Ktouboth
Daf 22b
אַמַּתְלָא לִדְבָרֶיהָ — נֶאֱמֶנֶת. תְּנָא מִינֵּיהּ אַרְבָּעִים זִימְנִין, וַאֲפִילּוּ הָכִי לָא עֲבַד שְׁמוּאֵל עוֹבָדָא בְּנַפְשֵׁיהּ.
Traduction
rationale for her statement, she is deemed credible. The Gemara relates: Shmuel learned this halakha from him forty times to ensure that he would not forget it, and even so, when confronted with a similar situation, Shmuel did not rely on that lenient ruling and did not take action with regard to himself and his wife.
Rachi non traduit
לא עבד שמואל עובדא בנפשיה. פעם אחת אמרה לו אשתו כן ונתנה אמתלא לדבריה ופירש הימנה עד שטבלה:
Tossefoth non traduit
ואפילו הכי לא עבד שמואל עובדא בנפשיה. ר''ח הביא ירושלמי שמואל בעא לאזדקוקי לאתתיה אמרה ליה טמאה אני ולמחר אמרה טהורה אני אמר לה אתמול טמאה יומא דין טהורה אמרה ליה אתמול לא הוות בי חילא כי ההיא שעתא אתא שאיל לרב אמר ליה אם נתנה אמתלא לדבריה נאמנת:
תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁנַיִם אוֹמְרִים ''מֵת'', וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ''לֹא מֵת''. שְׁנַיִם אוֹמְרִים ''נִתְגָּרְשָׁה'', וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ''לֹא נִתְגָּרְשָׁה'' — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת — לֹא תֵּצֵא. רַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי אוֹמֵר: תֵּצֵא. אָמַר רַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי: אֵימָתַי אֲנִי אוֹמֵר תֵּצֵא, בִּזְמַן שֶׁבָּאוּ עֵדִים, וְאַחַר כָּךְ נִשֵּׂאת. אֲבָל נִשֵּׂאת וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים — לֹא תֵּצֵא.
Traduction
§ The Sages taught that if two witnesses say: The husband died, and two witnesses say: He did not die; or if two witnesses say: This woman was divorced, and two witnesses say: She was not divorced, this woman may not remarry as there is no unequivocal testimony that she is unmarried. And if she remarried, she need not leave her husband. Rabbi Menaḥem bar Yosei says: She must leave her husband. And Rabbi Menaḥem bar Yosei said: When do I say that she must leave her husband? It is in a case where witnesses came to testify that she is still married and she remarried thereafter. However, if she remarried and the witnesses came thereafter, she need not leave her husband based on the uncertainty created by contradictory witnesses.
Rachi non traduit
לא תצא. ולקמיה פריך תרי ותרי נינהו:
שבאו עדים. שאמרו לא מת:
מִכְּדֵי תְּרֵי וּתְרֵי נִינְהוּ, הַבָּא עָלֶיהָ בְּאָשָׁם תָּלוּי קָאֵי! אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: כְּגוֹן שֶׁנִּשֵּׂאת לְאֶחָד מֵעֵדֶיהָ. הִיא גּוּפַהּ בְּאָשָׁם תָּלוּי קָיְימָא! בְּאוֹמֶרֶת: ''בָּרִי לִי''.
Traduction
The Gemara asks: After all, they are two witnesses testifying that she is married and two witnesses testifying that she is not; how then can the ruling be that after remarrying she need not leave her husband? In that case, one who engages in intercourse with her stands liable to bring a guilt-offering for uncertainty. For any prohibition whose certain violation renders one liable to bring a sin-offering, its uncertain violation renders one liable to bring a guilt-offering for uncertainty. Rav Sheshet said: This is a case where she married one of her witnesses who testified that she is unmarried. As far as he is concerned, there is no uncertainty. The Gemara asks: She herself stands liable to bring a guilt-offering for uncertainty, as she has no independent knowledge whether her husband died. The Gemara answers that this is a case where she says: It is clear to me that he died.
