Kidouchine
Daf 43a
נֵילַף מִינֵּיהּ מִשּׁוּם דְּהָוֵה מְעִילָה טְבִיחָה וּמְכִירָה שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד וְכֹל שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין מְעִילָה הָא דַּאֲמַרַן טְבִיחָה וּמְכִירָה מַאי הִיא אָמַר קְרָא וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ מָה מְכִירָה עַל יְדֵי אַחֵר אַף טְבִיחָה עַל יְדֵי אַחֵר
Traduction
let us derive a principle from misuse of consecrated property, that an agent can be appointed to perform a transgression. The Gemara answers: This is not done, because misuse of consecrated property and the slaughter or sale of a stolen cow or sheep are two verses that come as one, and any two verses that come as one do not teach their common aspect to apply to other cases. The Gemara clarifies: The verse pertaining to misuse of consecrated property is that which we said, but what is the verse with regard to slaughter or sale? The verse states: ''And he slaughters it or sells it'' (Exodus 21:37), juxtaposing selling to slaughtering: Just as a sale is necessarily performed by means of another, since every transaction involves two parties, so too slaughter can likewise be performed by means of another, and the thief is liable even if the act of slaughtering is performed by his agent.
Rachi non traduit
ניליף מיניה. ממעילה:
מה מכירה. אינה מתקיימת אלא ע''י אחר הגנב מוכר והלוקח לוקח:
אף טביחה. אפילו טבחה שליח נתחייב הגנב בתשלומי ד' וה':
דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא אוֹ לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ דְּבֵי חִזְקִיָּה תָּנָא תַּחַת לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ
Traduction
The Gemara quotes two other explanations. The school of Rabbi Yishmael taught that the word ''or'' in the verse ''and he slaughters it or sells it,'' serves to include an agent. The school of Ḥizkiyya taught: When the verse states with regard to sale or slaughter: ''He shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep'' (Exodus 21:37), repetition of the word ''for'' is superfluous and serves to include an agent. It teaches that the one who appointed the agent is liable for the action of the agent.
Rachi non traduit
או מכרו. לרבות אפילו שליח:
תחת השור תחת השה. דחד מינייהו יתירה הוא ודרוש לרבות שאם מינה שליח תחתיו לטבוח חייב הגנב:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר גַּלִּי רַחֲמָנָא בִּשְׁחוּטֵי חוּץ דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ הוּא וְלֹא שְׁלוּחוֹ
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who said that two verses that come as one do not teach a precedent that applies to other cases, but according to the one who said that two verses do teach a precedent, what can be said? Why not derive from the case of misuse of consecrated property and that of slaughter or sale that an agent can be appointed to perform a transgression? The Gemara answers: The Merciful One reveals in the Torah that an agent cannot be appointed to perform a transgression in the case of an offering slaughtered outside the Temple, as it states: ''It shall be considered blood for that [hahu] man; he has spilled blood'' (Leviticus 17:4). The emphasis of ''that man'' teaches that he is liable for his actions, but he is not liable for the actions of his agent.
Rachi non traduit
מאי איכא למימר. נילף מיניה דיש שליח לדבר עבירה:
הוא ולא שלוחו גרסינן:
אַשְׁכְּחַן גַּבֵּי שְׁחוּטֵי חוּץ בְּכָל הַתּוֹרָה מְנָלַן דְּיָלֵיף מִשְּׁחוּטֵי חוּץ
Traduction
The Gemara asks: We found a source for the halakha that an agent cannot be appointed to perform a transgression with regard to the prohibition of offerings slaughtered outside. From where do we derive that this halakha applies to the entire Torah? The Gemara answers: It is derived as a principle from the case of offerings slaughtered outside, by means of analogy.
אַדְּיָלֵיף מִשְּׁחוּטֵי חוּץ נֵילַיף מֵהָנָךְ הֲדַר כְּתַב רַחֲמָנָא וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְגוּפוֹ תְּנֵהוּ עִנְיָן לְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ
Traduction
The Gemara asks: But before deriving that an agent cannot be appointed to perform a transgression from the case of offerings slaughtered outside, let us derive the halakha from these other cases, i.e., misuse of consecrated property and slaughter or sale, where the halakha is that an agent can be appointed to perform a transgression. The Gemara answers: The Merciful One again writes in that same verse in connection to the prohibition of slaughtering offerings outside the Temple: ''And that [hahu] man shall be cut off from among his people'' (Leviticus 17:4). If the halakha derived from the emphasis of the word hahu written in this part of the verse is not needed for this matter itself, since the verse already taught that he is liable only for his own act and not for that of his agent, apply it to the matter of the entire Torah, so that one is held liable only for one’s own actions and not for those of an agent.
וּלְמַאן דְּאָמַר שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִים הָנֵי הָהוּא הָהוּא מַאי דָּרֵישׁ בְּהוּ חַד לְמַעוֹטֵי שְׁנַיִם שֶׁאוֹחֲזִים בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִים וְחַד הוּא וְלֹא אָנוּס הוּא וְלֹא שׁוֹגֵג הוּא וְלֹא מוּטְעֶה
Traduction
The Gemara asks: And according to the one who says that two verses that come as one do not teach a precedent, and there is no reason to learn from the misuse of consecrated property and slaughter or sale that one can appoint an agent to perform a transgression, what does he interpret those terms: ''That man'' and: ''That man'' to be teaching? Since he does not need to counter a derivation from the two verses, he should not require them to teach that one cannot appoint an agent to perform a transgression. The Gemara answers: One of them serves to exclude from liability the case of two who hold a knife and slaughter an offering outside together. And the other one emphasizes: ''That man'' is liable, but not one who is compelled to slaughter the animal; ''that man'' is liable, but not one who does so unwittingly; and ''that man'' is liable, and not one who was mistaken, e.g., one who did not know that the animal was an offering. In order to be liable one must have acted with full awareness and completely willingly.
