בהן דקרא בכולהו כלים כתיב ואותן כלים שהמדינים בשלו בהן יין הוי אסירי לנזירי ישראל דאכולם אמר רחמנא תעבירו באש:
וּלְרַבָּנַן נָמֵי תִּיפּוֹק לְהוּ מִגִּיעוּלֵי גוֹיִם? אֲמַר לֵיהּ: הָתָם חִידּוּשׁ הוּא. דְּהָא בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ נוֹתֵן טַעַם לִפְגָם מוּתָּר,
Traduction
Rav Aḥa further suggested to Rav Ashi: And according to the opinion of the Rabbis, who derive this principle from the verse: ''Neither shall he drink anything soaked'' (Numbers 6:3), let them also derive it from the vessels of gentiles that require purging, as does Rabbi Akiva. Rav Ashi said to him: The Rabbis maintain that there the halakha of purging vessels of gentiles is also a novelty. What is the novelty of this halakha? As with regard to all dietary laws in the Torah, anything that gives flavor, i.e., contributes taste, that renders the food tainted, is permitted. If the taste added by the forbidden food does not enhance the permitted food, it does not render that food forbidden.
Rachi non traduit
דהא כל התורה כולה נותן טעם לפגם מותר. דגמרי' לה מנבילה דאמר מר (ע''ז דף סז:) הראויה לגר קרויה נבילה ושאינה ראויה לגר אינה קרויה נבילה ומותרת דכל דנותן טעם לפגם מותר:
Tossefoth non traduit
נותן טעם לפגם מותר. כדאמרינן בפ' בתרא דע''ז (דף סז:) נבילה שאינה ראויה לגר אינה קרויה נבילה והכא הכתוב אוסר:
וְגַבֵּי גִּיעוּלֵי גוֹיִם אָסוּר.
Traduction
But here, with regard to the halakha of vessels of gentiles that require purging, the Torah states that even if they contribute taste that renders the food tainted, nevertheless they are forbidden. If twenty-four hours have passed since food was cooked in a pot, the assumption is that the flavor released from the pot will contribute a deleterious taste to any foods subsequently cooked in the pot. Even so, vessels taken from gentiles remain forbidden until they have been purged, despite the fact that the taste they contribute taints the food.
וּלְרַבִּי עֲקִיבָא נָמֵי הָא חִידּוּשׁ הוּא! אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא: לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא לִקְדֵירָה בַּת יוֹמָא, דְּלָאו נוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא.
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Akiva too, the case of vessels of gentiles that require purging is apparently a novelty. Rabbi Akiva derives this principle from the required purging of the vessels of gentiles. How then does he respond to the previous claim? Rav Huna, son of Ḥiyya, said: The Torah prohibited the use of unpurged vessels of gentiles only in the case of a pot that was used on that day, which is not a case where the pot gives flavor that renders the food tainted. Accordingly, it is not a novelty that the vessels were forbidden.
Rachi non traduit
ולרבי עקיבא נמי הא חידוש הוא. והיכי גמרינן מיניה:
אמר רב הונא בר חייא. לא נצרכה לר' עקיבא כל דבר אשר יבא באש וגו' אלא לקדרה בת יומא דלאו נ''ט לפגם הוא ולאו חידוש הוא והואיל ולאו חידוש הוא ומיתסר ביה טעם כעיקר גמרינן מיניה לשאר איסורין שבתורה:
Tossefoth non traduit
דלאו נותן טעם לפגם הוא ולרבנן דאמרי חידוש הוא אי אפשר דלא פגמה [פורתא]. והוה ליה למימר כי היכי דפגמו מרובה שרי רחמנא אפי' פגם מועט נמי שרי:
וְרַבָּנַן? קְדֵירָה בַּת יוֹמָא נָמֵי, אִי אֶפְשָׁר דְּלָא פָּגְמָה פּוּרְתָּא.
