Kidouchine
Daf 77b
הֲרֵי גּוּפִין מוּחְלָקִים הֲרֵי שֵׁמוֹת מוּחְלָקִים
Traduction
Aren’t they separate bodies, i.e., three different people? Aren’t they labels [shemot] of separate [muḥlakim] prohibitions, since each one is forbidden in her own right? It is therefore clear that he should receive lashes for each act.
Tossefoth non traduit
הרי גופים מוחלקים ושמות מוחלקים. נראה דבכדי נקט שמות מוחלקין שהרי בא על שלשה נשים נדות בהעלם אחת חייב על כל אחת ואחת ואע''פ שהן שם אחד כלומר שכולן נשים לאיש אחד כדמפרש [בכריתות פ''ג] (דף טו.) אלא האי דנקט ג' אלמנות של ג' בני אדם לאו דוקא דה''ה ג' אלמנות של אדם אחד וכן משמע מדמשני אלא שבא על אלמנה אחת ג' ביאות ולא משני שבא על שלשה אלמנות של אדם אחד מכלל דכה''ג חייב שלשה:
אֶלָּא שֶׁבָּא עַל אַלְמָנָה אַחַת שָׁלֹשׁ בִּיאוֹת הֵיכִי דָמֵי אִי דְּלָא אַתְרוֹ בֵּיהּ פְּשִׁיטָא דְּאֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת
Traduction
Rather, perhaps it means that he engaged in three acts of intercourse with one widow. The Gemara analyzes this possibility: What are the circumstances? If they did not forewarn him between each act, it is obvious that he is liable to receive only one set of lashes, for one must be forewarned in order to be liable to receive lashes, and here he was forewarned only once for the three acts. There would be no need to state this halakha.
אֶלָּא דְּאַתְרוֹ בֵּיהּ אַכֹּל חֲדָא וַחֲדָא אַמַּאי אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת וְהָתְנַן נָזִיר שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה יַיִן כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת אָמְרוּ לוֹ אַל תִּשְׁתֶּה אַל תִּשְׁתֶּה וְהוּא שׁוֹתֶה חַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת
Traduction
Rather, perhaps the case is that they forewarned him for each and every one of his acts of intercourse. But if that were the case, why is he liable to receive only one set of lashes? But didn’t we learn in a mishna (Nazir 42a): A nazirite who was drinking wine in violation of his naziriteship the entire day is liable to receive only one set of lashes. If they said to him: Do not drink, do not drink, i.e., he was forewarned several times, and he nevertheless drinks, he is liable to receive lashes for each and every time he was forewarned and proceeded to drink.
Rachi non traduit
נזיר שהיה שותה וכו'. וכל הני חייב במלקות קא מיירי:
לָא צְרִיכָא שֶׁבָּא עַל אַלְמְנַת רְאוּבֵן שֶׁהָיְתָה אַלְמְנַת שִׁמְעוֹן שֶׁהָיְתָה אַלְמְנַת לֵוִי מַהוּ דְּתֵימָא הֲרֵי שֵׁמוֹת מוּחְלָקִים קָא מַשְׁמַע לַן גּוּפִים מוּחְלָקִים בָּעֵינַן וְלֵיכָּא
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary for a case where he engaged in sexual intercourse one time with Reuven’s widow, who was previously Shimon’s widow, who was previously Levi’s widow. Lest you say they are separate labels of prohibitions and he should be liable to receive three sets of lashes, since she was widowed from three different people, the baraita therefore teaches us that we require separate bodies for him to receive separate punishments, and as that is not the case here, he is liable to receive only one set of lashes.
Rachi non traduit
לא צריכא. שבא ביאה אחת על אלמנת ראובן שהיתה וכו':
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה הַאי תַּנָּא מַאי קָסָבַר אִי קָסָבַר אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר אִיפְּכָא נָמֵי וְאִי קָסָבַר אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר אֲפִילּוּ כַּסֵּדֶר הַזֶּה נָמֵי לָא
Traduction
The baraita teaches that if a High Priest engages in sexual intercourse with a woman who was a widow, and then was a divorcée, and then was a ḥalala, and then was a zona, if the changes to her status occurred in that order he is liable to receive lashes for each of them. The Gemara asks: What does this tanna hold? If he holds that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, i.e., if an item or a person is rendered forbidden by a prohibition then another prohibition can take effect in addition to the first one, the reverse should also be the case, i.e., if she was initially a zona and subsequently became a ḥalala, the same two prohibitions should apply to her. And if he holds that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists, he should likewise not be liable to receive more than one set of lashes even if they occurred in this order.
