Ktouboth
Daf 11b
וְאֵין לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים.
Traduction
and they are not subject to a claim concerning their virginity. Since they were married, even if they did not engage in intercourse with their husband, their presumptive status is that of non-virgins, and the second husband cannot claim that he was misled with regard to their status as virgins.
Rachi non traduit
ואין להן טענת בתולין. אין יכול להפסידה אותה מנה ולומר בחזקת בתולה נשאתיך והרי מקחי מקח טעות:
הַגִּיּוֹרֶת וְהַשְּׁבוּיָה וְהַשִּׁפְחָה שֶׁנִּפְדּוּ וְשֶׁנִּתְגַּיְּירוּ וְשֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ, יְתֵירוֹת עַל בְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד — כְּתוּבָּתָן מָנֶה, וְאֵין לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִין.
Traduction
And similarly, with regard to a female convert, or a captive woman, or a maidservant, who were ransomed with regard to the captive, or who converted with regard to the convert, or who were freed with regard to the maidservant, when she was more than three years and one day old, for all of these, their marriage contract is one hundred dinars and they are not subject to a claim concerning their virginity. When they married, their presumptive status was that of a non-virgin.
גְּמָ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: קָטָן הַבָּא עַל הַגְּדוֹלָה — עֲשָׂאָהּ מוּכַּת עֵץ. כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל, אָמַר: אֵין מוּכַּת עֵץ בְּבָשָׂר.
Traduction
GEMARA: Rav Yehuda said that Rav said: A minor boy who engaged in intercourse with an adult woman renders her as one whose hymen was ruptured by wood, as the act is not considered full-fledged intercourse. Rav Yehuda continues: When I said this statement before Shmuel, he said to me: A woman does not achieve the status of one whose hymen was ruptured by wood by means of flesh, i.e., intercourse.
Rachi non traduit
גמ' עשאה מוכת עץ. נהי דאין ביאתו ביאה מיהו לא גרע מעץ הנתקע ולרבנן דפליגי אמוכת עץ כתובתה מנה וכן לענין כהן גדול דתנן (יבמות דף נט) לא ישא את מוכת עץ הא נמי אסירא ליה:
אין מוכת עץ בבשר אדם. ואי בעולה לא הויא מוכת עץ נמי ליתא:
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא בְּאַפֵּי נַפְשַׁהּ: קָטָן הַבָּא עַל הַגְּדוֹלָה, רַב אָמַר: עֲשָׂאָהּ מוּכַּת עֵץ, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין מוּכַּת עֵץ בְּבָשָׂר.
Traduction
Some teach this halakha independent of Rav Yehuda: With regard to a minor boy who engaged in intercourse with an adult woman, Rav said: He renders her as one whose hymen was ruptured by wood. And Shmuel said: A woman does not achieve the status of one whose hymen was ruptured by wood by means of flesh.
Rachi non traduit
באפי נפשה. בלא גברי דלא אמר רב יהודה משמיה דרב ומשמיה דשמואל אלא אינהו גופייהו איפלוג בה:
Tossefoth non traduit
ושמואל אמר אין מוכת עץ בבשר. בלא השיר בתולין איירי דאי בהשיר למה יש לה להיות פחותה ממוכת עץ:
מֵתִיב רַב אוֹשַׁעְיָא: גָּדוֹל שֶׁבָּא עַל הַקְּטַנָּה, וְקָטָן הַבָּא עַל הַגְּדוֹלָה, וּמוּכַּת עֵץ — כְּתוּבָּתָן מָאתַיִם, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מוּכַּת עֵץ כְּתוּבָּתָהּ מָנֶה.
Traduction
Rav Oshaya raised an objection to the opinion of Rav from the mishna: With regard to an adult man who engaged in intercourse with a minor girl less than three years old, or a minor boy less than nine years old who engaged in intercourse with an adult woman, or a woman who had her hymen ruptured by wood or any other foreign object, the marriage contract for each of these women is two hundred dinars. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: The marriage contract of a woman whose hymen was ruptured by wood is one hundred dinars. Contrary to Rav’s opinion, the Rabbis distinguish between the halakha in the case of the intercourse of a minor boy and the halakha in the case of a woman whose hymen was ruptured by wood.
Rachi non traduit
וקטן שבא על הגדולה ומוכת עץ. ומדפלגינהו תנא לתרתי ולא איפלוג רבנן אלא במוכת עץ שמעת מינה אין מוכת עץ בבשר:
אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: גָּדוֹל הַבָּא עַל הַקְּטַנָּה — וְלֹא כְּלוּם, דְּפָחוֹת מִכָּאן כְּנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן דָּמֵי. וְקָטָן הַבָּא עַל הַגְּדוֹלָה — עֲשָׂאָהּ מוּכַּת עֵץ. וּמוּכַּת עֵץ גּוּפָא פְּלוּגְתָּא דְּרַבִּי מֵאִיר וְרַבָּנַן.
