Ktouboth
Daf 99b
שֶׁהַקִּטְנִית בְּסֶלַע, וְקִטְנִית בִּפְרוּטָה. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
As, whether he bought legumes for a sela or whether he bought legumes for a peruta, the price would have been the same even if he bought in bulk. The Gemara concludes: Learn from here that this is the proper interpretation of the mishna.
Rachi non traduit
שהקטנית בסלע. היא קטנית בפרוטה לפי חשבון פרוטות בסלע דמשום דזבין טפי לא מוזלי גביה כדמסיים ואזיל באתרא דמזבני בכני:
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא בְּאַתְרָא דִּמְזַבְּנִי בְּשׁוּמָא, הֵיכָא דְּיָהֵיב לֵיהּ סֶלַע — מוֹזְלִי גַּבֵּיהּ טְפֵי!
Traduction
The Gemara asks about the sale of legumes: What are the circumstances where the price stays the same even if one bought in bulk? If we say that it occurs in a locale where they sell legumes by appraisal of an article’s value, then when he gives the merchant a sela as payment, the seller reduces the price for him more than if he had bought less. In such a place the buyer profits, and it is clear that even legumes do not have a fixed price.
Rachi non traduit
בשומא. באומד:
אָמַר רַב פָּפָּא: בְּאַתְרָא דְּכָיְילִי בְּכַנֵּי, דְּאָמַר לֵיהּ: ''כַּנָּא כַּנָּא בִּפְרוּטָה''.
Traduction
Rav Pappa said: It is referring to a locale where one measures with vessels and to a case where the merchant said to him: Fill each vessel for a peruta. The buyer then receives the product in accordance to how much he pays, and does not pay less if he buys in bulk.
Rachi non traduit
כנא כנא בפרוטה. אם אתה חפץ יותר שלח עוד וקח ואם רישא חלוק רע ממש קאמר שאינה שוה אלא שלש ודכוותה גבי קטנית דא''ל הבא לי בסלע פולין והביא לו בחצי סלע כשוה חצי סלע ובחצי סלע אחר הביא לו מין אחר אמאי מעל בעל הבית לימא ליה לשוה סלע הייתי צריך פולין:
תָּא שְׁמַע: הָיְתָה כְּתוּבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, מָכְרָה לָזֶה בְּמָנֶה וְלָזֶה בְּמָנֶה וְלָאַחֲרוֹן יָפֶה מָנֶה וְדִינָר בְּמָנֶה — שֶׁל אַחֲרוֹן בָּטֵל, וְשֶׁל כּוּלָּן מִכְרָן קַיָּים.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars, and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void, and all of the others, their sale is valid, as they were sold for the correct price. Here, the widow was appointed as an agent to sell property worth four hundred dinars, and she initially sold property worth only one hundred dinars, and nevertheless the sale is valid. The mishna does not say that she disregarded the orphan’s instructions and the sale is void.
Rachi non traduit
של כולן מכרן קיים. והא הכא דלזבוני בארבע מאה שדרוה ומכרה לראשון במנה דהיינו זבין לי כורא וזבין ליה ליתכא:
כִּדְאָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי, בְּקַטִּינֵי, הָכָא נָמֵי בְּקַטִּינֵי.
Traduction
The Gemara answers: It is as Rav Sheisha, son of Rav Idi, said in another context: This is stated with regard to small tracts of land that are geographically separated and do not form one land mass that can be sold as a single unit. Here too, the ruling of the mishna is stated with regard to small tracts of land that are not part of one larger field, and so this case is not proof that an agent who sells less than he was instructed to is considered to be adding to and not disregarding his employer’s instructions.
Rachi non traduit
בקטיני. לא היו שדות הללו יחד ואין ראוין לאדם אחד דמעיקרא אדעתא דהכי נעשית שליח:
פְּשִׁיטָא, אָמַר ''לְאֶחָד, וְלֹא לִשְׁנַיִם'' — הָאֲמַר לֵיהּ ''לְאֶחָד וְלֹא לִשְׁנַיִם''. אֲמַר לֵיהּ ''לְאֶחָד'' סְתָמָא, מַאי?