אָמַר רָבָא הַאי תַּנָּא אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר לֵית לֵיהּ אִיסּוּר מוֹסִיף אִית לֵיהּ
Traduction
Rava said: In general, this tanna does not accept the principle that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, but he holds that it does take effect in the case of an expanded prohibition. If the second prohibition adds people to the category of those to whom the item is forbidden, then it takes effect in addition to the previous prohibition, which had a more limited range.
Rachi non traduit
איסור מוסיף אית ליה. שהוא חל על איסור כשהאיסור השני מוסיף עליה לאוסרה במה שהיתה מותרת לו מחמת איסור ראשון אית ליה שהוא חל אע''פ שהיתה אסורה לו מחמת איסור ראשון להתחייב שתים הילכך בזמן שהן כסדר יש בכולן איסור מוסיף כדמפרש ואזיל אלמנה לא היתה אסורה לכהן הדיוט:
אַלְמָנָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן גָּדוֹל וְשַׁרְיָא לְכֹהֵן הֶדְיוֹט הָוְיָא לַהּ גְּרוּשָׁה מִיגּוֹ דְּאִיתּוֹסַף לַהּ אִיסּוּרָא לְגַבֵּי כֹּהֵן הֶדְיוֹט אִיתּוֹסַף לַהּ אִיסּוּרָא לְגַבֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל וַעֲדַיִין שַׁרְיָא לְמֵיכַל בִּתְרוּמָה הָוְיָא לַהּ חֲלָלָה מִיגּוֹ דְּאִיתּוֹסַף אִיסּוּרָא לְמֵיכַל בִּתְרוּמָה אִיתּוֹסַף אִיסּוּרָא לְגַבֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל
Traduction
In this case, a widow is forbidden to a High Priest but is permitted to a common priest. Once she becomes a divorcée, since a prohibition has been added to her with regard to a common priest, as a common priest is prohibited from marrying a divorcée, the prohibition is also added to her with regard to a High Priest. And at this stage, she is still permitted to partake of teruma if she is the daughter of a priest. When she becomes a ḥalala by engaging in sexual intercourse with a priest, since a prohibition for her to eat teruma has been added, the prohibition with regard to a ḥalala is also added with regard to a High Priest who engages in intercourse with her, in addition to the prohibitions of a widow and a divorcée. It is only if they occurred in this order that each prohibition adds to the previous one, but not if they happened in the reverse order.
Rachi non traduit
נתגרשה מגו דאיתוסף עלה. מחמת שם גרושה איסור אצל הדיוט שהיתה מותרת לו:
איתוסף בה איסור גרושה אצל כ''ג. ואע''פ שאסורה לו כבר ומיחייב שתים:
למיכל בתרומה. אם בת כהן היא:
מגו דאיתוסף בה איסורא. משום חללה למיכל בתרומה כדילפינן מלא יחלל דנתחללה מקדושתה:
איתוסף בה איסור לגבי כ''ג. ללקות אף משום חללה:
אֶלָּא זוֹנָה מַאי אִיסּוּר מוֹסִיף אִית בַּהּ אָמַר רַב חָנָא בַּר רַב קַטִּינָא הוֹאִיל וְשֵׁם זְנוּת פּוֹסֵל בְּיִשְׂרָאֵל
Traduction
Yet, one could ask: But in the case of a zona, what expanded prohibition is there with regard to her? There is no additional prohibition with a zona beyond what is prohibited with regard to a ḥalala. Rav Ḥana bar Rav Ketina said: Since the label of zenut disqualifies her in Israel, it is viewed as an expanded prohibition. Although a zona as precisely defined in this context, i.e., a woman who engages in sexual intercourse with one who is unfit for her, is prohibited only to priests and does not add any prohibition beyond that of a ḥalala, the label of a zona in its broader sense, such as a married woman who commits adultery, does disqualify her to an Israelite, namely her husband. Therefore, there is a prohibition with regard to a zona that has a greater scope than the prohibition with regard to a ḥalala.
