Nazir
Daf 12a
''צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה'' סְתָם — אָסוּר בְּכָל הַנָּשִׁים שֶׁבָּעוֹלָם. חֲזָקָה שָׁלִיחַ עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ, וְכֵיוָן דְּלָא פָּרֵישׁ לֵיהּ, הָא לָא יָדַע הֵי נִיהוּ קַדֵּישׁ לֵיהּ.
Traduction
Go out and betroth a woman for me, without specifying a particular woman; from that moment onward the one who appointed the agent is forbidden to all the women in the world until he finds out which woman the agent betrothed. There is a presumption that an agent performs his assigned agency and that he has betrothed a woman for him, and since the agent did not clarify to him which woman he chose, he therefore does not know which woman is the one betrothed to him. If he now betroths another woman, it is possible that she is the daughter, sister, or mother of the one his agent betrothed on his behalf and is therefore forbidden to him.
Rachi non traduit
צא וקדש לי אשה סתם. שלא פירש לו באיזו עיר ואיזו אשה:
חזקה שליח עושה שליחותו. והלך וקידש לו אשה וכיון שלא פירש לו הי מינייהו קדיש ליה ולא ידע איזו קידש לו ואי הדר אותו האיש ונסיב איתתא דלמא זו היא אמה או בתה או אחותה של אותה האשה שקידש לו שלוחו והן כולן אסורות לו כדאמר התם (קדושין דף עו) המקדש את אשה אוסר עליו שבע עריות:
Tossefoth non traduit
אסור בכל הנשים שבעולם. וא''ת וכ''ע יאסרו לישא נשים דשמא זאת היא שנתקדשה ע''י שליח ולר''ת דהנשים נאמנות לומר לא נתקדשתי תינח גדולות קטנות שאינן יודעות אם אביהם קבל עבורן קדושין מאי איכא למימר וכבר מת אביה וי''ל דמדאורייתא אפילו הוא שרי לישא דאזלינן בתר רובא [מלומר] מקרובות המקודשת היא ואינו אלא קנסא בעלמא שעשה שליח סתם ולא פירש לו קדש לפלונית ולדידיה קנסו ולאחריני לא קנסו [וא''ת] וליהוי איסורא דאורייתא דהויא ליה קבוע וכל קבוע כמחצה על מחצה דמי וי''ל דלא אמרינן קבוע כמחצה דמי אלא כשהאיסור ניכר לעצמו וההיתר ניכר לעצמו אבל כשאין האיסור ניכר לעצמו לא אמרינן קבוע:
אֵיתִיבֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן: קֵן סְתוּמָה שֶׁפָּרְחָה גּוֹזָל אֶחָד מֵהֶן לַאֲוִיר הָעוֹלָם, אוֹ שֶׁפָּרְחָה לְבֵין חַטָּאוֹת הַמֵּתוֹת, אוֹ שֶׁמֵּת אֶחָד מֵהֶן — יִקַּח זוּג לַשֵּׁנִי.
Traduction
Reish Lakish raised an objection to Rabbi Yoḥanan from a mishna (Kinnim 2:1): With regard to an impure person who comes to undergo his purification process, and for this purpose set aside an unspecified nest, meaning a pair of turtledoves or pigeons, to use for his offerings. One is to be a burnt-offering and one is to be a sin-offering, and he had not yet specified which bird will be used for which offering. If one fledgling of the pair flew away and escaped to the open air of the world, or if it flew among birds invalidated for sin-offerings that have been left to die, or if one of them died, in each of these cases the owner of the nest purchases a partner for the second, i.e., remaining, bird. At that point he may decide which is for a sin-offering and which is for a burnt-offering.
Rachi non traduit
קן סתומה. אחד מחייבי קינין כגון הזב והזבה יולדת ומצורע שהפרישו להן שתי תורין או שני בני יונה ועדיין לא קראו להן שם איזו לחטאת ואיזו לעולה ופרח גוזל אחד מהן לאויר העולם או שפרחה לבין חטאות מתות כגון שהיו שם מה' חטאות המתות כגון חטאת שכיפרו בעליה כו' ונתערבה ביניהן ואין ידוע איזו היא דאין לה שוב תקנה:
יקח גוזל לשני. ואח''כ יפריש אחד לחטאת ואחד לעולה: (גליון להכי קאמר בין חטאות המתות דאילו נתערבה בין חטאות חיות והנך חטאות דידיה נינהו מצי למיסב חד מינייהו ועביד ליה זוג להאי והא דלא נתערב הוה קריב לה עולה):
Tossefoth non traduit
קן סתומה. דזב וזבה ויולדת שמביאין חטאת העוף ועולת העוף וסתומה פירוש זב וזבה שהבעלים לא פירשו בשעת לקיחת בעלים איזהו לעולה ומש''ה נקט סתומה דאי מפורשת היה צריך להאריך ולפרש איזהו פרח העולה [או] החטאת ולהכי קיצר בלשונו ואמר דפרח אחד מהם:
וְאִילּוּ קֵן מְפוֹרֶשֶׁת — אֵין לוֹ תַּקָּנָה.