Traduction
§ In continuation of the previous discussion, the Gemara raises another problem: It is obvious that if the employer said to his agent: Sell my property to one person, but not to two, and the agent sold the property to two people, since he said to him: To one, but not to two, it is certain that the agent has disregarded his instructions and is no longer considered an agent. However, if the employer said to the agent: Sell to one person, without specifying that he should not sell to two people, what is the halakha if the agent did sell the property to two people?
Rachi non traduit
פשיטא אמר. לשלוחו מכור לי בית כור משדותי לאחד ולא לשנים:
האמר לאחד ולא לשנים. ואפילו אם תמצא לומר זבין לי כורא וזבין ליה ליתכא מכרו קיים הכא בטל דגלי דעתיה דקפיד באפושי שטרי:
אמר לאחד סתמא. ולא פירש ולא לשנים מי הוי גלוי דעתא או לא:
רַב הוּנָא אָמַר: ''לְאֶחָד'', וְלֹא לִשְׁנַיִם. רַב חִסְדָּא וְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: ''לְאֶחָד'', וַאֲפִילּוּ לִשְׁנַיִם. ''לְאֶחָד'', וַאֲפִילּוּ לְמֵאָה.
Traduction
Rav Huna said: The employer meant to sell to one person and not to two people. It is Rav Ḥisda and Rabba, son of Rav Huna, who both say: He meant to one person and even to two people. When he said to one person, he meant and even to one hundred people, as he did not mean one person specifically.
Tossefoth non traduit
אמר לאחד סתמא מאי אמר רב הונא לאחד ולא לשנים. תימה הא לעיל לא איפשיט בעיין אי חיישינן לאפושי דשטרי והיכי פשיט ליה רב הונא ורב חסדא ומפרש ר''ת דהאי קפידא דאפושי שטרי דלעיל לאו משום זילת נכסים אלא משום שיצטרך לחזור לכל שטר אחר חתימת עדים וקנינין והכא מיירי בשכבר חתמו העדים על שני שטרות דליכא קפידא דאפושי שטרי אלא אפושי בעלי דינין שטורח לו להיזקק היום ולמחר לבא עמהם לדין ורבי מוקי לה סוגיא בשטר אחד דליכא קפידא דשטר אלא קפידא דבעלי דינין ובההיא הוי פלוגתא והכי פירושו אמר לאחד ולא לשנים קפידא שלא ימכור לשנים ואפי' בשטר אחד אמר לאחד סתמא מאי כלומר מהו שימכור לשנים אפילו בשטר אחד אבל דלעיל מיירי בשני שטרות ורבינו חננאל גריס אמר לאחד קפידא דמשמע פשיטא בלא שנים אמר סתמא מאי והך בעיא דמצי א''ל לא ניחא לי דליפשו שטרי עלואי כתב רב אלפס לא איפשיטא בהדיא וסוגיין דמעביר על דבריו הוי וכן כתב רבינו חננאל ורב האי גאון כתב בספר המקח בשער [ששי] דמוסיף על דבריו הוי מדאמרינן פשיטא אמר לאחד קפידא סתמא מאי ואסיקנא לאחד ואפי' לשנים ואפי' למאה אלמא הלכתא כמאן דאמר מוסיף על דבריו הוי כי הוא פירש האי פשיטא על דרך מאי הוי עלה:
אִיקְּלַע רַב נַחְמָן לְסוּרָא, עוּל לְגַבֵּיהּ רַב חִסְדָּא וְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא, אֲמַרוּ לֵיהּ: כִּי הַאי גַוְונָא מַאי? אֲמַר לְהוּ: ''לְאֶחָד'' וַאֲפִילּוּ לִשְׁנַיִם, ''לְאֶחָד'' וַאֲפִילּוּ לְמֵאָה.
Traduction
Rav Naḥman happened to come to Sura. Rav Ḥisda and Rabba bar Rav Huna entered before him. They said to him: In a case like this one, which was discussed above in the Gemara, what is the halakha? He said to them: When he said to one person, he meant and even to two people. When he said to one person, he meant and even to one hundred people.