Traduction
The Gemara asks: And why don’t the Rabbis derive the halakha from there, as it is no longer a novelty? The Gemara answers: They hold that even in the case of a pot used on that day, it is impossible that the vessel does not slightly taint the food absorbed in the vessel. Consequently, the halakha of purging vessels of gentiles is a novelty, from which general principles cannot be derived.
Rachi non traduit
ורבנן. דלא ילפי מיניה סברי אי אפשר דלא פגמה פורתא וחידוש הוא:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב אָשֵׁי: מִדְּרַבָּנַן נִשְׁמַע לְרַבִּי עֲקִיבָא. לָאו אָמְרִי רַבָּנַן הַאי ''מִשְׁרַת'' — לִיתֵּן טַעַם כְּעִיקָּר, וּמִכָּאן אַתָּה דָּן לְכָל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה. לְרַבִּי עֲקִיבָא נָמֵי, דְּקָא מוֹקֵים לֵיהּ לְהַאי ''מִשְׁרַת'' לְהֶיתֵּר מִצְטָרֵף לְאִיסּוּר — לֵימָא מִכָּאן אַתָּה דָּן לְכָל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה!
Traduction
§ Rav Aḥa, son of Rav Avya, said to Rav Ashi: From the opinion of the Rabbis, we infer the proper understanding of the opinion of Rabbi Akiva. Don’t the Rabbis say that the term ''soaked'' teaches that the principle that the legal status of the flavor of forbidden food is like that of its substance applies not only to a nazirite, but that from here you derive the halakha with regard to all prohibitions of the Torah? According to Rabbi Akiva as well, who establishes this term: ''Soaked,'' as teaching that the permitted substance combines with the forbidden substance with regard to a nazirite, let us say that from here you derive the halakha with regard to all prohibitions of the Torah. This explanation runs counter to the opinion of Rabbi Yoḥanan, who applies this principle only to a nazirite.
Rachi non traduit
אמר ליה רב אחא בריה דרב אויא לרב אשי. מ''ט אמרת לר''ע לית ליה בשאר איסורין שבתורה דהיתר מצטרף לאיסור מדרבנן נשמע לר''ע כו':
Tossefoth non traduit
לר''ע נמי דמוקי להאי משרת להיתר מצטרף לאיסור לימא מכאן אתה דן לכל [וכו']. ואמאי קאמר לעיל חוץ מאיסורי נזיר:
אֲמַר לֵיהּ: מִשּׁוּם דְּהָוֵי נָזִיר וְחַטָּאת שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד, וְכָל שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין: נָזִיר — הָא דַּאֲמַרַן. חַטָּאת מַאי הִיא?
Traduction
Rav Ashi said to him: This cannot serve as a proof, due to the fact that the halakhot of a nazirite and those of a sin-offering are from two verses that come as one, i.e., to teach the same matter, and any two verses that come as one do not teach their common aspect to apply to other cases. The Gemara comments: The derivation that a permitted substance joins together with a forbidden substance in the case of a nazirite is that which we stated, from the term ''soaked.'' With regard to a sin-offering, what is the derivation that a permitted substance combines with a forbidden substance?
Rachi non traduit
חטאת מאי היא' דתניא כל אשר יגע בבשרה יכול אפילו לא בלע ת''ל בבשרה יקדש להיות כמוה שאם פסולה היא תפסל. שאם החטאת פסולה כגון שעבר עליו לילה ויום ונתבשל בו בשר שלמים יהא בשר שלמים אסור כמוהו:
דְּתַנְיָא: ''כֹּל אֲשֶׁר יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ יִקְדָּשׁ''. יָכוֹל אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בָּלַע — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בִּבְשָׂרָהּ'', עַד שֶׁיִּבָּלַע בִּבְשָׂרָהּ.
Traduction
It is as it is taught in a baraita with regard to the verse discussing a sin-offering ''Anything that touches in its flesh shall become consecrated'' (Leviticus 6:20). One might have thought that non-sacred meat that touched any part of a sin-offering is consecrated even if it did not absorb the taste of the sin-offering it touched. Therefore, the verse states: ''In its flesh,'' to teach that this meat is not consecrated until the taste of the sin-offering is absorbed within its flesh.
