Kidouchine
Daf 71b
כָּאן לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה כָּאן לְהוֹצִיא אִשָּׁה מִיָּדוֹ
Traduction
Here, in the final clause, it is referring to marrying a woman to him, and the halakha is that a family with no presumptive status requires investigation before one of them marries. There, in the penultimate clause, it is referring to the court removing a woman from him. The husband is not forced to divorce her unless it has been proven that they may not remain married.
Rachi non traduit
להשיאו אשה. סתמא בעי בדיקה:
להוציא ממנו אשה. שנשא כבר מסתמא לא מפקינן:
Tossefoth non traduit
כאן להשיאו אשה. פי' מיוחסת מד' אמהות דאי משום ישראלית לא צריך להיות בחזקת כשר דבלאו הכי מותר בישראלית כדאמר בעלמא (יבמות דף מה.) גבי עובד כוכבים הנולד מעובד כוכבים הבא על בת ישראל דאמרי' ליה זיל גלי או נסיב בת מינך אלמא משמע דבמקום שאין מכירין אותו נותנין לו ישראלית ומותר לישאנה:
אָמַר רַב יוֹסֵף כֹּל שֶׁסִּיחָתוֹ בְּבָבֶל מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא רַמָּאֵי חָיְישִׁינַן
Traduction
Rav Yosef says: Anyone whose speech is Babylonian, i.e., anyone who speaks the Babylonian language with a Babylonian accent, is allowed to marry a woman without having his lineage examined. The presumption is that he is Babylonian, and the lineage of Babylonian families is unflawed. The Gemara comments: But nowadays, when there are swindlers who may speak with Babylonian accents in order to avoid scrutiny, we are concerned even about those who speak like Babylonians.
Rachi non traduit
כל שסיחתו בבבל. שמספר בלשון אנשי בבל משיאין לו אשה דמחזקינן ליה מבבל:
דאיכא רמאי. שמלמדים שיחת בבל להחזיקו במיוחסים:
זְעֵירִי הֲוָה קָא מִישְׁתְּמִיט מִינֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דַּהֲוָה אָמַר לֵיהּ נְסֵיב בְּרַתִּי יוֹמָא חַד הֲווֹ קָאָזְלִי בְּאוֹרְחָא מְטוֹ לְעוּרְקְמָא דְמַיָּא אַרְכְּבֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן אַכַּתְפֵּיהּ וְקָא מְעַבַּר לֵיהּ אֲמַר לֵיהּ אוֹרָיְיתַן כְּשֵׁרָה בְּנָתִין לָא כְּשֵׁרָן מַאי דַּעְתָּיךְ
Traduction
The Gemara relates: The Sage Ze’eiri, a Babylonian, was avoiding Rabbi Yoḥanan, who was from Eretz Yisrael, since the latter kept saying to him: Marry my daughter. One day, when they were walking along the way, they arrived at a large puddle of water. Ze’eiri lifted Rabbi Yoḥanan upon his shoulders and carried him over the puddle out of respect. Rabbi Yoḥanan said to him: Our Torah is fit and worthy of honor in your eyes, and yet our daughters are not fit? What is your reason for not wanting to marry my daughter?
Rachi non traduit
דהוה אמר ליה. רבי יוחנן:
נסיב ברתאי. ולא היה חפץ בה מפני שהיא מארץ ישראל והוא היה מבבל:
אורייתין כשירה ברתין לא כשירה. תלמידי אתה ותורתי כשירה לך ובתי אינך חפץ:
מאי דעתך. שאתה מחזיק בבבל במיוחסים דתנן (לעיל קידושין דף סט.) עשרה יוחסין כו' וסבור אתה שעלו כל הפסולין:
אִילֵּימָא מִדִּתְנַן עֲשָׂרָה יוּחֲסִין עָלוּ מִבָּבֶל כָּהֲנֵי לְוִיֵּי אַטּוּ כָּהֲנֵי לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי כּוּלְּהוּ סְלִיקוּ כִּי הֵיכִי דְּאִישְׁתְּיוּר מֵהָנֵי אִישְׁתְּיוּר נָמֵי מֵהָנֵי אִישְׁתְּמִיטְתֵּיהּ הָא דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר לֹא עָלָה עֶזְרָא מִבָּבֶל עַד שֶׁעֲשָׂאָהּ כְּסוֹלֶת נְקִיָּיה וְעָלָה
Traduction
Rabbi Yoḥanan continued: If we say a reason not to marry my daughter is from that which we learned in a mishna (69a): There were ten categories of lineage among the Jews who ascended from Babylonia: Priests, Levites, Israelites, as well as many of flawed lineage, and you are concerned about the mamzerim among those who live in Eretz Yisrael, is that to say that all of the priests, Levites, and Israelites ascended to Eretz Yisrael? Certainly, Jews of unflawed lineage remained in Babylonia. Just as there remained from these unflawed categories in Babylonia, there also remained individuals from these, the flawed categories. Therefore, marrying only Babylonians will not alleviate your concern. The Gemara comments: In fact, this statement of Rabbi Elazar escaped Rabbi Yoḥanan: Ezra did not ascend from Babylonia until he made it like fine flour, and then he ascended. Accordingly, the people who remained in Babylonia were all of unflawed lineage.
