Kidouchine
Daf 79b
מִי מוֹצִיא מִיַּד מִי
Traduction
The halakha is that a moribund person who transfers all of his property to others without leaving anything for himself can retract his bequest upon regaining his health. This is due to the assumption that one would give away all his possessions only if he believes he is going to die, and the bequest was therefore made in error. By contrast, if a healthy person gave all his property to others, he cannot later retract his bequest. The tanna’im discuss the case of one who gave away all his property and later, seeking to retrieve his property, claims that he was moribund at the time, while the recipients of the bequest maintain that he was healthy. Who is able to remove the property from the possession of whom?
Rachi non traduit
מי מוציא מיד מי. הכותב נכסיו לאחרים ולא שייר כלום דקי''ל (ב''ב דף קמו:) בשכיב מרע שאין מתנתו מתנה אם עמד דגלי דעתיה מדלא שייר מידי דמצוה מחמת מיתה היה ואם בריא היה מתנתו מתנה ועכשיו הוא אומר שכיב מרע הייתי והן אומרים בריא היה מי מוציא נכסים מיד מי:
הוּא מוֹצִיא מִיָּדָם בְּלֹא רְאָיָה וְהֵן אֵין מוֹצִיאִים מִיָּדוֹ בְּלֹא רְאָיָה דִּבְרֵי רַבִּי יַעֲקֹב רַבִּי נָתָן אוֹמֵר אִם בָּרִיא הוּא עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁהָיָה שְׁכִיב מְרַע וְאִם שְׁכִיב מְרַע הוּא עֲלֵיהֶם לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁבָּרִיא הָיָה
Traduction
He is able to remove his property held by others from their possession without needing to bring proof that he was moribund at the time, and they may not remove the property from his possession, if he still is in possession of the property, without proof that he was healthy. This is the statement of Rabbi Ya’akov. Rabbi Natan says: If he is currently healthy, the obligation is upon him to bring proof that he was on his deathbed at the time of the bequest, and if he is now on his deathbed, the obligation is upon them to bring proof that he was healthy at the time of the bequest.
Rachi non traduit
הוא מוציא מידם. אם עמדו והחזיקו בנכסים ואין צריך להביא ראיה שהיה שכ''מ ואפילו הוא בריא עכשיו בשעת חזרה לא אמרינן מדהשתא בריא מעיקרא בשעת מתנה נמי בריא:
רבי נתן אומר אם בריא הוא. עכשיו בשעת חזרה עליו להביא ראיה ואי לא מייתי מחזקינן ליה כי השתא והיינו כרב:
רבי נתן אומר אם בריא הוא. עכשיו בשעת חזרה עליו להביא ראיה ואי לא מייתי מחזקינן ליה כי השתא והיינו כרב:
Tossefoth non traduit
[והן אין מוציאין מידו בלא ראיה. וא''ת כיון דתנא דהוא מוציא מידם אפילו הוחזקו בהם בלא ראיה כ''ש דאין מוציאין מידו וי''ל דהא קמ''ל דבראיה מיהא מוציאין דה''א כיון דלא כתב כדמהלך על רגלוהי כו' אפילו בראיה לא מפקי כו'. ת''י]:

נֵימָא רַב דְּאָמַר כְּרַבִּי נָתָן וּשְׁמוּאֵל דְּאָמַר כְּרַבִּי יַעֲקֹב אָמַר לָךְ רַב אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ כְּרַבִּי יַעֲקֹב עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יַעֲקֹב הָתָם דְּאִיכָּא לְמֵימַר הַעֲמֵד מָמוֹן עַל חֶזְקָתוֹ אֲבָל הָכָא מִי נֵימָא הַעֲמֵד גּוּף עַל חֶזְקָתוֹ
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that Rav spoke in accordance with the opinion of Rabbi Natan that one’s current status is paramount, and Shmuel spoke in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov, who holds that the question of whether he was moribund remains a matter of uncertainty, and they may not claim the property from him even if he is now healthy. The Gemara rejects this: Rav could have said to you: I spoke even in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov, as Rabbi Ya’akov states his opinion only there, because it can be said that the principle of: Leave the property in its previous status, applies, so the property should remain where it is. But here, with regard to the question of when a young woman became a grown woman, shall we say: Establish the body according to its previous status? It is obvious that her body was due to mature.