Rachi non traduit
באשם תלוי. בא על ספק כרת:
לאחד מעדיה. שאמרו מת דאין אשם תלוי אלא למי שלבו נוקפו וזה אומר ברי לי:
באומרת ברי לי. אין לבי נוקפי שברי לי אילו היה קיים היה בא:
Tossefoth non traduit
הבא עליה באשם תלוי קאי. תימה דבחטאת קאי דהא מסקינן בפרק ד' אחים (יבמות דף לא. ושם) דתרי ותרי ספיקא דרבנן ומדאורייתא אוקמה אחזקה ומאי משני נמי כשניסת לאחד מעדיה הא עד נמי בחנק קאי דאוקמה אחזקה ואומר ר''ת דחזקה דאשה דייקא ומנסבא מרעה לה להך חזקה דמהאי טעמא נמי שרינן לה כי ליכא עדים כלל אע''פ שהיא בחזקת אשת איש:

באשם תלוי. אפי' למאן דבעי חתיכה אחת משתי חתיכות הכא לא בעינן שתי חתיכות דמאן דמפרש בפרק ספק אכל (כריתות דף יז:
ושם) טעמא דבעינן חתיכה משתי חתיכות משום דאפשר לברר איסורו פי' אפשר לברר על ידי בקי שיכיר חתיכה הנשארת אם חלב היא אם שומן היא הכא נמי אפשר לברר ע''י הזמה ולמאן דמפרש משום דבשתי חתיכות אחת של חלב ואחת של שומן איקבע איסורא ה''נ איקבע איסורא שהיתה בחזקת אשת איש אי נמי לאו אשם תלוי ממש קאמר אלא כלומר באיסור אשם תלוי:
כגון שניסת לאחד מעדיה. והא דתנן בפ' שני דיבמות (דף כה. ושם) הרגנוהו לא ישא את אשתו לא ששנים מעידין כן דבשום מקום אין שנים חשודין כדמוכח לקמן דאפילו למאן דחייש לגומלין אם שנים מעידין על זה ושנים על זה נאמנין וכן מוכח נמי בפ''ב דיבמות (ג''ז שם:) דתנן התם מיאנה או שחלצה בפניו ישאנה מפני שהוא ב''ד ודייק בגמרא טעמא דב''ד הא בתרי לא מאי שנא מהא דתנן עדים החתומים על שדה מקח או על גט אשה לא חשו חכמים לדבר זה היא גופה קמשמע לן לאפוקי ממ''ד מיאון בשנים אלא כלומר שהרגו עם אנשים הרבה:

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, שְׁנַיִם אוֹמְרִים: ''מֵת'', וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים: ''לֹא מֵת'' — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת — לֹא תֵּצֵא. שְׁנַיִם אוֹמְרִים ''נִתְגָּרְשָׁה'', וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ''לֹא נִתְגָּרְשָׁה'' — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת — תֵּצֵא.
Traduction
§ Rabbi Yoḥanan said that if two witnesses say: The husband died, and two witnesses say: He did not die, this woman may not remarry. And if she remarried she need not leave her husband. If two witnesses say: This woman was divorced, and two witnesses say: She was not divorced, this woman may not remarry. And if she remarried she must leave her husband.
מַאי שְׁנָא רֵישָׁא וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא? אָמַר אַבָּיֵי: תַּרְגְּמַהּ בְּעֵד אֶחָד. עֵד אֶחָד אוֹמֵר ''מֵת'', הֵימְנוּהוּ רַבָּנַן כְּבֵי תְרֵי, וְכִדְעוּלָּא. דְּאָמַר עוּלָּא: כָּל מָקוֹם שֶׁהֶאֱמִינָה תּוֹרָה עֵד אֶחָד — הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם, וְהַאי דְּקָאָמַר ''לֹא מֵת'' — הָוֵה לֵיהּ חַד, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל אֶחָד בִּמְקוֹם שְׁנַיִם.