''יִקְדָּשׁ'' — לִהְיוֹת כָּמוֹהָ, שֶׁאִם פְּסוּלָה הִיא — יִפָּסֵל, וְאִם כְּשֵׁרָה — תֵּאָכֵל כֶּחָמוּר שֶׁבָּהּ.
Traduction
The baraita continues: ''Shall become consecrated,'' means that its legal status becomes like that of the sin-offering itself; that is, if the sin-offering is disqualified, the non-sacred meat that touched it will also be disqualified. And if the sin-offering is valid, the non-sacred meat that touched it may be eaten in accordance with the more stringent standards of a sin-offering, with regard to when and where it may be eaten. The principle that a permitted substance combines with a forbidden substance is thereby stated in the case of a sin-offering as well. Consequently, the principle cannot be extended to the entire Torah, as a halakha stated in two cases is not applied elsewhere.
Rachi non traduit
ואם כשרה. שלא עבר אותו היום תאכל כחמור שבחטאת לפנים מן הקלעים לזכרי כהונה ליום ולילה בלבד:
כתוב בספרים לרבנן תיפוק להו להיתר מצטרף לאיסור מחטאת התם נמי לנ''ט לפגם הוא דאתא ואב''א לנותן טעם כעיקר ומיצרך צריכי ליה דאי כתב רחמנא כו' והכי פירושו ורבנן תיפוק להו לשאר איסורין שבתורה שיהא היתר מצטרף לאיסור מחטאת דמה מצינו בחטאת שהיתר מצטרפת לאיסור כדאמרינן בבשרה שבלע הימנה וה''ה נמי לשאר איסורין שבתורה התם נמי לגבי חטאת לנותן טעם לפגם הוא דאתא ואי אמרת אי משום נותן טעם לפגם הא כבר שמעינן ליה מנבילה חדא במבושל וחדא בחי דההוא דנבילה אשמועינן במידי דמבושל שאם בישל בשר שחוטה בכלי שנתבשל בו בשר [נבילה] ונותן טעם בו הוא מותר דנותן טעם לפגם הוא ומותר. ואשמועינן נמי גבי חטאת בבשר חטאת מבושלת ובבשר חי דאפילו נגע בשר שלמים שאינו מבושל בכלי שנתבשל בו חטאת (הוא) או בבשר חטאת מבושלת עצמה ונותנת בה טעם יקדש להיות כמוה ואיבעית אימא אפילו ההיא דחטאת ליתן טעם כעיקר הוא דאתא ואי אמרת אם כן הוו להו ב' כתובין הבאין כאחד ולא ילמוד מהן לשאר איסורין שכתובין הנהו מיצרך צריכי ליה דאי כתב רחמנא גבי חטאת דנותן טעם כעיקר לא אתי נזיר מיניה משום דנזיר כו': ואית דלא גרסי להאי כלומר רבנן הוא דקמהדרי לר''ע דאמר נזיר וחטאת הוו להו ב' כתובין הבאין כא' ואמרי ליה הנך ודאי לאו ב' כתובין הבאין כאחד נינהו דמיצרך צריכי דאי כתב רחמנא גבי חטאת דהיתר מצטרף לאיסור נזיר לא אתי מיניה משום דנזיר כו':
Tossefoth non traduit
שאם פסולה היא תפסל. פירוש שלמים שנגעו בחטאת אם החטאת פסולה בפיגול בנותר גם השלמים נפסלו:
תאכל. זאת נבלעה כחומר שבה דהיינו לזכרי כהונה ולפנים מן הקלעים וליום ולילה כדין חטאת ולספרים דגרסי כחומר שבהן משמע דיש חומרא בשלמים שאינה בחטאת ותמצאם כגון שנשחטו השלמים מאתמול דזמן השלמים עד [הלילה] ולא יותר והחטאת שנשחטה היום זמנה כל הלילה ועתה תאכל החטאת כחומר השלמים הרי גלי רחמנא בחטאת דהיתר מצטרף לאיסור דמי לא עסקינן דנבלע חצי זית שומן בתוך חצי זית דשלמים שהרי להכי איצטריך דלטעם כעיקר הא כבר ילפי' מגיעולי עובדי כוכבים בכל איסורים:
וְרַבָּנַן: צְרִיכִי, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא גַּבֵּי חַטָּאת, הֲוָה אָמֵינָא: נָזִיר לָא אָתֵי מִינַּהּ, מִשּׁוּם דְּנָזִיר מִקֳּדָשִׁים לָא יָלְפִינַן.