Traduction
But if a fledgling flew away or died from a specified nest, after the owner had designated which bird would be used for which offering, and it is not known which bird escaped, it has no means of remedy. This is because he does not know whether the remaining fledgling is for a burnt-offering or a sin-offering.
Rachi non traduit
ואילו קן מפורשת. שפרח אחד מהן ואינו יודע איזו היא אין לו תקנה לפי שאין יודע איזו לחטאת ואיזו לעולה ואע''ג דפירש כיון דלא הוי תרוייהו קמיה לית בהו היכרא דלא ידע אי האי שני הוי חטאת או עולה:
וְאִילּוּ שְׁאָר קִינִּין בְּעָלְמָא מִיתַּקְּנָן. וְאַמַּאי? לֵימָא כָּל חֲדָא וַחֲדָא דִּלְמָא הַאי נִיהוּ!
Traduction
Reish Lakish infers: But generally, other nests belonging to other people are fit; there is no concern with regard to them. Reish Lakish states his objection to the opinion of Rabbi Yoḥanan: According to your opinion that there is a concern that each woman might be a relative of the woman the agent betrothed, then why should the halakha with regard to nests be so? Let us likewise say with regard to each and every fledgling bird in the world that perhaps this is the one that was consecrated and flew away. How can anyone ever use a bird for their own offering, as it may be the bird that flew away from someone else’s nest?
Rachi non traduit
ואילו שאר קינין דעלמא מתקנן ואמאי לימא. לכל מאן דמייתי קינין היינו האי דפרח לפלוני אתמול ונמצא מתכפר בקרבן חבירו דהא אמרת שהוא אסור בכל הנשים שבעולם:
Tossefoth non traduit
ואילו שאר קינין בעלמא מתקנן ואמאי לימא כל חדא וחדא הוא. [דלמא] אותו שפרח כלומר והוקבע כבר לראובן ואיך יצא שמעון בו ידי חובתו וא''ת והא כבר פירשנו דלעלמא לא קנסו ויש לומר דמשמע ליה דשאר קינין דעלמא אפי' לראובן מיתקן אם יצטרך לקן אחד [לזיבה אחרת] אמאי הא קנסו לדידיה ה''נ יקנסוהו שלא שמר קיניה ולומר שזה פרח מקן ראשון והוקבע לזיבות ראשון:
אֲמַר לֵיהּ: קָאָמֵינָא אֲנָא אִשָּׁה דְּלָא נָיְידָא, וְאָמְרַתְּ לִי אַתְּ אִיסּוּרָא דְּנָיֵיד?
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to Reish Lakish: I state my opinion that there is a concern for other women only with regard to a woman, who does not move but is fixed in her home. An unidentified item is presumed to have the same legal status as the majority of items like it, and there is no concern that it may be forbidden, even if there are some forbidden items like it. However, if this unidentified item was fixed in its place, there is an equal presumption that it may belong to the class of similar permitted items or to the class of similar forbidden items. Consequently, all women in the world are forbidden to him, as there is an equal presumption that she may or may not be a relative of the woman that the agent betrothed to him. And you speak to me of a prohibition that moves and is not fixed. Since the fledgling bird is not fixed in one spot, the majority is followed and the minority is ignored.
Rachi non traduit
אמר ליה אמינא לך אנא אשה דלא ניידא. דכל כבודה בת מלך פנימה והואיל דקביעה הוה ליה כמחצה על מחצה ואסור ואת מותבת לי מאיסורא דנייד דאיכא למימר דהתם בדין הוא דלישתרו משום דאית בה טעמא דכל דפריש מרובא דהיתירא פריש:
Tossefoth non traduit
אשה דלא ניידא. ונהי דלא קבוע לגמרי כדפ''ל מ''מ דמיא קצת לקבוע ויש להחמיר:
וְכִי תֵּימָא: הָכָא נָמֵי נָיֵיד, אֵימוֹר בְּשׁוּקָא אַשְׁכַּח וְקַדֵּישׁ, הָתָם הָדְרָא לְנִיחוּתָא, גַּבֵּי קֵן מִי הָדְרָא?
Traduction
And if you would say: Here too, she moves, since it is possible to say that the agent found the woman in the marketplace and betrothed her there to the one who appointed the agent, so the prohibited woman was not in a fixed location? Nevertheless, there she eventually returns to her place of rest, i.e., her home, and is therefore considered to be fixed. Conversely, with regard to a nest, does the fledgling return to a fixed place? Since it does not, the assumption is that any bird has the status of the majority of birds in the world, which have not been consecrated as offerings.
