Kidouchine
Daf 66a
שׁוֹרְךָ נִרְבַּע וְהַלָּה שׁוֹתֵק נֶאֱמָן וּתְנָא תּוּנָא וְשֶׁנֶּעֶבְדָה בּוֹ עֲבֵירָה וְשֶׁהֵמִית עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים נֶאֱמָן הַאי עַל פִּי עֵד אֶחָד הֵיכִי דָמֵי אִי דְּקָא מוֹדוּ בְּעָלִים הַיְינוּ עַל פִּי הַבְּעָלִים אֶלָּא לָאו דְּשָׁתֵיק
Traduction
Your ox was used by a man for an act of bestiality and is therefore unfit for an offering, and the other, the owner of the ox, is silent, the witness is deemed credible. And the tanna of the mishna also taught (Bekhorot 41a): And with regard to an animal that was used for a transgression or that killed, if this is attested to by one witness or by the owner, he is deemed credible. The Gemara clarifies this case: What are the circumstances of this case of the mishna, where the knowledge is established by one witness? If the owner admits to the claim, this is the same as: By the owner. Rather, is it not referring to a case where the owner remains silent?
Rachi non traduit
שורך נרבע. ואסור להקרבה אבל לסוקלו תרי בעינן דאמר מר (ב''ק דף מד.) כמיתת הבעלים כך מיתת השור:
ותנא תונא. לענין פסולי קרבן בזבחים ובבכורות:
וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הָךְ קַמַּיְיתָא אִי לָאו דְּקִים לֵיהּ בְּנַפְשֵׁיהּ דַּעֲבַד חוּלִּין בַּעֲזָרָה לָא הֲוָה מַיְיתֵי
Traduction
The Gemara comments: And each of these statements of Abaye is necessary. As, had he taught us only that first case, where the witness said someone ate forbidden fat, one might have said that he is deemed credible for the following reason: Were it not for the fact that he himself was convinced that he had committed a transgression, he would not commit the transgression of bringing a non-sacred animal to the Temple courtyard on the basis of the testimony of one witness. Consequently, his silence is evidently an admission.
Rachi non traduit
וצריכא. לאשמועינן בכולהו דשתיקתו הודאה היא:
אֲבָל נִטְמְאוּ טָהֳרוֹתֶיךָ מֵימָר אָמְרִינַן הַאי דְּשָׁתֵיק דְּסָבַר חֲזֵי לֵיהּ בִּימֵי טוּמְאָתוֹ
Traduction
But if the witness said: Your ritually pure foods were rendered ritually impure, and the accused was silent, we would say: The reason that he is silent and refrains from denying the claim is that he thinks he is not suffering any significant loss, as the food is fit for him to eat on his days of ritual impurity, because he is not required to destroy ritually impure foods.
Rachi non traduit
חזי ליה בימי טומאתו. ולא איכפת ליה ולאו הודאה היא ומותרים לטהורים:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָא מִשּׁוּם דְּקָא מַפְסֵיד לֵיהּ בִּימֵי טָהֳרָתוֹ אֲבָל שׁוֹרוֹ נִרְבַּע מֵימָר אָמַר כֹּל הַשְּׁווֹרִים לָאו לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ קָיְימִי צְרִיכָא
Traduction
And had Abaye taught us only the case of: Your ritually pure food was rendered ritually impure, one might have said that the reason this witness is deemed credible is that he causes him a loss on his days of ritual purity, and therefore his silence is tantamount to a confession. But in the case of: His ox was used by a man for an act of bestiality, the owner of the ox can say with regard to his animal: Not all the oxen stand ready to be sacrificed as an offering on the altar. Perhaps one would think that the owner does not bother denying the claim because he merely forfeits the possibility of sacrificing his ox as an offering, which he considers an inconsequential matter. It is only if there were two witnesses to the act that the animal is put to death, whereas here there was only one witness. It is therefore necessary for Abaye to specify all these cases.
Rachi non traduit
לאו לגבי מזבח קיימי. ולא איכפת ליה להכחישו והודאה מיהא לא הויא ומותר להקרבה צריכא:
אִיבַּעְיָא לְהוּ אִשְׁתּוֹ זִינְּתָה בְּעַד אֶחָד וְשׁוֹתֵק מַהוּ אָמַר אַבָּיֵי נֶאֱמָן רָבָא אָמַר אֵינוֹ נֶאֱמָן הָוֵי דָּבָר שֶׁבְּעֶרְוָה וְאֵין דָּבָר שֶׁבְּעֶרְוָה פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: If a husband is told by one witness that his wife committed adultery, and the husband remains silent, what is the halakha? Abaye said: The witness is deemed credible. Rava said: He is not deemed credible. Why not? Because it is a matter involving forbidden relations, and there is no matter of testimony for forbidden sexual relations that can be attested to by fewer than two witnesses.