עוּלָּא אִיקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא לְבֵי רַב יְהוּדָה חַזְיֵיהּ לְרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה דְּגָדֵל וְלָא נָסֵיב אֲמַר לֵיהּ מַאי טַעְמָא לָא קָא מַנְסֵיב לֵיהּ מָר אִיתְּתָא לִבְרֵיהּ אֲמַר לֵיהּ מִי יָדַעְנָא מֵהֵיכָא אֶנְסְבַיהּ אֲמַר לֵיהּ אַטּוּ אֲנַן מִי יָדְעִינַן מֵהֵיכָא קָאָתֵינַן דִּילְמָא מֵהָנָךְ דִּכְתִיב נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה
Traduction
The Gemara relates another incident: Ulla arrived in Pumbedita to the house of Rav Yehuda. He observed that Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, was grown up and was unmarried. Ulla said to Rav Yehuda: What is the reason that the Master does not marry a woman to his son? Rav Yehuda said to him: Do I know from where I can find a woman to marry him? I am concerned about flawed lineage. Ulla said to him: Is that to say that we know where we come from? Can we be sure that our lineage is unflawed? Perhaps we are from those about whom it is written: ''They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah'' (Lamentations 5:11). Perhaps we are descended from women ravished by gentiles.
Rachi non traduit
מהיכא נסיבנא. איזו אשה מיוחסת:
וְכִי תֵּימָא נָכְרִי וְעֶבֶד הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַוָּלָד כָּשֵׁר וְדִילְמָא מֵהָנָךְ דִּכְתִיב בְּהוּ הַשֹּׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן וּסְרֻחִים עַל עַרְשׂוֹתָם וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם הַמַּשְׁתִּינִים מַיִם בִּפְנֵי מִטּוֹתֵיהֶם עֲרוּמִּים
Traduction
And if you would say that you are not concerned about that possibility, since you maintain that in the case of a gentile or a slave who engaged in sexual intercourse with a Jewish woman, the lineage of the offspring is unflawed, perhaps we come from those about whom it is written: ''That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches'' (Amos 6:4), and Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says in explanation of this verse: These are people who urinate naked before their couches.
וּמְגַדֵּף בַּהּ רַבִּי אֲבָהוּ אִי הָכִי הַיְינוּ דִּכְתִיב לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים מִשּׁוּם דְּמַשְׁתִּינִים מַיִם בִּפְנֵי מִטּוֹתֵיהֶם עֲרוּמִּים יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גּוֹלִים
Traduction
And Rabbi Abbahu ridiculed this interpretation and said: If so, if this was their sin, is this what is written: ''Therefore now shall they go captive at the head of them that go captive'' (Amos 6:7)? Could it be that because they urinated naked before their couches that they go captive at the head of them that go captive? That act is admittedly distasteful, but it is not so severe a transgression to warrant such a punishment.
אֶלָּא אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין זֶה עִם זֶה וּמַדְבִּיקִין מִטּוֹתֵיהֶם זוֹ בָּזוֹ וּמַחֲלִיפִין נְשׁוֹתֵיהֶם זֶה לָזֶה וּמַסְרִיחִים עַרְסוֹתָם בְּשִׁכְבַת זֶרַע שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּהֶם
Traduction
Rather, Rabbi Abbahu says: These are people who eat and drink together, and attach their beds together, and exchange their wives with each other, and befoul their couches with semen that is not theirs. The Jewish people include the descendants of such people, who are full-fledged mamzerim.