Rachi non traduit
לאחד ואפי' לשנים. דלאו אורחייהו דאינשי דקפדי והאי נמי לא קפיד אלא אורחא לאישתעויי הכי ואי הוה קפיד הוה מפרש ליה ולא לשנים:
אֲמַרוּ לֵיהּ: אַף עַל גַּב דִּטְעָה שָׁלִיחַ? אֲמַר לְהוּ: דִּטְעָה שָׁלִיחַ לָא קָאָמֵינָא. אֲמַרוּ לֵיהּ: וְהָאָמַר מָר אֵין אוֹנָאָה לְקַרְקָעוֹת!
Traduction
Rav Ḥisda and Rabba bar Rav Huna said to him: Is the agent considered to be performing his assigned agency even though he erred, e.g., by selling property for less than its value? Rav Naḥman said to them: I do not say so in a case where the agent erred. They said to him: But didn’t the Master say that there is no prohibition against fraud in the sale of land, and land does not have a set value?
Rachi non traduit
ואע''ג דטעה שליח. ומכר בזול נימא נמי דמקחו קיים:
והאמר מר אין אונאה לקרקעות. גרסינן ומשנה היא בפרק הזהב:
Tossefoth non traduit
אמרו לו אע''ג דטעה שליח. פירוש הואיל וסבירא לך דהיכא דלא פירש דבריו הטיל דעתו על השליח לעשות כרצונו דהכי אמרת לעיל לאחד ואפי' למאה הכי נמי לימא דאף בטעותו נתרצה ללכת אחר דעתו וקאמר ליה טעה שליח לא קאמינא דבטעותו לא מסיק אדעתיה להטיל עליו:
הכי גרסי' בכל הספרים והא מר הוא דאמר אין אונאה לקרקעות. פי' רבי אפילו גבי שליח דשמעינן ליה בהמקבל (ב''מ דף קח. ושם) דאמרי נהרדעי משמיה דרב נחמן אין אונאה לקרקעות אפי' זבין במאתים ושויא מאה ולא מצי למימר לתקוני שדרתיך ולא לעוותי והוא כמו שליח של מצרן ומשני הני מילי היכא דטעה בעל הבית פי' דההוא חשיבנא ליה כבעל הבית דאע''ג דלבסוף מיקניא ליה למצרן מיהו תחלה כשקנה לצורך עצמו קנה והואיל וכן לא שייך התם לתקוני שדרתיך אבל שליח גמור שבתחלה בתורת שליחות קנה ולא לצורך עצמו לא איבעי ליה למיטעי וא''ת ומאי קמייתי ראיה דשאני לן בין שליח לבעל הבית מדתנן האומר לשלוחו צא ותרום דהתם בעל הבית גמור הוא וזה הם עצמם רב חסדא ורבה בר רב הונא יודעין כן מדלא פרכי ליה אלא ממצרן דדמי לשליח וי''ל דהכי קאמר להו ומנא תימרא דשאני לן בין שליח לבעל הבית דמדפרכיתו לי ממצרן משום דחשביתו ליה כשליח אלמא סליקא אדעתייכו שאני משוה שליח לבעל הבית גמור וזה אי אפשר להשוותם כדמוכח מתני' דהאומר לשלוחו צא ותרום מ''ר. ולפי' הקונטרס קשה חדא שהוא מגיה הספרים וגריס והא אמר מר ועוד דהוה ליה למימר והא תנן הואיל ופריך ממתני' דהזהב (ב''מ דף נו.) ועוד במאי הוו טעו רב חסדא ורבה דלא מפלגי בין שליח לבעל הבית הלא כל עיקר שאילתם ששאלו בתחלה אע''ג דטעה שליח לא תמהו אלא בשליח משום דאיכא למימר לתקוני שדרתיך:

הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דִּטְעָה בַּעַל הַבַּיִת, אֲבָל טְעָה שָׁלִיחַ, אֲמַר לֵיהּ: ''לְתַקּוֹנֵי שַׁדַּרְתָּיךָ וְלָא לְעַוּוֹתֵי''.