Traduction
The Gemara asks: What is different in the first clause of Rabbi Yoḥanan’s statement, where, if she remarried, she need not leave her husband, and what is the different in the second clause, where, if she remarried, she must leave her husband? Abaye said: Interpret Rabbi Yoḥanan’s statement in a case where each testimony was given by one witness. If one witness says: The husband died, the Sages instituted an ordinance and accorded him credibility like that of two witnesses in order to enable his wife to remarry. And that is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: Wherever the Torah deemed one witness credible, his legal status there is that of two witnesses. And the legal status of that second witness who says: He did not die, is that of one witness, and the statement of one witness has no validity in a place where there is the testimony of two witnesses. Therefore, she need not leave her husband.
Rachi non traduit
תרגמה. להא דר' יוחנן:
בעד אחד. ולאו שנים איתמר אלא עד אומר כו' ועד אומר כו':
הימנוהו רבנן כבתרי. לומר מת כדאמרינן ביבמות בהאשה מתוך חומר שהחמרת עליה בסופה הקלתה עליה בתחלתה:
אִי הָכִי, אֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה נָמֵי! מִשּׁוּם דְּרַב אַסִּי. דְּאָמַר רַב אַסִּי: ''הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ''.
Traduction
The Gemara asks: If so, that this is a case of the testimony of two witnesses against the testimony of one witness, it should be permitted for her to remarry even ab initio. The Gemara answers that she may not remarry ab initio due to the opinion of Rav Asi, as Rav Asi said that in any case of uncertainty, the verse ''Remove from you a crooked mouth, and perverse lips put far from you'' (Proverbs 4:24) applies. Although it is not a strictly prohibited action, it is, nevertheless, inappropriate.
Rachi non traduit
אפי' לכתחלה נמי. תינשא:
דרב אסי. ביבמות בפ' שני:
Tossefoth non traduit
אי הכי לכתחלה נמי. ומהא דתנן בהאשה שלום (יבמות דף קיז:
ושם) עד אחד אומר מת ועד אחד אומר לא מת הרי זו לא תנשא ליכא לאקשויי לעולא דהתם איירי בבת אחת ואפילו אם ניסת תצא ועולא איירי בזה אחר זה כשבא עד אחד ואמר מת התירוה ואח''כ בא אחר ואמר לא מת אם נשאת לא תצא אבל לכתחלה לא תנשא משום דרב אסי כדמסיק ומרישא דהתם יש להוכיח שיש חילוק בין בבת אחת בין בזה אחר זה דקתני עד אחד אומר מת וניסת ובא אחר ואמר לא מת לא תצא ומפרש בגמרא דלא ניסת ממש אלא התירוה לינשא אע''פ שלא ניסת ולא תצא היינו מהתירה הראשון משמע דווקא התירוה קודם שבא העד ואמר לא מת הא בא קודם שהתירוה לא וצ''ע בפ' מי שקינא (סוטה דף לא:) דמשמע דאיירי עולא בכל ענין בין בב''א בין בזה אחר זה דתנן התם עד אחד אומר נטמאת ועד אחד אומר לא נטמאת היתה שותה ודייק בגמ' טעמא דהאי מכחיש אבל לא מכחיש עד אחד נאמן מנא ה''מ כו' ופריך כיון דמדאורייתא עד אחד נאמן אידך היכי מצי מכחיש ליה והאמר עולא כל מקום שהאמינה כו' אלא אמר עולא תני לא היתה שותה ור' חייא אומר היתה שותה לר' חייא קשיא דעולא לא קשיא כאן בבת אחת כאן בזה אחר זה משמע דעולא נמי איירי בבת אחת ולכך צריך להגיה ולא משני כדמשני ר' חייא ומיהו איכא למימר דעולא לא מיירי אלא בזה אחר זה אלא שנראה לו דוחק להעמיד המשנה בבת אחת משום דמשמע ליה דמיירי בזה אחר זה ועוד אומר ר''י דאפילו איירי לעולא בכל ענין הני מילי התם דמדאורייתא עד אחד מהימן בסוטה כדנפקא ליה התם מועד אין בה אבל הכא גבי אשה דלא מהימן אלא מדרבנן לא חשיב כשנים אלא בזה אחר זה ואע''ג דיש חילוק בין דאורייתא לרבנן מייתי מדעולא דנראה לו דחשיב כשנים בזה אחר זה בדרבנן כמו בבת אחת בדאורייתא:
משום דרב אסי הסר ממך עקשות פה. פסוק הוא אלא דרב אסי רגיל להביאו וא''ת והא דתנן בהאשה שלום (יבמות דף קיז:
ושם) עד אחד אומר מת וניסת ובא עד אחד ואמר לא מת לא תצא ופריך בגמרא טעמא דניסת הא לא ניסת לא תנשא והאמר עולא כל מקום כו' ומאי פריך והא עולא לא קאמר אלא בדיעבד אבל לכתחלה מודה דלא תנשא משום דרב אסי ואומר ר''י דהתם דייק טעמא דניסת הא אם לא נשאת לא תנשא ואם נשאת תצא דהכי משמע מתניתין דוקא נשאת ואחר כך בא העד לא תצא הא בא העד קודם שנשאת ואחר כך ניסת תצא משום הכי פריך מדעולא ואם תאמר והיכי משני התם דה''ק עד אחד אומר מת והתירוה לינשא ובא אחר ואמר לא מת לא תצא מהתירה הראשון משמע ותנשא לכתחלה וי''ל דודאי לכתחלה לא תנשא ולא תצא מהתירה הראשון לענין דאם נישאת לא תצא:
סֵיפָא, עֵד אֶחָד אוֹמֵר ''נִתְגָּרְשָׁה'', וְעֵד אֶחָד אוֹמֵר ''לֹא נִתְגָּרְשָׁה'', תַּרְוַיְיהוּ בְּאֵשֶׁת אִישׁ קָמַסְהֲדִי. וְהַאי דְּקָאָמַר נִתְגָּרְשָׁה — הָוֵה לֵיהּ חַד, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל אֶחָד בִּמְקוֹם שְׁנַיִם.
Traduction
In the latter clause of Rabbi Yoḥanan’s statement, where one witness says: This woman was divorced, and one witness says: She was not divorced, both of them are testifying that she was a married woman, and that witness who says: She was divorced, is one witness, and the statement of one witness has no validity in a place where there is the testimony of two witnesses. Therefore, even if she remarried she must leave her husband.
Rachi non traduit
תרוייהו באשת איש קא מסהדי. שניהן מעידין שאשת איש היתה:
רָבָא אָמַר: לְעוֹלָם תְּרֵי וּתְרֵי נִינְהוּ. וְרָאָה רַבִּי יוֹחָנָן דְּבָרָיו שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי בְּגֵרוּשִׁין, וְלֹא רָאָה בְּמִיתָה. מַאי טַעְמָא? מִיתָה — אֵינָהּ יְכוֹלָה מַכְחַשְׁתּוֹ, גֵּרוּשִׁין — יְכוֹלָה מַכְחַשְׁתּוֹ.
Traduction
Rava explained the difference between the two cases in Rabbi Yoḥanan’s statement and said: Actually it is a case where they are two witnesses testifying that she is married and two testifying that she is not, and Rabbi Yoḥanan saw the statement of Rabbi Menaḥem bar Yosei as correct in the case of divorce but did not see it as correct in the case of death. What is the reason that he distinguishes between the two cases? In the case of death, if ultimately her husband returns alive, she is unable to deny that he is alive. Therefore, the woman’s decision to remarry is credible, as if she were not certain that he was dead, she would not have remarried. However, in the case of divorce, if her husband returns and claims that he did not divorce her, she is able to deny his claim. Therefore, her decision to remarry is suspect, and the Sages penalized her and established that she must leave her husband.