אֲמַר לֵיהּ הֵיכִי נַעֲבֵיד אֲמַר לֵיהּ זִיל בָּתַר שְׁתִיקוּתָא כִּי הַאי דְּבָדְקִי בְּנֵי מַעְרְבָא כִּי מִינְּצוּ בֵּי תְרֵי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי חָזוּ הֵי מִנַּיְיהוּ דְּקָדֵים וְשָׁתֵיק אָמְרִי הַאי מְיוּחָס טְפֵי
Traduction
Rav Yehuda said to Ulla: If so, what shall we do? How can we clarify which families are of unflawed lineage? Ulla said to him: Go after the silence, like the way the people of the West, Eretz Yisrael, examine: When two people quarrel with each other, they observe which of them becomes silent first. Then they say: This silent party is of finer lineage.
Rachi non traduit
זיל בתר שתיקותא. שאל לך משפחה שתקנית שסתם בני מריבה הם פסולין שמתוך פסולן שהיו פורשים מהם נטרו איבה והחזיקו במריבה ומיוחסת דבבל היינו שתיקותא מתוך שהם שתקנים הוחזקו במיוחסים א''כ הבא לבדוק בבבל אינו בודק אלא בשתיקה לבדוק בשתקנים:
אָמַר רַב שְׁתִיקוּתֵיהּ דְּבָבֶל הַיְינוּ יִחוּסָא אִינִי וְהָא אִיקְּלַע רַב לְבֵי בַּר שָׁפֵי חַלָּא וּבְדַק בְּהוּ מַאי לָאו בְּיַחֲסוּתָא לָא בִּשְׁתִיקוּתָא הָכִי קָאָמַר לְהוּ בְּדוּקוּ אִי שָׁתְקִי אִי לָא שָׁתְקִי
Traduction
Rav says: The silence of Babylonia is its lineage. In other words, this is an effective method of examining a person’s lineage in Babylonia as well. The Gemara asks: Is that so? But Rav arrived at the house of the son of a vinegar strainer and examined them. What, is it not that he conducted an examination into their lineage? The Gemara answers: No, he conducted an examination into their silence. This is what Rav said to those conducting the examination: Examine whether they become silent when they quarrel or whether they do not become silent.
Rachi non traduit
לבי בר שפי חלא. שם האיש שופה חומץ כמו השופה יין לחבירו (ב''מ דף ס.):
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב אִם רָאִיתָ שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁמִּתְגָּרִים זֶה בָּזֶה שֶׁמֶץ פְּסוּל יֵשׁ בְּאֶחָד מֵהֶן וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִידַּבֵּק אֶחָד בַּחֲבֵירוֹ אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אִם רָאִיתָ שְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת הַמִּתְגָּרוֹת זוֹ בָּזוֹ שֶׁמֶץ פְּסוּל יֵשׁ בְּאַחַת מֵהֶן וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתָהּ לִידַּבֵּק בַּחֲבֶרְתָּהּ
Traduction
Rav Yehuda says that Rav says: If you see two people feuding with each other, there is a trace of unfitness in one of them. In other words, there are grounds to suspect that the lineage of one of them is flawed. Consequently, that one is prevented by Heaven from joining the other through marriage, and that leads them to feud with each other. Rabbi Yehoshua ben Levi says: If you see two families feuding with each other, there is a trace of unfitness in one of them, and that family is prevented by Heaven from joining the other.
Rachi non traduit
ואין מניחין אותו. מן השמים לידבק בחבירו לכך הטילו מן השמים מריבה ביניהן:
אָמַר רַב פָּפָּא סָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב בָּבֶל בְּרִיאָה מֵישׁוֹן מֵיתָה מָדַי חוֹלָה עֵילָם גּוֹסֶסֶת וּמָה בֵּין חוֹלִין לְגוֹסְסִין רוֹב חוֹלִין לְחַיִּים רוֹב גּוֹסְסִים לְמִיתָה
Traduction
Rav Pappa the Elder says in the name of Rav: Babylonia is healthy with regard to lineage and clear of suspicion. Mishon is dead, meaning that all its inhabitants have flawed lineage. Media is sick, and Eilam is moribund. The Gemara clarifies: And what is the difference between sick and moribund? Most sick people recover to a healthy life, whereas most of those who are moribund are destined for death. Likewise, the majority of the residents of Media had unflawed lineage, while the majority of those living in Eilam had flawed lineage.