Traduction
He replied to them: This applies only where the homeowner erred, e.g., where he sold land for less than its market value. In that case, he cannot claim that the sale is invalid because of fraud. However, in a case where the agent erred, the homeowner can say to the agent: I sent you to act for my benefit and not to my detriment, and his appointment as an agent is nullified.
וּמְנָא תֵּימְרָא דְּשָׁאנֵי בֵּין שָׁלִיחַ לְבַעַל הַבַּיִת?
Traduction
The Gemara explains: And from where do you say that there is a legal difference between an error made by an agent and an error made by a homeowner?
דִּתְנַן: הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּתְרוֹם — תּוֹרֵם כְּדַעַת בַּעַל הַבַּיִת. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ דַּעְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת — תּוֹרֵם בְּבֵינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים, פִּיחֵת עֲשָׂרָה אוֹ הוֹסִיף עֲשָׂרָה — תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה.
Traduction
As we learned in a mishna (Terumot 4:4): In the case of one who says to his agent: Go out and separate the portion of the produce designated for the priest [teruma], the agent separates teruma in accordance with the mind-set of the homeowner. He must separate the amount that he assumes the owner would want to give, as there is no fixed fraction for the amount that one must set aside as teruma. A generous person would give as much as a fortieth of the produce as teruma, while a stingy person would give a sixtieth. And if he does not know the mind-set of the homeowner, he separates an intermediate measure, i.e., one-fiftieth of the produce. If he subtracted ten from the denominator and separated one-fortieth, or added ten to the denominator and separated one-sixtieth of the produce, his teruma is considered teruma.
Rachi non traduit
תורם כדעת בעל הבית. כפי מה שהוא מכיר בו אם עין יפה אחד מארבעים ואם עין רעה אחד מששים:
פיחת עשרה. שתרם אחד מארבעים:
תרומתו תרומה. דאמר ליה בהכי אמדתיך:
הוסיף עשרה. אחד מששים:
Tossefoth non traduit
פיחת עשרה או הוסיף עשרה כו'. לא דמי לתורם מן היפות דאמרי' באלו מציאות (ב''מ דף כב. ושם) דאין תרומתו תרומה אי לא אמר ליה כלך אצל יפות דהכא איכא למימר להכי אמדתיך כדלקמן אבל יפות ורעות הוי כמו טעות. בפרק ד' דמסכת תרומות (מ''ג) תנן שיעור תרומה עין יפה אחד מארבעים בית שמאי אומרים משלשים והבינונית מחמשים והרעה מששים ומפיק טעמייהו בגמרא בירושלמי דגרסינן התם כתיב זאת התרומה אשר תרימו ששית האיפה מחומר החטים וששיתם האיפה מחומר השעורים יכול יתרום בחטים אחד מששים ובשעורים אחד משלשים פירוש ששית האיפה הוא חצי סאה דאיפה ג' סאין וששית האיפה מחומר היינו אחד מששים דכור שלשים סאה והיינו בחטין אחד מששים ובשעורים אחד מל' דגבי שעורים כתיב וששיתם משמע שתי ששיות של איפה דהיינו סאה מן הכור תלמוד לומר וכל תרומות שיהו כל תרומות שוות שמואל אמר תן ששית על וששיתם ונמצא תורם א' מארבעים פי' שלש ששיות דהיינו סאה וחצי משני חומרין הכתוב בחטין ובשעורין והיינו אחד מארבעים בינונית מנין אמר רבי לוי כתיב וממחצית בני ישראל אחד אחוז מן החמשים כ''מ שאתה אוחז ממקום אחר הרי הוא כזה מה זה אחד מחמשים אף מה שתאחוז ממקום אחר אחד מחמשים והרעה מששים דכתיב ששית האיפה מחומר החטים פירוש קרא כפשטיה ב''ש אומרים משלשים וששיתם האיפה מחומר השעורים וכל הנך קראי אסמכתא בעלמא דשמואל הוא גופיה דאמר חטה אחת פוטרת את הכרי. מ''ר:

וְאִילּוּ גַּבֵּי בַּעַל הַבַּיִת תַּנְיָא: תָּרַם וְעָלָה בְּיָדוֹ אֲפִילּוּ אֶחָד מֵעֶשְׂרִים — תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה.