Rachi non traduit
אשתו זינתה בעד אחד. כלומר אמר לו עד אחד אשתך זינתה והוא שותק מהו ליאסר העד עליו:
Tossefoth non traduit
אמר אביי היא היא. תימה והא אמרת המקדש בעד א' אין חוששין לקידושיו דאין דבר שבערוה פחות משנים וי''ל דהתם אפשר כיון דלא קדשה בפני עדים המעות מתנה אבל הכא הביאה אוסרת בין בעדים בין שלא בעדים ואין אנו צריכין אלא שידע הבעל האמת מיהו קשה דמשמע הכא עד אחד נאמן ובמסכת סוטה (דף ג:) משמע דאין האשה נאסרת על בעלה אלא על עסקי קינוי וסתירה משמע דבעינן עדים ויש לומר דהתם מיירי באינו שותק אבל בשותק בעד אחד מהימן:
רבא אמר כו'. וא''ת כיון דשותק ושתיקה כהודאה דמיא למה לא תאסר עליו וכי לא יוכל לעשותה עליו חתיכה דאיסורא וי''ל דקסבר רבא דטעמא דשותק מהימן לאו משום דשתיקה כהודאה דמיא אלא משום דאיכא רגלים לדבר מהימני ליה וכיון שאין האיסור מכח עדות הבעל אלא מכח עדות העד לא מהימני' ליה דעד אחד אינו נאמן בדבר שבערוה:
אָמַר אַבָּיֵי מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּהָהוּא סַמְיָא דַּהֲוָה מְסַדַּר מַתְנְיָיתָא קַמֵּיהּ דְּמָר שְׁמוּאֵל יוֹמָא חַד נְגַהּ לֵיהּ וְלָא הֲוָה קָאָתֵי שַׁדַּר שְׁלִיחָא אַבָּתְרֵיהּ אַדְּאָזֵיל שְׁלִיחַ בַּחֲדָא אוֹרְחָא אֲתָא אִיהוּ בַּחֲדָא כִּי אֲתָא שָׁלִיחַ אָמַר אִשְׁתּוֹ זִינְּתָה אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּמָר שְׁמוּאֵל אֲמַר לֵיהּ אִי מְהֵימַן לָךְ זִיל אַפְּקַהּ וְאִי לָא לָא תַּפֵּיק
Traduction
Abaye said: From where do I say this claim of mine? It happened that there was a certain blind man who would review mishnayot before Mar Shmuel. One day the blind man was late for him and was not arriving. Mar Shmuel sent a messenger after him to assist him. While the messenger was going to the blind man’s house by one way, the blind man arrived at the house of study by a different route, and therefore the messenger missed him and reached his house. When the messenger came back, he said that he had been to the blind man’s house and saw that his wife committed adultery. The blind man came before Mar Shmuel to inquire whether he must pay heed to this testimony. Mar Shmuel said to him: If this messenger is trusted by you, go and divorce her, but if not, do not divorce her.
Rachi non traduit
ולא הוה אתי. ההוא סמיא לעת הקבוע לו לפני שמואל:
שדר. שמואל שליח בתריה שימהרנו לבא:
מַאי לָאו אִי מְהֵימַן עֲלָךְ דְּלָאו גַּזְלָנָא הוּא וְרָבָא אִי מְהֵימַן לָךְ כְּבֵי תְרֵי זִיל אַפְּקַהּ וְאִי לָא לָא תַּפְּקַהּ
Traduction
Abaye comments: What, is it not correct to say that this means that if he is trusted by you that he is not a thief but is a valid witness, you must rely on him? This would prove that a single witness can testify in a case of this kind. And Rava explains that Mar Shmuel meant: If he is trusted by you like two witnesses, go and divorce her, but if not, do not divorce her. Consequently, Rava maintains that this episode affords no proof.