Rachi non traduit
מיתה אינה יכולה מכחשתו. אם יבא בעלה אינה יכולה לומר מת אתה הלכך אי לאו דברי לה שמת מירתתא ולא מינסבא:
גירושין יכולה מכחשתו. אם יבא ויאמר לא גירשתיך היא תאמר גירשתני הלכך אי שרית לה סמכה אהכחשה ומינסבא על פי עדים הללו מספק ולא מירתתא למידק שפיר:
וּמִי חֲצִיפָה כּוּלֵּי הַאי? וְהָאָמַר רַב הַמְנוּנָא: הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ ''גֵּרַשְׁתַּנִי'' — נֶאֱמֶנֶת. חֲזָקָה אֵין אִשָּׁה מְעִיזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ! הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלֵיכָּא עֵדִים דְּקָא מְסַיְּיעִי לַהּ, אֲבָל הֵיכָא דְּאִיכָּא עֵדִים דְּקָא מְסַיְּיעִי לַהּ — מְעִיזָּה וּמְעִיזָּה.
Traduction
The Gemara asks: And is the woman impudent to that extent, that she would lie in the presence of her husband and claim that he divorced her? But didn’t Rav Hamnuna say with regard to a woman who said to her husband: You divorced me, she is deemed credible, as there is a presumption that a woman is not insolent in the presence of her husband? The Gemara answers: This statement that she is not insolent applies only in a case where there are no witnesses who are supporting her; however, in a case where there are witnesses who are supporting her, she would certainly be insolent.
רַב אַסִּי אָמַר: כְּגוֹן דְּאָמְרִי עֵדִים ''עַכְשָׁיו מֵת'', ''עַכְשָׁיו גֵּירְשָׁהּ''. מִיתָה לֵיכָּא לְבָרוּרַהּ. גֵּירוּשִׁין אִיכָּא לְבָרוּרַהּ, דְּאָמְרִינַן לָהּ: אִם אִיתָא דְּהָכִי הֲוָה, אַחֲזִי לַן גִּיטִּיךְ.
Traduction
Rav Asi explained the difference between the two cases in Rabbi Yoḥanan’s statement and said that it is a case where the witnesses say: He died now, or: He divorced her now. With regard to the husband’s death, there is no way to immediately clarify whether or not he is dead. With regard to divorce there is a way to immediately clarify whether or not he divorced her, as we say to the woman: If it is so that this is what happened, show us your bill of divorce. Since the testimony was that the divorce was now, it is not feasible that she lost the bill of divorce. If she fails to produce the bill of divorce, the witnesses that testify that she is divorced are apparently false witnesses. Therefore, even if she remarried she must leave her husband.
Rachi non traduit
עכשיו מת. היום:
ליכא לברורה. אם אמרו טבע במים או אכלו ארי אין אנו יכולין לברר הדברים הלכך לכתחלה לא תינשא ואם ניסת לא תצא כרבנן וכשניסת לאחד מעדיה:
אחזי גיטיך. דבשעתא פורתא לא מהימנא למימר אירכס לי:
תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁנַיִם אוֹמְרִים ''נִתְקַדְּשָׁה'', וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ''לֹא נִתְקַדְּשָׁה'' — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא. שְׁנַיִם אוֹמְרִים ''נִתְגָּרְשָׁה'', וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ''לֹא נִתְגָּרְשָׁה'' — הֲרֵי זו לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת — תֵּצֵא.
Traduction
§ The Sages taught: In a case where two witnesses say: This woman was betrothed, and two witnesses say: She was not betrothed, this woman may not marry another, and if she remarried, she need not leave her husband. In a case where two witnesses say: This woman was divorced, and two witnesses say: She was not divorced, this woman may not remarry. And if she remarried, she must leave her husband.
Rachi non traduit
הרי זו לא תנשא. לאחר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source