Rachi non traduit
מאי איסור מוסיף אית בה. במה נאסרה משום זה שלא נאסרה קודם לכן:
הואיל ושם זנות פוסל אפי' בישראל. כגון אם זינתה תחתיו נאסרת על בעלה הכא נמי אע''ג דהאי זנות לאו תחת בעלה הוא מיהו שם זנות אשכחן ביה מוסיף בעלמא:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת כָּל שֶׁהוּא בְּיִקָּח הֲרֵי הוּא בְּלֹא יִקָּח כֹּל שֶׁאֵינוֹ בְּיִקָּח אֵינוֹ בְּלֹא יִקָּח פְּרָט לְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁבָּא עַל אֲחוֹתוֹ אַלְמָנָה
Traduction
A tanna taught a baraita before Rav Sheshet: The command addressed to the High Priest states: ''A widow, or one divorced, or a ḥalala, or a zona, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife'' (Leviticus 21:14). Any woman who is included in the mitzva: ''Shall he take'' is included in the prohibition: ''Shall he not take'' if she becomes a widow or a divorcée. And any woman who is not included in the mitzva: ''Shall he take'' is not included in the prohibition: ''Shall he not take.'' This excludes the case of a High Priest who engaged in intercourse with his widowed sister. As his sister, she is forbidden to him even when she is a virgin, so the mitzva: ''Shall he take'' does not refer to her. Therefore, he does not transgress the prohibition: ''Shall he not take'' if he engages in intercourse with her after she had been widowed or divorced.
Rachi non traduit
כל שהוא ביקח. והוא אשה בבתוליה יקח וסמיך ליה אלמנה וגרושה וחללה זונה לא יקח כל שאתה קורא בה כשהיא בתולה יקח דראויה לכ''ג ישנו בבל יקח אם היתה אלמנה:
פרט לכ''ג וכו'. שאינו לוקה עליה משום איסור כהונה אלא משום איסור אחותו:
Tossefoth non traduit
פרט לכ''ג שבא על אחותו אלמנה. תימה מאי קאמר בסמוך דרבי שמעון לית ליה איסור חל על איסור אימא דאיסור חל על איסור לית ליה איסור מוסיף אית ליה והאי איסורא מוסיף הוא גבי אחותו שהרי מעיקרא היה האיסור משום אחותו וכשנתאלמנה איתוסף בה איסור אלמנה [דהוי איסור מוסיף לגבי משוח מלחמה שאינו אחיו וכל הנשים האסורות לכ''ג אסורות אף למשוח מלחמה] וי''ל דאיתא בברייתא אחרת דרבי שמעון אפילו איסור מוסיף לית ליה א''נ יש לומר דהכי מייתי כיון דר''ש לית ליה איסור חל על איסור ואע''ג דהוי איסור חמור על איסור קל כי ההיא דאוכל נבילה ביום הכפורים דלא חל איסור יום הכפורים שהיא בכרת על איסור נבלה שהיא בלאו הכי אית לן למימר דלית ליה איסור מוסיף באיסור קל על איסור חמור כי ההיא דכ''ג שבא על אחותו אלמנה:
אֲמַר לֵיהּ דַּאֲמַר לָךְ מַנִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּאָמַר אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר דְּתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר הָאוֹכֵל נְבֵילָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים פָּטוּר דְּאִי רַבָּנַן הָא אָמְרִי אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר
Traduction
Rav Sheshet said to him: He who said this to you, in accordance with whose opinion did he teach it? It is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says as a principle: A prohibition does not take effect where another prohibition already exists. Therefore, his sister, who was already forbidden to him by virtue of being his sister, is not forbidden due to the additional prohibition: ''Shall he not take.'' As it is taught in a baraita: Rabbi Shimon says: One who eats an unslaughtered animal carcass on Yom Kippur is exempt from karet for eating on the fast day, since the prohibition against eating an animal carcass applied to it beforehand. As, if you say this baraita follows the opinion of the Rabbis, don’t they say: A prohibition takes effect where another prohibition already exists?