Rachi non traduit
מאי לאו אי מהימן לך. האי עד כשאר עד אחד דידעת ביה שאינו מפסולי עדות דלאו גזלנא הוא:
אפקה. הואיל ולא הכחישתו:
וְאָמַר אַבָּיֵי מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּתַנְיָא מַעֲשֶׂה בִּינַאי הַמֶּלֶךְ שֶׁהָלַךְ לְכוּחְלִית שֶׁבַּמִּדְבָּר וְכִיבֵּשׁ שָׁם שִׁשִּׁים כְּרַכִּים וּבַחֲזָרָתוֹ הָיָה שָׂמֵחַ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְקָרָא לְכָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל אָמַר לָהֶם אֲבוֹתֵינוּ הָיוּ אוֹכְלִים מְלוּחִים בִּזְמַן שֶׁהָיוּ עֲסוּקִים בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אַף אָנוּ נֹאכַל מְלוּחִים זֵכֶר לַאֲבוֹתֵינוּ וְהֶעֱלוּ מְלוּחִים עַל שׁוּלְחָנוֹת שֶׁל זָהָב וְאָכְלוּ
Traduction
And Abaye said: From where do I say this claim of mine? As it is taught in a baraita: An incident occurred with King Yannai, who went to the region of Koḥalit in the desert and conquered sixty cities there. And upon his return he rejoiced with a great happiness over his victory. And he subsequently summoned all the Sages of the Jewish people and said to them: Our ancestors in their poverty would eat salty foods when they were busy with the building of the Temple; we too shall eat salty foods in memory of our ancestors. And they brought salty food on tables of gold, and ate.
Rachi non traduit
ינאי המלך. מן הכהנים של חשמונאים הוה:
לכוחלית. שם מדינה שבמדבר:
מלוחים. ירקות הם ושמן קקולי בלשון ארמי כמו הקוטפים מלוח עלי שיח (איוב ל':ד'):
כשהיו עסוקים בבנין. בית שני שבאו מן הגולה והיו עניים והיו מוציאין הוצאות במלאכה אף אנו נאכל מלוחין להיות זכר לעוני אבותינו ולהודות לפני הקדוש ב''ה שהצליחנו והעשירנו:
וְהָיָה שָׁם אֶחָד אִישׁ לֵץ לֵב רַע וּבְלִיַּעַל וְאֶלְעָזָר בֶּן פּוֹעֵירָה שְׁמוֹ וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר בֶּן פּוֹעֵירָה לְיַנַּאי הַמֶּלֶךְ יַנַּאי הַמֶּלֶךְ לִבָּם שֶׁל פְּרוּשִׁים עָלֶיךָ וּמָה אֶעֱשֶׂה הָקֵם לָהֶם בַּצִּיץ שֶׁבֵּין עֵינֶיךָ הֵקִים לָהֶם בַּצִּיץ שֶׁבֵּין עֵינָיו
Traduction
And there was one person present, a scoffer, a man of an evil heart and a scoundrel called Elazar ben Po’ira. And Elazar ben Po’ira said to King Yannai: King Yannai, the hearts of the Pharisees, the Sages, are against you. In other words, they harbor secret resentment against you and do not like you. The king replied: And what shall I do to clarify this matter? Elazar responded: Have them stand by wearing the frontplate between your eyes. Since the frontplate bears the Divine Name, they should stand in its honor. Yannai, who was a member of the priestly Hasmonean family, also served as High Priest, who wears the frontplate. He had the Pharisees stand by wearing the frontplate between his eyes.
Rachi non traduit
לבן של פרושים עליך. שונאיך הם ואין שמחים בהצלחתך:
ומה אעשה. לידע שכן הוא:
הקם להם בציץ שבין עיניך. תן ציץ הקדש על מצחך ויעמדו על רגליהם לפי שהשם כתוב בו והם יגלו את לבם ואע''ג דלאו שעת עבודה כדאמר בפ''ב (לעיל קידושין נד.) בגדי כהונה ניתנו ליהנות בהם:
Tossefoth non traduit
הקם להם בציץ שבין עיניך. פירש בקונטרס ואע''ג דלאו שעת עבודה היא הא אמרינן לעיל (קידושין דף נד.) דבגדי כהונה ניתנו ליהנות בהן וקשה דאדרבה משמע מהתם דמיד שהיו יכולין להפשיטן שהיו זקוקין להפשיטן מדקאמר לא ניתנה תורה למלאכי השרת משמע בשלא לצורך אסירא ומפרש רבינו תם דדוקא ציץ משום דכתיב בו (שמות כ''ח:
ל''ח) והיה על מצחו תמיד משמע דמותר שלא בשעת עבודה אבל בשאר בגדים לא וינאי היה כהן מזרע בית חשמונאי:
הָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד וִיהוּדָה בֶּן גְּדִידְיָה שְׁמוֹ וַיֹּאמֶר יְהוּדָה בֶּן גְּדִידְיָה לְיַנַּאי הַמֶּלֶךְ יַנַּאי הַמֶּלֶךְ רַב לְךָ כֶּתֶר מַלְכוּת הַנַּח כֶּתֶר כְּהוּנָּה לְזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים אִמּוֹ נִשְׁבֵּית בְּמוֹדִיעִים וַיְבוּקַּשׁ הַדָּבָר וְלֹא נִמְצָא וַיִּבָּדְלוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּזַעַם
Traduction
Now there was a certain elder present called Yehuda ben Gedidya, and Yehuda ben Gedidya said to King Yannai: King Yannai, the crown of the monarchy suffices for you, i.e., you should be satisfied that you are king. Leave the crown of the priesthood for the descendants of Aaron. The Gemara explains this last comment: As they would say that Yannai’s mother was taken captive in Modi’in, and she was therefore disqualified from marrying into the priesthood, which meant that Yannai was a ḥalal. And the matter was investigated and was not discovered, i.e., they sought witnesses for that event but none were found. And the Sages of Israel were expelled in the king’s rage, due to this rumor.