Rachi non traduit
ושמואל דאמר כרבי יעקב. דלא אזיל בתר השתא אלא אמרינן שמא בשעת מתנה שכיב מרע היה:
התם כו'. וכיון דספיקא הוא אמרינן העמד ממון על חזקה שהיה מוחזק בה קודם מתנה זו שהיה ספק:
מי איכא למימר העמד הגוף על חזקתו. ותהוי נערה יומא דמשלם שית אין בה לא חזקת נערות ולא חזקת בגרות שהיום היא עומדת להשתנות:
Tossefoth non traduit
מי איכא למימר העמד הגוף על חזקתו. פי' ותיהוי נערה יומא דמשלים שית הרי היום עשויה להשתנות וא''כ אין בה חזקה דנערות ולא חזקה דבגרות ור''י פי' דרגילות הן לבא בבקר ואין שייך חזקה דנערות:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ לְרַבִּי נָתָן עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי נָתָן הָתָם דְּכוּלֵּי עָלְמָא בְּחֶזְקַת בְּרִיאִים קָיְימִי מַאן דְּקָא מַפֵּיק נַפְשֵׁיהּ מֵחֲזָקָה (הָוֵי) עֲלֵיהּ לְאֵיתוֹיֵי רְאָיָה אֲבָל הָכָא מִי קָא מַפְּקָא נַפְשַׁהּ מֵחֲזָקָה דְּקַמֵּיהּ
Traduction
And Shmuel could have said: I spoke even in accordance with the opinion of Rabbi Natan, since Rabbi Natan states his opinion that the current state is paramount only there, as everyone has a presumptive status of being healthy. Consequently, if a person removes himself from this presumption by claiming he was moribund, the obligation falls upon him to bring proof. But here, does she remove herself from a presumption that was present? There is no presumption that she was a grown woman in the morning.
Rachi non traduit
מי מפקא נפשה מחזקה. כלומר כי מספקינן לה בנערה מי מפקינן לה מחזקת הרבה נערות ביום משלם שית:
Tossefoth non traduit
אלא הכא מי מפקא נפשה מחזקה. אי מספקינן לה בנערות הרי היום אין לה חזקה משום דבר לא מנערות ולא מבגרות שהרי היום עשויה להשתנות:
נֵימָא כְּהָנֵי תַּנָּאֵי קִידְּשָׁהּ אָבִיהָ בַּדֶּרֶךְ וְקִידְּשָׁה עַצְמָהּ בָּעִיר וַהֲרֵי הִיא בּוֹגֶרֶת תָּנָא חֲדָא הֲרֵי הִיא בּוֹגֶרֶת לְפָנֵינוּ וְתַנְיָא אִידַּךְ חָיְישִׁינַן לְקִידּוּשֵׁי שְׁנֵיהֶם מַאי לָאו חַד כְּרַב וְחַד כִּשְׁמוּאֵל
Traduction
The Gemara further suggests: Let us say that this dispute between Rav and Shmuel is parallel to a dispute between these tanna’im: With regard to a case where her father betrothed her on the way, when he was traveling, and in the meantime she betrothed herself in the city, and she is now a grown woman, one baraita taught: She is a grown woman at present, and her father cannot currently betroth her; therefore, his betrothal does not take effect. And it is taught in another baraita: We are concerned with regard to the betrothal of both of them. What, is it not the case that one baraita is in accordance with the opinion of Rav, and one baraita is in accordance with the opinion of Shmuel?