Rachi non traduit
וכי תימא גבי אשה נמי אימור. האי בעל אשכחיה לההיא איתתא בשוקא דניידא ולישתרי בה דכל דפריש מרובא פריש אכתי לא דמי דאילו איתתא הדרא לניחותא כיון דעיילא לביתה הויא לה קבועה אבל גבי קן לעולם הויא לה איסורא דניידא:
Tossefoth non traduit
בשוקא אשכח וקדיש. כלומר היכא דמצא אותה בשוקא היה לנו לומר שיוכל לקדשה דלא קביעה הויא וא''כ לא הוה קבוע:
התם הדרא לניחותא. ודמי לקבוע:
אָמַר רָבָא: וּמוֹדֶה רַבִּי יוֹחָנָן בְּאִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ לֹא בַּת, וְלֹא בַּת בַּת, וְלֹא בַּת בֵּן, וְלֹא אֵם, וְלֹא אֵם אֵם, וְלֹא אָחוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה לָהּ אָחוֹת וְנִתְגָּרְשָׁה לְאַחַר מִכָּאן, דְּהָהִיא שַׁרְיָא.
Traduction
Rava said: And Rabbi Yoḥanan concedes that with regard to a woman who does not have a daughter, nor a daughter of a daughter, nor a daughter of a son, nor a mother, nor a mother of a mother, nor a sister who was single when he appointed the agent, that the one who appointed the agent may betroth her. There is no concern that the agent might have betrothed a relative that would now render such a woman forbidden. And even though she had, when he appointed the agent, a married sister, or daughter, or other female relative, and she was later divorced, Rabbi Yoḥanan concedes that this woman whom he wishes to now marry is permitted.
Rachi non traduit
ומודה ר' יוחנן באשה שאין לה בת כו' ולא אחות. פנויה ואע''פ וכו' דלאחר מכן הויא לה חדא מהני קרובותיה פנויה כיון דבזמן ששילח זה שלוחו היתה האחת נשואה והאחת פנויה ובא זה וקידש את הפנויה אין חוששין לומר שמא שלוחו בא לכאן וקידש את אחותה לאחר שנתגרשה ונמצא זה פוגע באחותה ויש בו משום איסור שתי אחיות דסתמא דמילתא כי משוי איניש שליח במילתא דקיימא קמיה בלא איסורא אבל במלתא דלא קיימא קמיה כגון זו דבההיא שעתא דקא משוי שליח להאי הוה מינסבא לגברא לא משוי איניש שליח:
Tossefoth non traduit
באשה שאין לה בת כו'. פי' כגון [שמנאו] שליח בר''ח ניסן אצל כל קרובותיה שראויה רחל זו לאסור מקדושיה הוו נשואות בר''ח ניסן כשעשהו שליח ואע''פ שנתגרשו קודם יום הקדושין מותרת רחל זו למשלח כדמפרש טעמא דמשעה דקאמר הויין נסיבן:
מַאי טַעְמָא — דִּבְהָהִיא שַׁעְתָּא דְּקָא אָמַר לֵיהּ, הֲוָה נְסִיבָן לְגַבְרֵי. כִּי מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ — בְּמִילְּתָא דְּקָיְימָא קַמֵּיהּ. בְּמִילְּתָא דְּלָא קָיְימָא קַמֵּיהּ — לָא מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ.
Traduction
What is the reason for this? It is that at that moment, when he told the agent to go betroth a woman on his behalf, these women were married to men. There is a principle that when one appoints an agent, he does so only with regard to a matter present before him. In other words, he instructs his agent to betroth a woman who is available at that time, but he does not appoint an agent with regard to a matter that is not present before him. Consequently, even if the agent betrothed one of the relatives of the woman after they were divorced, the betrothal would not take effect because he was not authorized to betroth them, and therefore the one who appointed the agent is permitted to the woman.