Traduction
Rava said that this is what the mishna is saying: An adult man who engaged in intercourse with a minor girl less than three years old has done nothing, as intercourse with a girl less than three years old is tantamount to poking a finger into the eye. In the case of an eye, after a tear falls from it another tear forms to replace it. Similarly, the ruptured hymen of the girl younger than three is restored. And a young boy who engaged in intercourse with an adult woman renders her as one whose hymen was ruptured by wood. And with regard to the case of a woman whose hymen was ruptured by wood itself, there is a dispute between Rabbi Meir and the Rabbis. Rabbi Meir maintains that her marriage contract is two hundred dinars, and the Rabbis maintain that it is one hundred dinars.
Rachi non traduit
הכי קאמר גדול הבא על הקטנה ולא כלום. אינה ביאה לדברי הכל הלכך כתובתה מאתים ולא איפלוג רבנן עלה דפחות מכאן כנותן אצבע בעין דתנן במסכת נדה (דף מד:) גבי בת פחותה מג' שנים ויום אחד מה הדמעה היוצאת ע''י אצבע באה אחרת תחתיה אף בתולים של פחות מכן חוזרין אחרים תחתיהם:
וקטן שבא על הגדולה. מוכת עץ היא זו וכתובתה מאתים דברי רבי מאיר וחכמים אומרים כל מוכת עץ כתובתה מנה והא נמי דקא משוית לה מוכת עץ כתובתה מנה:
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: מַחֲלוֹקֶת כְּשֶׁהִכִּיר בָּהּ, דְּרַבִּי מֵאִיר מְדַמֵּי לַהּ לְבוֹגֶרֶת. וְרַבָּנַן מְדַמּוּ לַהּ לִבְעוּלָה, אֲבָל לֹא הִכִּיר בָּהּ — דִּבְרֵי הַכֹּל וְלֹא כְּלוּם.
Traduction
Rami bar Ḥama said: This dispute is specifically in a case where the husband was aware that her hymen was ruptured by wood, as in that case Rabbi Meir likens her to a grown woman, whose hymen does not completely obstruct the orifice as a result of the maturation process. Nevertheless, her marriage contract is that of a virgin, two hundred dinars. And the Rabbis liken her to a non-virgin who engaged in intercourse in the past. Her marriage contract is one hundred dinars. However, if he was not aware that her hymen was ruptured by wood and was under the impression that she was a full-fledged virgin, everyone agrees that she receives no marriage contract at all when he becomes aware of her condition, as the marriage was a mistaken transaction.
Rachi non traduit
כשהכיר בה. כשכנסה וכתב לה כתובה היה יודע שהיא מוכת עץ:
מדמי לה לבוגרת. דקיימא לן שכלו בתוליה במס' יבמות (דף נט.) דקתני בבתוליה פרט לבוגרת שכלו בתוליה ואפי' הכי כתובתה מאתים:
ולא כלום. דמקח טעות הוא ואפי' מנה אין לה:
וְרַבִּי מֵאִיר, אַמַּאי מְדַמֵּי לַהּ לְבוֹגֶרֶת? נְדַמְּיַיהּ לִבְעוּלָה! בְּעוּלָה — אִיתְעֲבִיד בַּהּ מַעֲשֶׂה בִּידֵי אָדָם, הָא — לָא אִיתְעֲבִיד בַּהּ מַעֲשֶׂה בִּידֵי אָדָם. וְרַבָּנַן, אַדִּמְדַמּוּ לַהּ לִבְעוּלָה, נְדַמְּיוּהָ לְבוֹגֶרֶת? בּוֹגֶרֶת — לָא אִיתְעֲבִיד בַּהּ מַעֲשֶׂה כְּלָל, הָא — אִיתְעֲבִיד בַּהּ מַעֲשֶׂה.
Traduction
The Gemara asks: And why does Rabbi Meir liken her to a grown woman? Let him liken her to a non-virgin, who engaged in intercourse in the past. The Gemara answers: In the case of a non-virgin, an action was performed on her by a person; but with regard to this woman, whose hymen was ruptured by wood, an action was not performed on her by a person. The Gemara asks: And with regard to the Rabbis, rather than likening her to a non-virgin, let them liken her to a grown woman. The Gemara answers: In the case of a grown woman, no action was performed on her; but with regard to this woman, whose hymen was ruptured by wood, an action was performed on her.