לָא אִידִי וְאִידִי כִּשְׁמוּאֵל כָּאן בְּמַכְחַשְׁתּוֹ כָּאן בְּשֶׁאֵין מַכְחַשְׁתּוֹ
Traduction
The Gemara rejects this: No; it is possible that both this and that are in accordance with the opinion of Shmuel. Here, in this baraita, it is referring to a case where she denies his right to betroth her, as she claims that she was a grown woman before his betrothal. There, it is referring to a situation where she does not deny his right to betroth her, and therefore it is uncertain which betrothal takes effect.
Rachi non traduit
במכחשתו. והא דקתני הרי היא בוגרת לפנינו במכחשתו לאביה לומר כבר בגרתי מאתמול:
Tossefoth non traduit
במכחשתו -
במכחשתו. פי' בקונטרס שמכחשת אביה ואומרת בגרתי מאתמול ולא דק דהא ביומא דמשלים שית איירי:
וְנֵימָא מִדְּמַתְנִיתָא לָא פְּלִיגִי אָמוֹרָאֵי נָמֵי לָא פְּלִיגִי וְתִסְבְּרָא הָא רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרַב מְנַשְּׁיָא מִדְּוִויל עֲבַד עוֹבָדָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב וְאִיקְּפִיד שְׁמוּאֵל וְאָמַר כּוּלֵּי עָלְמָא כָּיְילִי לֵיהּ בְּקַבָּא זוּטָא וְהַאי מִדְּרַבָּנַן כָּיְילִי לֵיהּ בְּקַבָּא רַבָּה וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לָא פְּלִיגִי אַמַּאי קָא מִקְּפֵיד
Traduction
The Gemara asks: If so, let us also say that since the baraitot do not disagree, the opinions of the amora’im, Rav and Shmuel, do not disagree either. One is referring to a case where she denies her father’s right to betroth her, while the other is referring to a case where she does not. The Gemara rejects this: And how can you understand it that way? But Rav Yosef, son of Rav Menashya of Dabil, performed an action in this case in accordance with the opinion of Rav and did not take the father’s betrothal into account, and Shmuel took offense at this and said sarcastically: Is wisdom measured out to everyone in a small measure, and measured out to this member of the Sages in a large measure? He was angered that Rav Yosef had the audacity to rule against him in this case. Now, if it enters your mind that they did not disagree at all, why did Shmuel take offense?
Rachi non traduit
כולי עלמא כיילי לה. קפידא הוא דקפיד עליה ואמר לכל תלמידים נמדדה חכמה בקב קטן שיראים לסמוך על חכמתם ולהתיר ספק אשת איש:
והאי מדרבנן כיילי ליה. חכמה בקבא רבה שפכו לו חכמה יתירה וסומך על בינתו להתיר ספק ולומר מדהשתא בוגרת בצפרא נמי בוגרת:
אמאי קפיד. הא רב במכחשתו קאמר והאי דעבד עובדא כוותיה במכחשתו עבד אלא ודאי באין מכחשתו פליגי והאי בשאין מכחשתו עבד עובדא:
Tossefoth non traduit
ואי ס''ד לא פליגי אמאי קפיד. כי עביד רב יוסף בר מנשיא עובדא במכחשתו דהא שמואל נמי מודה לרב דאינה מקודשת אלא ש''מ דפליגי מיהא באין מכחשתו דרב נמי דקאמר מילתיה דאינה מקודשת באין מכחשתו ורב יוסף עבד עובדא כוותיה ואית ספרים דגרסי ודלמא כי עבד רב יוסף באין מכחשתו ולפיכך כעס שמואל דאפילו רב נמי מודה לשמואל דחיישינן וצריך גט מספק ורב יוסף עבד עובדא דלא כחד ולא נהירא דהא מתוך לישנא דגמרא משמע דלכל הפחות כרב עביד כדקאמר עבד עובדא כרב:
דִּילְמָא כִּי עֲבַד עוֹבָדָא בְּמַכְחַשְׁתּוֹ
Traduction
Perhaps when Rav Yosef performed an action, he did so in an instance where she denied her father’s right to betroth her, in which case even Shmuel would agree that the father’s betrothal does not take effect. Rather, it must be that Rav and Shmuel did disagree, and Rav Yosef must have ruled in the case of a woman who did not deny her father’s right to betroth her, which explains why Shmuel took exception to his ruling.