Traduction
Whereas with regard to the homeowner himself it is taught in a baraita: If he separated teruma and even one-twentieth of the produce came up in his hand, his donation is effective and is considered teruma. The agent may deviate from the intention of the homeowner only within certain parameters. If he misunderstood the homeowner’s wishes and separated an unusually large percentage of the produce, his action accomplished nothing. The same action, however, when performed by the homeowner, is effective; if the homeowner himself mistakenly separated an unusually large percentage of his produce, it becomes teruma.
Rachi non traduit
ואילו גבי בעל הבית תניא כו'. והכא תניא פיחת עשרה תרומתו תרומה אבל טפי לא:
תָּא שְׁמַע: הָיְתָה כְּתוּבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, מָכְרָה לָזֶה בְּמָנֶה וְלָזֶה בְּמָנֶה וְלָאַחֲרוֹן שָׁוֶה מָנֶה וְדִינָר בְּמָנֶה — שֶׁל אַחֲרוֹן בָּטֵל, וְשֶׁל כּוּלָּן מִכְרָן קַיָּים.
Traduction
The Gemara returns to discuss whether a person is particular about having too many documents with his name on them. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars, and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void, and all of the others, their sale is valid, as they were sold for the correct price. She should have sold the land to one individual and not increased the number of documents bearing guarantees for the orphans to worry about. Still, if she did sell to several people, the sales are all valid.
Rachi non traduit
ת''ש היתה כתובתה כו'. ואי אפושי שטרי קפידא היא נהי נמי דיתומין לא גלו דעתייהו אנן מיהא דיד יתומין בעינן למיהוי אית לן למימר מכרן בטל:
אָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: בְּקַטִּינֵי.
Traduction
The Gemara answers: Rav Sheisha, son of Rav Idi, said: This is stated with regard to small tracts of land that are geographically separated and do not form one land mass that can be sold as a single unit.
מַתְנִי' שׁוּם הַדַּיָּינִין שֶׁפִּיחֲתוּ שְׁתוּת אוֹ הוֹסִיפוּ שְׁתוּת — מִכְרָן בָּטֵל.
Traduction
MISHNA: The halakha with regard to the assessment of the judges of the value of a piece of property in order to sell it is as follows: Where they decreased the price by one-sixth of its market value or added one-sixth to its market value, their sale is void.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִכְרָן קַיָּים. אִם כֵּן — מָה כֹּחַ בֵּית דִּין יָפֶה? אֲבָל אִם עָשׂוּ אִגֶּרֶת בִּקּוֹרֶת בֵּינֵיהֶן, אֲפִילּוּ מָכְרוּ שָׁוֶה מָנֶה בְּמָאתַיִם אוֹ שָׁוֶה מָאתַיִם בְּמָנֶה — מִכְרָן קַיָּים.
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel says: Their sale is valid. If it were so that the sale is void, then what advantage is there to the power of the court over an ordinary person? However, if they made a document of inspection, i.e., an announcement that people should come to inspect the field and bid on the property, then even if they sold property worth one hundred dinars for two hundred dinars, or sold property worth two hundred dinars for one hundred dinars, their sale is valid, as the transaction was agreed upon and done publicly.
Rachi non traduit
מתני' אגרת בקורת. הכרזה ולשון בקורת שמבקרין אותה בני אדם ע''י הכרזה:
גְּמָ' אִיבַּעְיָא לְהוּ: שָׁלִיחַ, כְּמַאן?
Traduction
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: An agent who mistakenly sold land for less than its value is like whom? Is he comparable to a judge, whose sale is effective if he did not err by more than one-sixth of the market price, or is he comparable to a widow, whose sale is void if she sold for anything less than the market price?
Rachi non traduit
גמ' שליח כמאן. שליח דטעה כמאן דיינינן ליה כאלמנה דיינינן ליה שבטעות כל דהו בטל כדתנן שוה מנה ודינר במנה מכרה בטל או כדיינין הוא ועד דטעה בשתות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source