Rachi non traduit
שהיו אומרים אמו נשבית מן המודיעים. לכך מיחו בו שהיו הפרושים אומרים עליו אמו נשבית במודיעים כרך של בית חשמונאי היה ושבויה פסולה לכהונה ונשאה אביו ונמצא חלל:
ויבדלו חכמי ישראל בזעם. שכעס המלך עליהם:
וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר בֶּן פּוֹעֵירָה לְיַנַּאי הַמֶּלֶךְ יַנַּאי הַמֶּלֶךְ הֶדְיוֹט שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כָּךְ הוּא דִּינוֹ וְאַתָּה מֶלֶךְ וְכֹהֵן גָּדוֹל כָּךְ הוּא דִּינָךְ וּמָה אֶעֱשֶׂה אִם אַתָּה שׁוֹמֵעַ לַעֲצָתִי רוֹמְסֵם וְתוֹרָה מָה תְּהֵא עָלֶיהָ הֲרֵי כְּרוּכָה וּמוּנַּחַת בְּקֶרֶן זָוִית כָּל הָרוֹצֶה לִלְמוֹד יָבוֹא וְיִלְמוֹד
Traduction
And Elazar ben Po’ira said to King Yannai: King Yannai, such is the judgment of a common person in Israel. In other words, merely expelling a slanderer is appropriate if the subject of the slander is a commoner. But you are a king and a High Priest. Is this your judgment as well? Yannai replied: And what should I do? Elazar responded: If you listen to my advice, crush them. Yannai countered: But what will become of the Torah? He retorted: Behold, it is wrapped and placed in the corner. Anyone who wishes to study can come and study. We have no need for the Sages.
Rachi non traduit
כך הוא דינו. לסבול חרפתו:
וכך הוא דינך. בתמיה שלא תנקם מהם:
רומסם. הרגם:
מה תהא עליה. שמא תשתכח אמר ליה הרי ס''ת כרוכה ומונחת בתוכה המצות ולא ישתכחו:
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מִיָּד נִזְרְקָה בּוֹ מִינוּת דַּהֲוָה לֵיהּ לְמֵימַר תִּינַח תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה מַאי מִיָּד וַתּוּצַץ הָרָעָה עַל יְדֵי אֶלְעָזָר בֶּן פּוֹעֵירָה וַיֵּהָרְגוּ כָּל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיָה הָעוֹלָם מִשְׁתּוֹמֵם עַד שֶׁבָּא שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח וְהֶחְזִיר אֶת הַתּוֹרָה לְיוֹשְׁנָהּ
Traduction
The Gemara interjects: Rav Naḥman bar Yitzḥak says: Immediately, heresy was injected into Yannai, as he should have said to Elazar ben Po’ira: This works out well with regard to the Written Torah, as it can be studied by all on their own, but what will become of the Oral Torah? The Oral Torah is transmitted only by the Sages. The baraita continues: Immediately, the evil arose and caught fire through Elazar ben Po’ira, and all the Sages of the Jewish people were killed. And the world was desolate of Torah until Shimon ben Shataḥ came and restored the Torah to its former glory. This completes the baraita.