אֲמַר לֵיהּ מָר זוּטְרָא לְרַב אָשֵׁי הָכִי אָמַר אַמֵּימָר הִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל וְרַב אָשֵׁי אָמַר הִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב וְהִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב
Traduction
Mar Zutra said to Rav Ashi: This is what Ameimar said: The halakha is in accordance with the opinion of Shmuel. And Rav Ashi said: The halakha is in accordance with the opinion of Rav. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the opinion of Rav.
Tossefoth non traduit
והילכתא כוותיה דרב. ואף על גב דבכולי גמרא קי''ל (בכורות דף מט:) דהילכתא כוותיה דרב באיסורי הוצרך לפסוק כאן הלכה כמותו משום דאיכא אמוראי דפסקי כשמואל:
מַתְנִי' מִי שֶׁיָּצָא הוּא וְאִשְׁתּוֹ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָא הוּא וְאִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וְאָמַר אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת עִמִּי לִמְדִינַת הַיָּם הֲרֵי הִיא זוֹ וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ אֵין צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה לֹא עַל הָאִשָּׁה וְלֹא עַל הַבָּנִים מֵתָה וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ מֵבִיא רְאָיָה עַל הַבָּנִים וְאֵינוֹ מֵבִיא רְאָיָה עַל הָאִשָּׁה
Traduction
MISHNA: With regard to one who went overseas with his wife, and returned with his wife and children, and said: This is the woman who went overseas with me and these are her children, he is not required to bring proof with regard to the lineage of the woman, since her lineage was already investigated at the time of their marriage, nor with regard to the lineage of the children. If he returned without the woman and said: My wife died and these are her children, he must bring proof that the children were born to his wife, but he does not need to bring proof with regard to the lineage of the woman.
Rachi non traduit
מתני' אינו צריך להביא ראיה לא על האשה. שהיא מיוחסת שכבר בדקוה כשנשאה:
ולא על הבנים. כדמוקי בגמרא בקטנים וכרוכים אחריה דבחזקת אמן הן ואין צריכים לייחס ע''י עדים:
מביא ראיה על הבנים. שהיא מיוחסת ואינו מביא ראיה על הבנים שהרי כרוכין אחריה:
ואין צריך להביא ראיה על האשה. שהיתה מיוחסת לפי שכבר בדקו אחריה כשנשאה כאן:
Tossefoth non traduit
מביא ראיה על הבנים ואינו מביא ראיה על האשה. פי' בקונטרס שהאשה היתה נבדקת כבר בד' אמהות קודם שהוליכה למדינת הים ובגמ' מוקי בכרוכין אחריה וא''ת מאי קמ''ל מתני' דאין צריך להביא ראיה על האשה פשיטא דכיון דנבדקת כבר דשוב אין צריך להביא ראיה ועוד קשה אמאי איצטריך לחזור ולמיתני הא תני ליה ברישא לכן פר''י אין צריך להביא ראיה על הבנים שהן שלו דלא אמרינן שלקחה האשה איש אחר במדינת הים ולא על האשה שיהיו בניה דכיון דכרוכין אחריה מתה מביא ראיה על הבנים פי' שהבנים שלו מן האשה שמתה אבל אינו מביא ראיה שהם מן האשה שהלכה עמו למדינת הים דידעינן בה שהיא מיוחסת שהרי כבר בדקנוה אלא מאחר שהביא ראיה שהבנים הם מאשתו שמתה במדינת הים אין צריך תו להביא ראיה שאותה אשה היתה מיוחסת דאין לחוש שלקח אשה אחרת שם והוליד ממנה אלו בנים דמסתמא מאשתו שהוציא מכאן הם מאחר שלא שמענו שנשא שם אשה אחרת והאשה שהוציא מכאן כבר בדקנוה קודם שהלכה למדינת הים:
אִשָּׁה נָשָׂאתִי בִּמְדִינַת הַיָּם הֲרֵי הִיא זוֹ וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ מֵבִיא רְאָיָה עַל הָאִשָּׁה וְאֵין צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה עַל הַבָּנִים מֵתָה וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה עַל הָאִשָּׁה וְעַל הַבָּנִים
Traduction
If he left when he was unmarried and said upon his return: I married a woman overseas, and this is she, and these are her children, he must bring proof with regard to the lineage of the woman, but he is not required to bring proof with regard to the lineage of the children. If he said: I married a woman overseas and she died, and these are her children, he is required to bring proof with regard to both the lineage of the woman and the children.