Traduction
And the Rabbis, who disagree with Rabbi Akiva, would maintain that both these sources are necessary, as neither the case of a nazirite nor the case of a sin-offering could be derived from the other. Therefore, this is not a case of two verses that come as one. The Gemara elaborates: For had the Merciful One written this halakha only with regard to a sin-offering, I would say that the case of a nazirite cannot be derived from it, due to the fact that we do not derive the halakha of a nazirite from that of consecrated items. This is because the prohibitions of naziriteship are unrelated to the Temple and offerings, and therefore it is possible that the halakha in question is unique to consecrated items.
Tossefoth non traduit
ה''ג ורבנן מצרך צריכי כו':
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא גַּבֵּי נָזִיר, הֲוָה אָמֵינָא: מִנָּזִיר לָא יָלְפִינַן, מִשּׁוּם דַּחֲמִיר אִיסּוּרֵיהּ, דַּאֲפִילּוּ חַרְצָן אֲסִיר לֵיהּ, הִלְכָּךְ לָא אָתְיָא מִינֵּיהּ.
Traduction
And conversely, had the Merciful One written this halakha only with regard to a nazirite, I would say that we do not derive the halakha of a sin-offering from that of a nazirite due to the fact that its prohibition is stringent. In what way? It is stringent as even a grape seed is forbidden to a nazirite, although the seeds are not usually eaten. Therefore, the halakha of a sin-offering cannot be derived from the case of a nazirite, which means that this is not a case of two verses that come as one. Consequently, one can derive a general halakha from them.
וְרַבִּי עֲקִיבָא אָמַר לָךְ: לְמַאי צְרִיכִי? בִּשְׁלָמָא אִי כְּתַב רַחֲמָנָא חַטָּאת, לָא גָּמַר נָזִיר מִינַּהּ — דְּחוּלִּין מִקֳּדָשִׁים לָא גָּמְרִינַן. אֶלָּא לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בְּנָזִיר, וְתֵיתֵי חַטָּאת מִינֵּיהּ, דְּהָא כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה קָא גָמְרִי מִנָּזִיר.
Traduction
And Rabbi Akiva could have said to you, in rebuttal of this claim: Why are these cases both necessary? Granted, if the Merciful One had written this principle only with regard to a sin-offering, one would not derive the halakha of a nazirite from it, as we do not derive halakhot of non-sacred items from those of consecrated items. Certain stringencies and strictures apply only to consecrated property. However, let the Merciful One write this principle with regard to a nazirite, and you could derive the case of the sin-offering from that of a nazirite, just as the application of this principle to all prohibitions in the Torah is derived from the halakha of a nazirite. Since it is not necessary to state this principle in both cases, one cannot derive a general principle from them.
Rachi non traduit
לכתוב גבי נזיר וליתי קדשים מיניה. דהשתא לכל איסורין שבתורה בכמה שיעורין גמרי' מנזיר כדאמרי' בפ' גיד הנשה (חולין צח:) מה זרוע בשלה וכו' קדשים לא כ''ש אלא מדהדר כתב רחמנא חטאת ש''מ משום דהוי שני כתובין הבאין כאחד לתרתי לישני כדפרישית:
וְרַבָּנַן אָמְרִי לָךְ: חַטָּאת לְהֶיתֵּר מִצְטָרֵף לְאִיסּוּר, וְחוּלִּין מִקֳּדָשִׁים לָא גָּמְרִינַן.