אֲבָל לֹא הִכִּיר בָּהּ — לְדִבְרֵי הַכֹּל וְלֹא כְּלוּם. מֵתִיב רַב נַחְמָן, הִיא אוֹמֶרֶת: מוּכַּת עֵץ אֲנִי, וְהוּא אוֹמֵר: לֹא כִּי, אֶלָּא דְּרוּסַת אִישׁ אַתְּ — רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים: נֶאֱמֶנֶת.
Traduction
Rami bar Ḥama concluded his statement: However, if he was not aware that her hymen was ruptured by wood, everyone agrees that she receives no marriage contract at all. Rav Naḥman raised an objection from a mishna (13a): In a case where she says: I am one whose hymen was ruptured by wood, i.e., she admits that her hymen is not intact but claims that it was not ruptured through intercourse, and the groom says: No; rather, you are one who was violated by a man and you are no longer a virgin, Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer say: She is deemed credible and her claim is accepted. In that case, she is claiming that she is entitled to a marriage contract. Despite the fact that the groom had no prior awareness of her condition, Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer maintain that she is deemed credible and receives a marriage contract of at least one hundred dinars. Apparently, not everyone agrees that in that case she receives nothing at all.
Rachi non traduit
היא אומרת מוכת עץ אני. משנתנו היא:
והוא אומר לא כי אלא דרוסת איש את. הנושא את האשה בחזקת בתולה ולא מצא לה בתולים היא אומרת מוכת עץ אני כו' ש''מ אית לה כתובה או מנה או מאתים דאי לית לה מאי נאמנת דקאמר רבן גמליאל אלמא מוכת עץ שלא הכיר בה יש לה כתובה תיובתא דרמי בר חמא דאמר לא הכיר בה דברי הכל ולא כלום:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: בֵּין הִכִּיר בָּהּ וּבֵין לֹא הִכִּיר בָּהּ — לְרַבִּי מֵאִיר מָאתַיִם. לְרַבָּנַן, הִכִּיר בָּהּ — מָנֶה, לֹא הִכִּיר בָּהּ — וְלֹא כְּלוּם.
Traduction
Rather, Rava said: This is what the mishna is saying: Whether the husband was aware that her hymen was ruptured by wood and whether he was not aware of her condition, according to Rabbi Meir she receives a marriage contract of two hundred dinars and it is not a mistaken transaction. According to the Rabbis, if he was aware of her condition she receives a marriage contract of one hundred dinars like a non-virgin; if he was not aware of her condition she receives no marriage contract at all, since it is a mistaken transaction, as when he married her he believed that her hymen was intact. According to this explanation, the mishna cited by Rav Naḥman is in accordance with the opinion of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא לר''מ בין הכיר בה בין לא הכיר בה מאתים. ומתני' דקתני היא אומרת מוכת עץ אני וקא תבעה מאתים רבי מאיר היא:
לרבנן הכיר בה מנה. ומתני' דהכא דקתני וחכמים אומרים מוכת עץ מנה כשהכיר בה:
לא הכיר בה ולא כלום. והא לא מצינו למימר לר' מאיר הכיר בה מאתים לא הכיר בה מנה דאי במקח טעות מחזקינן ליה משום דלא הכיר בה לית לה מידי ואי לאו מקח טעות הוא אין חילוק בין הכיר ללא הכיר:
Tossefoth non traduit
לרבנן הכיר בה מנה לא הכיר בה ולא כלום. ומתני' ר''מ היא ולא רבנן ואם תאמר אמאי לא קאמר לרבנן בין הכיר בה בין לא הכיר בה מנה כדקאמר במסקנא ותיתי מתניתין לדברי הכל וי''ל דלא ניחא ליה למימר הכי דכיון דרבנן מדמו לה לבעולה הויא בלא הכיר בה כמו כנסה בחזקת בתולה ונמצאת בעולה וסבירא ליה דלית לה ולא כלום ובמסקנא סבר הא דמדמו לה לבעולה היינו לענין מנה אבל מקח טעות לא הויא כמו בעולה דאינו מקפיד כ''כ במוכת עץ שיהא מקח טעות:
וַהֲדַר בֵּיהּ רָבָא, דְּתַנְיָא: כֵּיצַד הוֹצָאַת שֵׁם רַע? בָּא לְבֵית דִּין וְאָמַר: פְּלוֹנִי, לֹא מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁזִּינְּתָה תַּחְתָּיו — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה מָנֶה. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁזִּינְּתָה תַּחְתָּיו — בַּת סְקִילָה הִיא! הָכִי קָאָמַר: אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁזִּינְּתָה תַּחְתָּיו — בִּסְקִילָה. זִינְּתָה מֵעִיקָּרָא — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה מָנֶה.