Rachi non traduit
מביא ראיה על האשה. שהיו בני אותה אשה:
מתה ואלו בניה. שאין כאן שום הוכחה מביא ראיה על האשה שהיא מיוחסת ועל הבנים שמאותה אשה היו:
גְּמָ' אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא וְכוּלָּן בִּכְרוּכִים אַחֲרֶיהָ
Traduction
GEMARA: Rabba bar Rav Huna says: And all of the statements that he is not required to bring proof with regard to the lineage of the children are said in a case where they cling to her and treat the woman like their mother.
Rachi non traduit
גמ' וכולן. דקתני מתניתין א''צ להביא ראיה על הבנים:
בכרוכין אחריה. נדבקין אצלה:
תָּנוּ רַבָּנַן אִשָּׁה נָשָׂאתִי בִּמְדִינַת הַיָּם מֵבִיא רְאָיָה עַל הָאִשָּׁה וְאֵין צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה עַל הַבָּנִים וּמֵבִיא רְאָיָה עַל הַגְּדוֹלִים וְאֵין צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה עַל הַקְּטַנִּים בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִשָּׁה אַחַת אֲבָל בִּשְׁתֵּי נָשִׁים מֵבִיא רְאָיָה עַל הָאִשָּׁה וְעַל הַבָּנִים עַל הַגְּדוֹלִים וְעַל הַקְּטַנִּים
Traduction
The Sages taught that if a man says: I married a woman overseas, he must bring proof with regard to the lineage of the woman, but he is not required to bring proof with regard to the lineage of the children. And he must bring proof with regard to the lineage of the adult children, but he is not required to bring proof with regard to the lineage of the minor children. Since their attachment to their mother is apparent, it can be assumed they are her offspring. In what case is this statement said? It is in the case of one who said he married one woman, but when it is the case of one who said he married two women overseas, he must bring proof with regard to the lineage of both the woman and the children, with regard to the adult ones and with regard to the minor ones. Even if they cling to the woman whose lineage has been found to be unflawed, they might be the children of the other wife and are merely being raised by this one.
Rachi non traduit
ת''ר נשאתי אשה במדינת הים מביא ראיה על האשה וא''צ להביא ראיה על הבנים. ומסיים ואזיל באלו בנים אמרו בקטנים ולא בגדולים דאם הביא ראיה על הגדולים שאין כרוכין אחר האם אין מביא ראיה על הקטנים:
באשה אחת. שאמר אשה אחת נשאתי אבל אמר שתי נשים היו ומתה האחת ואלו בניה של זו מביא ראיה עליה שהיא מיוחסת ועל הבנים שהם בניה על הגדולים ועל הקטנים ואפילו כרוכין אחריה דשמא בניה של חברתה היו וגדלתן:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ
Traduction
Reish Lakish said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source