Rachi non traduit
פטור. מכרת דלא אתי איסור יום כפורים ומיחל אאיסור נבילה דקדים אם נתנבלה מערב יום כפורים הרי קדם איסור נבלה ואם נתנבלה ביום כפורים אפי' הכי אסורה היתה עליו מבערב משום אבר מן החי:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן כִּי אָמְרִי רַבָּנַן אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר הָנֵי מִילֵּי אִיסּוּר חָמוּר עַל אִיסּוּר קַל אֲבָל אִיסּוּר קַל עַל אִיסּוּר חָמוּר לָא חָיֵיל
Traduction
The Gemara rejects this: You can even say that the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, as when the Rabbis say that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, that statement applies only when the second prohibition is a more severe prohibition, e.g., eating on Yom Kippur, which takes effect in addition to a light prohibition, in this case, eating an unslaughtered animal carcass. But a light prohibition does not take effect in addition to a severe prohibition. In this case, the prohibition of engaging in intercourse with one’s sister, which is punishable by karet, is more severe than that of: ''A widow or one divorced, or a ḥalala, or a zona, these shall he not take,'' which is punishable by flogging.
Rachi non traduit
איסור חמור על איסור קל. יום כפורים שהוא בכרת על איסור נבילה שהוא בלאו:
אבל איסור קל כו'. כגון אלמנה לכהן גדול על איסור אחותו שהיא בכרת:
אִיכָּא דְאָמְרִי הָא מַנִּי רַבָּנַן הִיא דְּאָמְרִי אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר וְכִי אָמְרִי רַבָּנַן אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר הָנֵי מִילֵּי אִיסּוּר חָמוּר עַל אִיסּוּר קַל אֲבָל אִיסּוּר קַל עַל אִיסּוּר חָמוּר לָא חָיֵיל דְּאִי רַבִּי שִׁמְעוֹן הַשְׁתָּא אִיסּוּר חָמוּר עַל אִיסּוּר קַל לָא חָיֵיל אִיסּוּר קַל עַל אִיסּוּר חָמוּר מִיבַּעְיָא
Traduction
There are those who say that Rav Sheshet said to the tanna as follows: In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of the Rabbis, who say: A prohibition takes effect where another prohibition already exists. And when the Rabbis say that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, that statement applies when the second prohibition is a more severe prohibition, which takes effect in addition to a light prohibition, but a light prohibition does not take effect in addition to a severe prohibition. As, if it is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, now that he holds that even a severe prohibition does not take effect in addition to a light prohibition, is it necessary to say that a light prohibition does not take effect in addition to a severe prohibition? There would be no novelty in this ruling of the baraita.
Rachi non traduit
ואיכא דאמרי הא מני. דאיצטריך ליה למילף דלא ליחול איסור אלמנה לכ''ג על איסור אחותו:
רבנן היא. דאמרי איסור חל על איסור הילכך איצטריך להו למילף דה''מ איסור חמור על איסור קל אבל קל על חמור לא חייל:
מַהוּ דְּתֵימָא אִיסּוּר כְּהוּנָּה שָׁאנֵי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara rejects this: It is necessary, lest you say that a prohibition involving the priesthood is different. You might say that since there are many stringencies that apply only to priests, then with regard to prohibitions of the priesthood, a second prohibition should take effect in addition to a first one. He therefore teaches us that Rabbi Shimon holds that the second prohibition does not take effect even when it is one addressed to members of the priesthood.
Rachi non traduit
איסור כהונה שאני. שריבה בהן הכתוב מצות יתירות הילכך אפילו קל על חמור דעלמא ליחול קא משמע לן:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ זוֹנָה מְשַׁוֵּי לַהּ חֲלָלָה מְשַׁוֵּי לַהּ אוֹ לָא מְשַׁוֵּי לַהּ
Traduction
§ Rav Pappa said to Abaye: In the case of an Israelite who engages in intercourse with his sister, this makes her a zona and she is forbidden to a priest. But does he also make her a ḥalala so that a priest who engages in intercourse with her is also liable for violating the prohibition of engaging in intercourse with a ḥalala, or perhaps he does not make her a ḥalala?