Tossefoth non traduit
מ''ט. כלומר היכי דמי שלא היה לה אחות ועתה יש לה ומן הדין הוה ליה לומר היכי דמי אלא משום דלשון נזיר משונה ויש ליישב הלשון דמאי טעמא דלעולם הוה ידע שפיר דמיירי כגון דנסיבן לגברי מכל מקום עתה שנתגרשו יש לנו לספק ולאסור מספק. ומשני כי משוי איניש שליח במילתיה דאיהו מצי עביד וכו' פי' ודאי דעת האדם אפילו במידי דלא קאי קמיה והלכך הראשון נפטר בגילוח השני אבל שליחותא. (בעא) דלא מצי איניש משוי שליח אלא במילתיה דמצי עביד נפשיה בשעה שעושה שליח דהא נסיבי' לא מצי לשוויה שליח לקדש לו אף כשתתגרש ואף קדשה השליח אינה מקודשת ואם תאמר דהא מעשים בכל יום שהאשה אומרת לחבירתה לושי לי קמח והפרישי חלה בעבורי וגם תלמידים של בית רבן אומרים כן ואיך נעשה שליח בדבר הזה הא בשעה שעושה אותה שליחות לא היתה יכולה בעצמה להפריש חלה מקמח זה שאינו בר חיובא שאין מפרישין חלה מקמח ואומר רבינו תם דיש בידה להביא עיסה מגולגלת ולומר עיסה זו תהא חלה על קמח לכשיהיה נילוש ודברים שבידה קיימים דאין זה דבר שלא בא לעולם כיון שבידה ללוש ולגלגל העיסה קרוי שפיר בא לעולם כיון שבידה לעשות כדאמר פרק האומר לחבירו (קדושין דף סב:) פירות ערוגה זו תלושה יהא תרומה על פירות. ערוגה זו מחוברת לכשיתלשו ונתלשו דבריו קיימין דכל שבידו לעשות לאו כמחוסר מעשה דמי ובידו לתולשם ומכל מקום בהאי טעמא לחודא לא סגי לן למימר דמצי למיעבד שליח כאן כיון דבידו ללוש ולגלגל מדאמר פרק רבן גמליאל (יבמות דף נב.) האומר לחבירו כתוב גט לארוסתי לכשאכניסנה אגרשנה הרי זה גט מפני שבידו לגרשה מיהא אם ירצה ובעי התם ליבמתו מהו ומאי קא מיבעיא ליה והא בידו לבא עליה ולגרשה אלא ודאי כיון דהשתא לא מצי לגרשה לא מצי משוי שליח כיון דמחוסר מעשה לבא עליה הכא נמי כיון דהשתא איהו לא מצי להפריש אינו קרוי בידו מה שבידו ללוש ולגלגל לענין זה שיכול לעשות שליח כיון דמחוסר לישה וגילגול:

כי משוי איניש שליח במילתיה דקיימא קמיה. כלומר [אין] דעתו שיקדש לו אשה שנתגרשה אחרי כן הלכך אפילו אם קידש אחת מקרובותיה של רחל לא נאסרה רחל בקידושין שהוא עשאו שליח לכך לא חלו קדושי קרובי רחל והשתא קס''ד דאין דעת האדם אלא במידי דקאי קמיה לכך פריך אמתני' בשלמא מתני' בתראה איכא קדמאה קמיה שנדר כבר ואיכא למימר דדעתיה עליה ולכך פוטר עצמו בקרבנות הראשון אלא קדמאה מי איכא בתראה כשנדר הראשון וא''כ לא היה בדעתו עליו להביא קרבנות ואיך יפטר מנדרו בהבאת קרבנותיו של שני:
תְּנַן: ''הֲרֵינִי נָזִיר וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר'', וְשָׁמַע חֲבֵירוֹ וְאָמַר: ''וַאֲנִי, וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר'', אִם הָיוּ פִּקְחִין — מְגַלְּחִין זֶה אֶת זֶה, וְאִם לָאו — מְגַלְּחִין נְזִירִים אֲחֵרִים. בִּשְׁלָמָא בָּתְרָאָה — אִיכָּא קַדְמָאָה קַמֵּיהּ. אֶלָּא קַדְמָאָה — מִי אִיכָּא בָּתְרָאָה קַמֵּיהּ?
Traduction
The Gemara now proceeds to raise a difficulty against this last argument from the mishna: We learned in the mishna that if one says: I am hereby a nazirite and it is incumbent upon me to shave a nazirite, and another heard him and said: And I am hereby a nazirite, and it is incumbent upon me to shave a nazirite, if they are perspicacious they shave each other; and if not, they shave other nazirites. According to the reasoning that one takes into account only that which is possible at the time, the following difficulty arises: Granted, the last person has the first one before him and may have had in mind to volunteer to pay for the other’s offerings; but with regard to the first person, is the last one before him? When the first one stated his vow, the other one was not yet a nazirite, and he could not have been taking him into account when he vowed to pay for the offerings of another. How can paying for the offerings of the second nazirite be considered a fulfillment of his vow?
Rachi non traduit
בשלמא בתרא. להכי מגלח את הראשון דזה קאים קמיה האיך נזיר קדמאה ואיכא למימר דהואיל וקאים קמיה מיחייב בקרבן תגלחתו:
אלא קדמאה. אמאי מגלח את השני והא בההוא שעתא לא הוה האי נזיר קמיה ואת הוא דאמרת מילתא דלא קאים קמיה דאיניש לא מסיק אדעתיה לקבולי עילויה ואמאי אמרת דמגלחים זה את זה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source