Rachi non traduit
ותוצץ הרעה. לשון ויצץ ציץ ויגמול שקדים (במדבר י''ז:כ''ג) ל''א בערה לשון נוצצים (יחזקאל א) כניצוץ המבעיר גחלת:
שמעון בן שטח. אחי אשתו היה והחביאתו:
הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא דְּבֵי תְרֵי אָמְרִי אִישְׁתְּבַאי וּבֵי תְרֵי אָמְרִי לָא אִישְׁתְּבַאי מַאי חָזֵית דְּסָמְכַתְּ אַהָנֵי סְמוֹךְ אַהָנֵי
Traduction
Abaye asks: What are the circumstances of this case? How did those who conducted the investigation refute the rumor that Yannai’s mother had been taken captive? If we say that two witnesses said that she was taken captive, and two others said that she was not taken captive, what did you see that you rely on these who said that she was not taken captive? Instead, rely on these who said that she was taken captive. In such a scenario, one cannot say definitively that the matter was investigated and found to be false.
Rachi non traduit
היכי דמי. ויבוקש הדבר ולא נמצא דמשמע שהחזיקוהו בחזקת כשרות:
סמוך אהני. דאמרי אשתבאי והיכי קאמר ולא מצאו ואי אמרת אוקי תרי לבהדי תרי ואוקי איתתא אחזקתה ה''מ אי היא קמן והיתה באה לב''ד להתירה אבל בנה זה הנדון אין לו חזקה דכשרות שהרי מעידים על תחילת לידתו בפסול:
Tossefoth non traduit
מאי חזית דסמכת אהני סמוך אהני. דאישתבאי והיכי קאמר גמרא ולא נמצא הקשה בקונט' אדרבה אוקי תרי בהדי תרי ואוקי אם ינאי בחזקת כשרות כדאמרינן גבי כהן בפרק [האשה שנתארמלה] (כתובות דף כו:) ותירץ ה''מ אי הואי איהי קמן והיתה באה לב''ד להתירה דהתם אית לה חזקה דכשרות אבל בנה זה הנדון לפנינו אין לו חזקת כשרות שהרי מעידים על תחילת לידתו בפסול שאומרים שאמו נשבית קודם שנולד וא''ת מ''מ תיהני ליה חזקה דאימיה שהיתה בחזקת כשרות דהא אמרינן בפרק קמא דכתובות (דף יג.) לדברי המכשיר בה מכשיר בבתה וי''ל דלא אמר אוקי תרי בהדי תרי אלא בתרומה דרבנן ותרי ותרי ספיקא דרבנן ובהא לא החמירו אבל ביוחסין דאיכא איסורא דאורייתא החמירו ואסורה היא מדרבנן:
אֶלָּא בְּעֵד אֶחָד וְטַעְמָא דְּקָא מַכְחֲשִׁי לֵיהּ בֵּי תְרֵי הָא לָאו הָכִי מְהֵימַן
Traduction
Rather, it must be referring to one witness who testified she was taken captive, and two testified that she was not taken captive. And the reason that the lone witness is not deemed credible is only that he is contradicted by the other two, from which it may be inferred that if not for that fact, he would be deemed credible. This supports Abaye’s claim that an uncontested lone witness is deemed credible in a case of this kind.
Rachi non traduit
אלא לאו בעד אחד. העיד על השבויה ובאו שנים והכחישוהו:
וְרָבָא לְעוֹלָם תְּרֵי וּתְרֵי וְכִדְאָמַר רַב אַחָא בַּר רַב מִנְיוֹמֵי בְּעֵדֵי הֲזָמָה הָכָא נָמֵי בְּעֵדֵי הֲזָמָה
Traduction
And Rava could reply that this incident affords no proof, for the following reason: Actually, one can say that there were two witnesses who testified that she was captured and two who testified that she was not, and the case was decided in accordance with that which Rav Aḥa bar Rav Minyumi says in a different context, that it is referring to conspiring witnesses. The second pair of witnesses did not contradict the testimony of the first pair but established them as liars by stating that the first pair were not there to witness the event. This serves to disqualify the testimony of the first pair altogether. Here too, it is referring to witnesses who rendered the first set conspiring witnesses.
Rachi non traduit
דרב אחא בר מניומי. בעלמא:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא כִּדְרַבִּי יִצְחָק דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק שִׁפְחָה הִכְנִיסוּ תַּחְתֶּיהָ
Traduction
And if you wish, say that this is in accordance with the version of the story stated by Rabbi Yitzḥak, as Rabbi Yitzḥak says: They replaced Yannai’s mother with a maidservant. The first witnesses saw that Yannai’s mother was about to be taken captive, but the second pair revealed that she had actually been replaced with a maidservant, thereby negating the testimony of the first set.
Rachi non traduit
שפחה הכניסו תחתיה. הכניסו להם שפחה וסבורים שהיא זאת וגנבוה מהם לאחר שנשבית עד שלא נתיחדה בלא עדים הילכך אין כאן הכחשת עדים:
אָמַר רָבָא
Traduction
Rava says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source