Traduction
And Rava retracted his opinion, as it is taught in a baraita: How does the slander described in the Torah come about? If the groom comes to court and says: So-and-so, father of the bride, I did not find in your daughter an intact hymen. If there are witnesses that she committed adultery while under the husband’s jurisdiction after betrothal, she receives a marriage contract of one hundred dinars. The Gemara asks: If there are witnesses that she committed adultery while under his jurisdiction after betrothal, she is subject to execution by stoning. Obviously, she is in no position to receive a marriage contract. The Gemara answers that this is what the mishna is saying: If there are witnesses that she committed adultery while under his jurisdiction after betrothal, she is subject to execution by stoning. However, if she engaged in intercourse initially, prior to betrothal, she receives a marriage contract of one hundred dinars, like any non-virgin.
Rachi non traduit
והדר ביה רבא גר' ול''ג מההיא. והדר ביה רבא ממאי דאמר לרבנן לא הכיר בה ולא כלום אלא בין הכיר בין לא הכיר יש לה מנה לרבנן ומאתים לר''מ ומתני' דהתם דברי הכל:
הוצאת שם רע. ליענש מאה כסף אם שקר וליסקל אם אמת היה:
בא לב''ד. זקוק לבוא לב''ד ואומר כו':
וְאָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: זֹאת אוֹמֶרֶת, כְּנָסָהּ בְּחֶזְקַת בְּתוּלָה וְנִמְצֵאת בְּעוּלָה — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה מָנֶה. וּמֵתִיב רַב נַחְמָן: הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וְלֹא מָצָא לָהּ בְּתוּלִים, הִיא אוֹמֶרֶת: מִשֶּׁאֵרַסְתַּנִי נֶאֱנַסְתִּי וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. וְהוּא אוֹמֵר: לֹא כִי, אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא אֵירַסְתִּיךְ, וְהָיָה מִקָּחִי מִקָּח טָעוּת. וְלֵית לַהּ כְּלָל?
Traduction
And Rav Ḥiyya bar Avin said that Rav Sheshet said: That is to say, if the groom married a woman with the presumptive status of a virgin and she is found to be a non-virgin, she receives a marriage contract of one hundred dinars. And Rav Naḥman raised an objection to the statement of Rav Sheshet from a mishna (12b): There is a case of one who marries a woman and did not find her hymen intact, and she says: After you betrothed me I was raped, and his, i.e., her husband’s, field was inundated, meaning that it is his misfortune that she is not a virgin, as she was raped after betrothal. And he says: No; rather, you were raped before I betrothed you, and my transaction was a mistaken transaction. The betrothal was predicated on your presumptive status as a virgin and in fact, you were not a virgin then. In that case, she does not receive any marriage contract at all.
Rachi non traduit
ואמר רב חייא גרסי':
ומותיב רב נחמן גר':
נסתחפה שדהו. מזלך גרם כאדם שהמטר בא וסוחף את זריעתו ועוקרה:
וַאֲמַר לְהוּ רַב חִיָּיא בַּר אָבִין: אֶפְשָׁר רַב עַמְרָם וְכָל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר יָתְבִי כִּי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת לְהָא שְׁמַעְתָּא וְקַשְׁיָא לְהוּ, וְשַׁנִּי: מַאי ''מִקָּח טָעוּת'' נָמֵי, מִמָּאתַיִם. אֲבָל מָנֶה אִית לַהּ, וְאַתּ אָמְרַתְּ לֵית לַהּ כְּלָל!
Traduction
And Rav Ḥiyya bar Avin said to those present: Is it possible that Rav Amram and all the prominent Sages of the generation were sitting when Rav Sheshet said this halakha, and Rav Naḥman’s question was difficult for them, and they answered: What is the meaning of mistaken transaction in this context? It too means that he is absolved from his commitment to pay the marriage contract of a virgin, two hundred dinars, because she is not entitled to that sum. However, she is entitled to one hundred dinars. And, contrary to that consensus, you say that she does not receive any marriage contract at all?
Rachi non traduit
כי אמרה רב ששת להא שמעתתא. להאי זאת אומרת דלעיל דיש לה כתובה מנה:
וקשיא להו. הא דאותבינן:
וְאָמַר רָבָא: מַאן דְּקָא מוֹתֵיב — שַׁפִּיר קָא מוֹתֵיב: מִקָּח טָעוּת לִגְמָרֵי מַשְׁמַע. וְאֶלָּא קַשְׁיָא הָךְ? תָּרֵיץ וְאֵימָא הָכִי: אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁזִּינְּתָה תַּחְתָּיו — בִּסְקִילָה. זִינְּתָה מֵעִיקָּרָא — וְלֹא כְּלוּם. נִמְצֵאת מוּכַּת עֵץ יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה מָנֶה.