Rachi non traduit
בריאה. מיוחסת ונקייה:
מתה. ממזרים גמורים כולם:
חולה. רובם כשרים ומיעוטן פסולין כחולים הללו שרובן לחיים:
גוססת. רובן פסולין ומיעוטן כשרין:
עַד הֵיכָן הִיא בָּבֶל רַב אָמַר עַד נָהָר עֲזָק וּשְׁמוּאֵל אָמַר עַד נְהַר יוּאָנִי לְעֵיל בְּדִיגְלַת עַד הֵיכָא רַב אָמַר עַד בַּגְדָּא וְאַוְונָא וּשְׁמוּאֵל אָמַר עַד מוּשְׁכְּנֵי וְלֹא מוּשְׁכְּנֵי בַּכְּלָל וְהָאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל מוּשְׁכְּנֵי הֲרֵי הִיא כַּגּוֹלָה לְיוּחֲסִין אֶלָּא עַד מוּשְׁכְּנֵי וּמוּשְׁכְּנֵי בַּכְּלָל
Traduction
After having determined that those from Babylonia are presumed to have unflawed lineage, the Gemara clarifies what the borders of Babylonia are with regard to this issue. Until where does the width of Babylonia extend? Rav said: Until the River Azak, which empties into the Euphrates. And Shmuel said: Until the River Yo’ani, which also empties into the Euphrates. The Gemara asks: Until where does the border extend upward, meaning northward, on the Tigris? Rav said: Until the places called Bagda and Avna. And Shmuel said: Until Mushekanei. The Gemara asks: But according to Shmuel, isn’t Mushekanei included in Babylonia? But didn’t Rabbi Ḥiyya bar Abba say that Shmuel says: Mushekanei is like the exile, meaning it is like Pumbedita in central Babylonia, with regard to lineage? Rather, Shmuel meant: Until and including Mushekanei.
Rachi non traduit
עד היכן היא בבל. ליחס:
עד נהר עזק עד נהר יואני. לפי הענין נראה שבבל בין שני נהרות גדולים חדקל ופרת מציעים אותה ביניהם זה מן המזרח וזה מן המערב ובאין ומושכין מן הדרום לצפון וסופו של פרת שופך בחדקל כל זה יש ללמוד מכאן ארץ ישראל בדרומה של בבל דכתיב (ירמיהו א':י''ד) מצפון תפתח הרעה כלומר בבל בצפון ופרת יורד מארץ ישראל לבבל כדאמר בעלמא (שבת דף סה:) מיטרא במערבא סהדא רבה פרת וקא בעי גמרא מה שבין ב' הנהרות פשיטא לן דבבל היא אלא משפת חדקל ולחוץ עד היכן מתפשט רחבה של בבל אמר רב עד נהר עזק ושמואל אמר עד נהר יואני:
לעיל בדיגלת עד היכן. למדנו רחבה שבין שני הנהרות ועוד להלן מחדקל עד נהר עזק וצריכין לידע ארכה כמה:
לעיל בדיגלת. לצד דרום עד היכן:
עד בגדא ואוונא. מקומות הם סמוכות זה לזה וחדקל מפסיק ביניהן:
ושמואל. מוסיף בארכה לדרום עד מושכני:
כגולה. פומבדיתא קרוי גולה בראש השנה (דף כג:):
Tossefoth non traduit
עד היכן היא בבל. פי' בקונטרס דלפי הענין נראה שבבל היתה בין שני נהרות גדולים הללו חדקל ופרת זה מן המזרח וזה מן המערב ובאין ומושכין מן הדרום לצפון וסופו של פרת שופך בחדקל כל זה יש ללמוד מכאן ארץ ישראל בדרומה של בבל כדכתיב מצפון תפתח הרעה אלמא דבבל מצפון ופרת יורד מארץ ישראל לבבל כדאמר בעלמא (שבת דף סה:) מיטרא במערבא סהדא רבא פרת שמימיו היו רבין ומלאים על שפתיו וקא בעי גמרא מה שבין שתי הנהרות פשיטא לן דבבל הוא אבל משפת חדקל ומבחוץ עד היכן מתפשט רוחבה של בבל אמר רב עד נהר עזק ור''ת פי' שנהר פרת היה בא ומושך מן הצפון לדרום שהרי נהר פרת בא מקדמת עדן וגן עדן הוא מצפון של עולם וארץ ישראל לדרום ופרת בא מעדן והיה מושך מצפון לדרום והא דאמר מיטרא במערבא סהדא רבא פרת דמשמע דמושך מדרום לצפון י''ל דה''ק שהמים של פרת רבים כל כך שיחזרו המים למקום שבאו דהיינו מדרום לצפון:
לְתַחְתִּית בְּדִיגְלַת עַד הֵיכָא אָמַר רַב שְׁמוּאֵל עַד אַפַּמֵיָיא תַּתָּאָה תַּרְתֵּי אַפַּמֵיָיא הָוְיָין חֲדָא עִילִּיתָא וַחֲדָא תַּתַּיְיתָא חֲדָא כְּשֵׁירָה וַחֲדָא פְּסוּלָה וּבֵין חֲדָא לַחֲדָא פַּרְסָה וְקָא קָפְדִי אַהֲדָדֵי וַאֲפִילּוּ נוּרָא לָא מוֹשְׁלִי אַהֲדָדֵי וְסִימָנָיךְ דִּפְסוּלְתָּא הָא דְּמִישְׁתַּעֲיָא מֵישָׁנִית
Traduction
The Gemara asks: How far does the border extend downward, meaning southward, on the Tigris? Rav Shmuel said: Until the city of Lower Appamya. The Gemara comments: There are two cities called Appamya, the upper one and the lower one. In terms of the lineage of their residents, one is unflawed and the other is flawed, and they are separated by a distance of a parasang [parsa]. And they are particular with regard to one another. The residents of the two cities avoid each other to the extent that they do not even loan each other fire, to prevent them from developing a closeness with each other. And your mnemonic to remember which is which is that the unfit one is that one that speaks the Mishon dialect. As stated above, Mishon is considered dead with regard to lineage.