Rachi non traduit
זונה משוי לה. פשיטא ליה דזונה משוי לה דהא נבעלה בעילת פסול ואסורה לכהן משום זונה אלא הא מיבעיא לי חללה מי משוי לה ללקות כהן עליה משום חללה או לא:
מִי אָמְרִינַן קַל וָחוֹמֶר מֵחַיָּיבֵי לָאוִין הָוְיָא חֲלָלָה מֵחַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן אוֹ דִילְמָא אֵין חֲלָלָה אֶלָּא מֵאִיסּוּר כְּהוּנָּה אֲמַר לֵיהּ אֵין (אִיסּוּר) חֲלָלָה אֶלָּא מֵאִיסּוּר כְּהוּנָּה בִּלְבַד
Traduction
The two sides of the question are as follows: Do we say that this is an a fortiori inference: If she becomes a ḥalala by engaging in sexual intercourse for which she is liable for violating only an ordinary prohibition, should she not all the more so be considered a ḥalala by engaging in intercourse for which she is liable to be punished by karet? Or perhaps the status of ḥalala results only from a prohibition addressed specifically to the priesthood? Abaye said to him: A prohibition with regard to a ḥalala results only from a prohibition addressed specifically to the priesthood and from that alone.
אָמַר רָבָא מְנָא הָא מִילְּתָא דַּאֲמוּר רַבָּנַן אֵין חֲלָלָה אֶלָּא מֵאִיסּוּר כְּהוּנָּה דְּתַנְיָא לֹא יֵאָמֵר גְּרוּשָׁה בְּכֹהֵן גָּדוֹל וְתֵיתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מִכֹּהֵן הֶדְיוֹט וַאֲנָא אָמֵינָא הַשְׁתָּא לְכֹהֵן הֶדְיוֹט אֲסוּרָה לְכֹהֵן גָּדוֹל מִיבַּעְיָא לָמָּה נֶאֶמְרָה כְּשֵׁם שֶׁחֲלוּקָה גְּרוּשָׁה מִזּוֹנָה וַחֲלָלָה בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט כָּךְ חֲלוּקָה בְּכֹהֵן גָּדוֹל
Traduction
Rava says: From where is this matter that the Sages state, that a ḥalala results only from a prohibition addressed specifically to the priesthood, derived? As it is taught in a baraita: The verse need not explicitly state that a divorcée is forbidden to a High Priest, and one could derive it by means of an a fortiori inference from the halakha of a common priest. As I can state the following argument: Now that a divorcée is forbidden to a common priest, is it necessary to state that she is forbidden to a High Priest? But if it is not necessary to mention it, why is the prohibition with regard to a divorcée to a High Priest stated? It is in order to teach the following: Just as the prohibition with regard to a divorcée is distinct from that of a zona and a ḥalala in the case of a common priest, as a divorcée is forbidden by a separate prohibition for which he is liable to be flogged, so too, the prohibition with regard to a divorcée is distinct in the case of a High Priest, and he will be liable to receive lashes for a separate prohibition if she was a ḥalala as well.
Rachi non traduit
לכ''ג מיבעיא. מהדיוטותו נאסרה עליו:
כשם שחלוקה גרושה מזונה וחללה. האמורות אצל כהן הדיוט שייחד לה לאו לעצמה ואשה גרושה מאישה לא יקחו (ויקרא כ''א:ז') ללמדך שאם זונה וחללה וגרושה היא לוקה עליה אף משום גרושה כך חלוקה בכ''ג אע''פ שנאמרו (לו) בו בלאו אחד:
פְּשִׁיטָא מִיגְרָע גָּרְעָה אֶלָּא כְּשֵׁם שֶׁחֲלוּקָה גְּרוּשָׁה מִזּוֹנָה וַחֲלָלָה בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט כָּךְ אַלְמָנָה חֲלוּקָה מִגְּרוּשָׁה וַחֲלָלָה זוֹנָה בְּכֹהֵן גָּדוֹל
Traduction
The Gemara questions this statement: This is obvious; is the status of a High Priest any lower than that of a common priest? Since this halakha applied to him when he was a common priest, it certainly applies to him when he becomes a High Priest. His restrictions as a priest are not lessened when he becomes a High Priest. Rather, teach as follows: Just as the prohibition with regard to a divorcée is distinct from that of a zona and a ḥalala in the case of a common priest, since he is liable to receive lashes for each of the prohibitions, so too, a widow is distinct from a divorcée, and a ḥalala, and a zona in the case of a High Priest, and he is liable to receive lashes for each prohibition, despite the fact that they are stated in the same verse (see Leviticus 21:14).