Traduction
The Gemara asks: And the Rabbis, who maintain that the principle that the legal status of the flavor of a forbidden substance is like that of the substance itself is not limited to these two cases, would say to you that both sources are required. The case of a sin-offering is necessary to derive the principle that a permitted substance combines with a forbidden substance, and this stringency is not extrapolated to other prohibitions, in accordance with the principle that one cannot derive the halakhot of non-sacred items from consecrated items.
וּ''מִשְׁרַת'' — לִיתֵּן טַעַם כְּעִיקָּר, מִכָּאן אַתָּה דָּן לְכָל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה.
Traduction
And the term ''soaked,'' which appears in the context of a nazirite, teaches the principle that the legal status of the flavor of forbidden food is like that of its substance. Since both examples are necessary, they are not considered two verses that come as one, and it is therefore possible to derive a general principle from them. And consequently, from here you derive the halakha with regard to all of the prohibitions of the Torah.
וְרַבִּי עֲקִיבָא, תַּרְוַיְיהוּ לְהֶיתֵּר מִצְטָרֵף לְאִיסּוּר, וְהָווּ לְהוּ שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד, וְכָל שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִים כְּאֶחָד — אֵין מְלַמְּדִין.
Traduction
The Gemara asks: And how would Rabbi Akiva respond to this claim? The Gemara answers: Rabbi Akiva would say that both cases teach the principle that a permitted substance combines with a forbidden substance, and they are two verses that come as one, to teach about the same issue. And the rule is that any two verses that come as one do not teach their common aspect to apply to other cases.
אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְרַב כָּהֲנָא: אֶלָּא הָא דְּתַנְיָא: ''מִכֹּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן'', לִימֵּד עַל אִיסּוּרֵי נָזִיר שֶׁהֵן מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, לְרַבִּי עֲקִיבָא, הַשְׁתָּא יֵשׁ לוֹמַר הֶיתֵּר מִצְטָרֵף לְאִיסּוּר, אִיסּוּר לְאִיסּוּר מִבַּעְיָא?
Traduction
§ Rav Ashi said to Rav Kahana: But consider that which is taught in a baraita. The verse ''He shall not eat anything that is made of the grapevine'' (Numbers 6:4) taught with regard to prohibitions of a nazirite that these substances combine with each other. If a nazirite ate only a small amount of each substance, which together amount to the measure that determines liability, he is liable. According to the opinion of Rabbi Akiva, now that one says that permitted substances combine with forbidden substances, is it necessary to teach that one forbidden substance combines with another forbidden substance? According to Rabbi Akiva’s opinion, this derivation is apparently unnecessary.
Tossefoth non traduit
אלא הא דתניא מכל אשר יעשה מגפן היין. ואע''ג דדרשינן ליה לעיל (נזיר דף לד:) בכלל ופרט הכא דריש מדכתיב מכל אפי' למאן דלא דריש כל מכל דריש [אי נמי] אף ר''ע דריש [מכל]:
אֲמַר לֵיהּ: הֶיתֵּר לְאִיסּוּר — בְּבַת אַחַת, אִיסּוּר לְאִיסּוּר — אֲפִילּוּ בְּזֶה אַחַר זֶה.
Traduction
Rav Kahana said to Rav Ashi that this derivation is necessary because the two cases are not identical: Permitted substances combine with forbidden substances only when they are eaten simultaneously, whereas forbidden substances combine with other forbidden substances even when eaten one after the other. Therefore, according to the opinion of Rabbi Akiva, if a nazirite eats half an olive-bulk of grape skins and then eats half an olive-bulk of grape seeds, he is liable.
Rachi non traduit
א''ל היתר מצטרף לאיסור. כשנותנו בפיו בבת אחת אבל בזה אחר זה לא אבל איסור לאיסור אפי' אכל חצי זית ובלעו וחזר ואכל חצי זית של איסור אחר הרי זה מצטרף:
Tossefoth non traduit
היתר לאיסור. חצי זית חרצן וחצי זית מפת ביחד דוקא:
אפילו בזה אחר זה. ובלבד שיהא בתוך כדי אכילת פרס:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Shimon,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source