Rachi non traduit
לתחתית בדיגלת עד היכן. לצפון ועל שפת חדקל במזרחה של בבל עד היכן אורכה משוך לצפון:
תתאה. התחתונה לפי ששתים היו זו עליונה וזו תחתונה דרך משיכת הנהר ויחוס של בבל עד התחתונה ולא היא בכלל:
חדא כשירה. העליונה:
וחדא פסולה. התחתונה:
ואפי' נורא לא מושלי אהדדי. כדי שלא יהו רגילים אצלם שלא להתחתן בם:
דפסולתא הא דמשתעיא מישנית. וסימן זה יהא בידך שלא תטעה אי זו פסולה הך דמשתעי בלשון מישן שהיא קרובה למישן ואמר לעיל מישן מיתה:
לְעֵיל בִּפְרָת עַד הֵיכָא רַב אָמַר עַד אַקְרָא דְתוּלְבַּקְנֵי וּשְׁמוּאֵל אָמַר עַד גִּישְׁרָא דְּבֵי פְרָת וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר עַד מַעַבַּרְתָּ[א] דְגִיזְמָא לָיֵיט אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יוֹסֵף אַדְּרַב
Traduction
The Gemara further clarifies: How far does the border extend upward, meaning northward, on the Euphrates? Rav said: Until the fortress of Tulbaknei. And Shmuel said: Until the bridge over the Euphrates. And Rabbi Yoḥanan said: Until the crossing at Gizma. The Gemara relates: Abaye would curse, and some say it was Rav Yosef that would curse, one who ruled in accordance with the opinion of Rav, as he held that Rav extended the border too far north.
Rachi non traduit
בפרת. על שפת פרת במערבה של בבל עד היכן ארכה משוך לדרום:
עד גישרא דפרת. שמואל היה מוסיף:
לייט. כל שיסמוך על זה שאין יחוסה של בבל משוך כל כך:
אַדְּרַב לָיֵיט אַדִּשְׁמוּאֵל לָא לָיֵיט אֶלָּא לָיֵיט אַדְּרַב וְכָל שֶׁכֵּן אַדִּשְׁמוּאֵל וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם אַדְּרַב לָיֵיט אַדִּשְׁמוּאֵל לָא לָיֵיט וְגִישְׁרָא דְּבֵי פְרָת לְתַתַּאיה הֲוָה קָאֵי
Traduction
The Gemara is puzzled by this statement: Why did he curse one who ruled in accordance with the opinion of Rav, but he did not curse one who ruled in accordance with the opinion of Shmuel? But the bridge over the Euphrates is further north than the fortress of Tulbaknei. Rather, he would curse one who ruled in accordance with the opinion of Rav, and all the more so one who ruled in accordance with the opinion of Shmuel. And if you wish, say: In fact, he cursed one who ruled in accordance with the opinion of Rav, but he did not curse one who ruled in accordance with the opinion of Shmuel, and the bridge over the Euphrates actually stood lower down, i.e., farther south. In their times the bridge was to the south of Tulbaknei, and Abaye agreed that it was in Babylonia.
Rachi non traduit
אדשמואל לא לייט. בתמיה והרי הוא מוסיף:
אדשמואל לא לייט. דכי אמרה שמואל למילתיה פוחת היה ולא מוסיף ובימי שמואל היה הגשר למטה מאקרא דתולבקני:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source