Rachi non traduit
פשיטא מיגרע גרע. בתמיה וכי מפני שנעשה כ''ג נתמעטה קדושתו הלא מהדיוטותו נחלקה עליו לשני לאוין:
איתוסף בה איסור גרושה אצל כ''ג. ואע''פ שאסורה לו כבר ומיחייב שתים:
הואיל ושם זנות פוסל אפי' בישראל. כגון אם זינתה תחתיו נאסרת על בעלה הכא נמי אע''ג דהאי זנות לאו תחת בעלה הוא מיהו שם זנות אשכחן ביה מוסיף בעלמא:
כך חלוקה אלמנה מגרושה כו'. שאם היתה אלמנה וגרושה וחללה זונה חייב על כל אחת ואחת והאי דנקט תנא לפלוגי אלמנה לחודה ולא איצטריך לפלוגי חללה מזונה משום דחללה דמוחלקת מזונה מכהן הדיוט קים לן דגלי בגרושה וה''ה בחללה אבל אלמנה דאיתוספא בכ''ג ולא מצינו בה שנתחלקה איצטריך ליה למילף:
חֲלָלָה לָמָּה נֶאֶמְרָה אֵין חֲלָלָה אֶלָּא מֵאִיסּוּר כְּהוּנָּה זוֹנָה לָמָּה נֶאֶמְרָה נֶאֱמַר כָּאן זוֹנָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן זוֹנָה מָה כָּאן זַרְעוֹ חוּלִּין אַף לְהַלָּן זַרְעוֹ חוּלִּין
Traduction
The baraita further asks: Why is the prohibition with regard to a ḥalala stated with regard to a High Priest, as she is forbidden to him even when he is a common priest? This repetition serves to teach that a ḥalala results only from a prohibition addressed specifically to the priesthood. Why is the prohibition with regard to a zona stated with regard to a High Priest, as she is forbidden to him even when he is a common priest? It is stated here: ''Zona'' (Leviticus 21:14), with regard to a High Priest, and it is stated there: ''Zona'' (Leviticus 21:7), with regard to a common priest. Just as here, in the case of a High Priest who engages in sexual intercourse with a zona, his offspring are profaned, in accordance with the verse: ''And he shall not profane his offspring'' (Leviticus 21:15), so too there, in the case of a common priest who engages in intercourse with a zona, his offspring are profaned.
Rachi non traduit
חללה למה נאמרה. הרי אסורה לכהן הדיוט לומר לך אין חללה אלא מאיסור כהונה מקרא יתירה דרשי' דהאי דהדר כתבה להכי כתבה לומר שתלמד מסדר האמור חללה אחר אלמנה וגרושה שאין איסורן נוהג אלא בכהנים ולא כתבה אחר זונה שמצינו שם זנות פוסל בישראל לומר לך שאין נקראת חללה אלא מביאת פסול כהונה לבדה ולא מביאת איסור הנוהג אף בישראל:
ונאמר להלן. בכהן הדיוט:
מה כאן. בכ''ג זרעו חולין דכתיב לא יחלל:
אָמַר רַב אָשֵׁי הִילְכָּךְ כֹּהֵן הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ
Traduction
Rav Ashi says: Consequently, a priest who engages in intercourse with his sister
Rachi non traduit
הילכך. הואיל ואין חללה אלא מאיסור כהונה:
כהן. הדיוט או כ''ג שבא על אחותו פנויה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source