Traduction
And Rava said: The one who raised the objection, Rav Naḥman, raises the objection well, as the term: Mistaken transaction, indicates that the betrothal is dissolved totally. The Gemara asks: But that baraita with regard to slander remains difficult, as in that case, if he discovered that she was not a virgin, she receives a marriage contract of one hundred dinars. The Gemara answers: Resolve the apparent contradiction and say this in the text of the baraita: If there are witnesses that she committed adultery while under his jurisdiction after betrothal, she is subject to execution by stoning. If she engaged in intercourse initially, prior to betrothal, she receives nothing at all. If she was discovered to be one whose hymen was ruptured by wood, she is entitled to a marriage contract of one hundred dinars.
Rachi non traduit
ואמר רבא גרסי':
מקח טעות לגמרי משמע. ואין לה כלום:
ואלא קשיא הך. ואקשינן לרבא אלא קשיא הך דלעיל דקתני זינתה מעיקרא יש לה כתובה מנה:
תריץ. לההיא דלעיל דכיצד הוצאת ש''ר תירוצא דתרצת לה לא תתרצה הכי אלא הכי אם יש עדים כו':
נמצאת. לא הכיר בה משמע וקא מתרץ רבא יש לה כתובה מנה אלמא הדר ביה מההיא דלעיל דהא איהו אמר לרבנן ולא כלום וכרבי מאיר נמי לא תוקמה דהא רבי מאיר מאתים קאמר:
וְהָא רָבָא הוּא דְּאָמַר לְרַבָּנַן לֹא הִכִּיר בָּהּ — וְלֹא כְּלוּם! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ הֲדַר בֵּיהּ רָבָא מֵהַהִיא.
Traduction
But isn’t it Rava himself who said that according to the Rabbis, in the case of a woman whose hymen was ruptured by wood, if he was not aware of her condition she receives no marriage contract at all? Rather, conclude from it that Rava retracted that statement, and he holds that even according to the Rabbis, even if he was unaware of her condition she receives a marriage contract of one hundred dinars.
Tossefoth non traduit
הדר ביה רבא מההיא. אבל מהא לא בעי למימר דהדר ביה משום דמקח טעות לגמרי משמע וא''ת מנא לן דהדר ביה ממה שאמר לרבנן לא הכיר בה ולא כלום נאמר שחזר בו ממה שאמר לא הכיר בה לר''מ מאתים אלא נפרש לא הכיר בה מנה ונוקי ברייתא כרבי מאיר וי''ל כדפי' לעיל בקונטרס דאין זה סברא דאי חשיב מקח טעות לא יהא לה כלום ואי לא חשיב מקח טעות למה לא יהא לה מאתים כיון דמדמה לה לבוגרת דאטו לבוגרת פוחתין לה מכתובתה:
תָּנוּ רַבָּנַן: כְּנָסָהּ רִאשׁוֹן לְשׁוּם נִישּׂוּאִין, וְיֵשׁ לָהּ עֵדִים שֶׁלֹּא נִסְתְּרָה, אִי נָמֵי נִסְתְּרָה, וְלֹא שָׁהֲתָה כְּדֵי בִיאָה — אֵין הַשֵּׁנִי יָכוֹל לִטְעוֹן טַעֲנַת בְּתוּלִים. שֶׁהֲרֵי כְּנָסָהּ רִאשׁוֹן.
Traduction
§ The Sages taught: If her first husband brought her into his home for the purpose of marriage, and she has witnesses who testified that she did not seclude herself with him, or alternatively, they testified that she secluded herself with him and did not stay in seclusion with him for a period equivalent to the time required to engage in intercourse, if the first husband dies or divorces her and she remarries, despite the testimony of the witnesses, the second husband cannot make a claim concerning virginity, and say the betrothal was predicated on the assumption that she was a virgin and she should lose her marriage contract. Since the first husband brought her into his home, the second husband should have considered that a woman who entered her husband’s home is no longer a virgin.
Rachi non traduit
ויש לה עדים שלא נסתרה. רבותא אשמעינן דאפי' הכי אין השני יכול לטעון טענת בתולים להפסידה כתובתה ולימא מקח טעות הוא:
שהרי כנסה ראשון. ועליו לדעת שנבעלה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source