Rachi non traduit
ולמ''ד אין מלמדין. ולית לן למילף ממעילה וטביחה דיש שליח לדבר עבירה ומסברא אין שליח דאית לן למימר דיש לו לשמוע דברי הרב והני ההוא ההוא מאי דריש בהו:
למעוטי שנים אוחזין וכו'. שפטורין מחטאת דשחוטי חוץ:
ההוא ולא אנוס. דההוא משמע שיהא בהוייתו וביישוב דעתו:
וְאִידָּךְ מֵהוּא הָהוּא וְאִידָּךְ הוּא הַהוּא לָא דָּרֵישׁ
Traduction
The Gemara asks: And how does the other opinion, i.e., the one who holds that two verses that come as one do teach a precedent, which derives from the word ''that [hahu]'' that an agent cannot be appointed to perform a transgression, derive these halakhot? The Gemara answers: He derives them from the fact that the pronoun ''hahu'' is composed of two parts, the article ha, meaning: The, and the pronoun hu, meaning: He. He derives halakhot both from ''hu'' and from the additional article in ''hahu.'' Therefore, he is able to derive both the principle that an agent cannot be appointed to perform a transgression and the halakhot of two that slaughter and one who acts without full awareness. And the other opinion, i.e., the one who holds that two verses that come as one do not teach a precedent, which derives these halakhot from the entire word ''hahu,'' does not interpret the variation from ''hu'' to ''hahu.'' He holds that one cannot derive separate halakhot from each part of this word.
וְהָא דְּתָנֵי הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא הֲרוֹג אֶת הַנֶּפֶשׁ הוּא חַיָּיב וְשׁוֹלְחָיו פָּטוּר שַׁמַּאי הַזָּקֵן אוֹמֵר מִשּׁוּם חַגַּי הַנָּבִיא שׁוֹלְחָיו חַיָּיב שֶׁנֶּאֱמַר אֹתוֹ הָרַגְתָּ בְּחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן
Traduction
The Gemara questions the statement that there is no agency for transgressions: But there is that which is taught in a baraita: One who says to his agent: Go kill a person, he, the killer, is liable if he kills, and the one who appointed him is exempt. Shammai the Elder says in the name of Haggai the prophet: The one who appointed him is liable, as it stated with regard to David, who directed Joab to kill Uriah: ''Him you have slain with the sword of the children of Ammon'' (II Samuel 12:9). David was held responsible for the death of Uriah.
מַאי טַעְמֵיהּ דְּשַׁמַּאי הַזָּקֵן קָסָבַר שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד מְלַמְּדִין וְהוּא הַהוּא לָא דָּרֵישׁ וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם דָּרֵישׁ וּמַאי חַיָּיב חַיָּיב בְּדִינֵי שָׁמַיִם
Traduction
The Gemara asks: What is the reason of Shammai the Elder? How can he say that there is agency for transgression? The Gemara answers: He holds that two verses that come as one do teach a precedent, and therefore he learns from the two cases of misuse of consecrated property and slaughter or sale that there is agency for transgression. And as for the derivation from one who slaughters an offering outside the Temple, which teaches that there is no agent for transgression, Shammai does not interpret the variation from ''hu'' to ''hahu.'' And if you wish, say instead: Actually it is possible that he does interpret the variation, and he agrees that there is no agent for transgression. And what is the meaning of Shammai’s statement that the one who appoints him is liable? It means he is liable according to the laws of Heaven, although he cannot be punished by a human court.
Rachi non traduit
קסבר שני כתובים הבאים כאחד מלמדים. ויליף ממעילה וטביחה דיש שליח לדבר עבירה והני ההוא דריש להו חד למעוטי שנים אוחזים וחד למעוטי אנוס ולית ליה דרשה דהוא ההוא:
מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר אֲפִילּוּ מִדִּינֵי שָׁמַיִם נָמֵי פָּטוּר אֶלָּא דִּינָא רַבָּה וְדִינָא זוּטָא אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ
Traduction
The Gemara asks: By inference, does this mean that the first tanna holds that he is exempt even according to the laws of Heaven? The one who appointed him must bear some responsibility. Rather, the first tanna also agrees that the one who appointed the killer is liable according to the laws of Heaven, and the difference between them pertains to a great judgment and a small judgment. According to Shammai, his liability is great, to the extent that Heaven considers him fully responsible, whereas the first tanna holds that his liability is of a lesser degree.
Rachi non traduit
מכלל דת''ק כו'. בתמיה:
אלומי אלמוה למילתא. דעדות כשעשה הדבר ע''י השליח:
דינא רבה ודינא זוטא איכא בינייהו. לשמאי מיחייב בדינא רבה בעונש גדול ולת''ק לא מיענש כולי האי כהורג עצמו אלא כגורם:
Tossefoth non traduit
עד כאן לא פליגי אלא כו'. תימה אמאי קאמר עד כאן לא פליגי כי נמי פליגי מי לא פריך שפיר ממילתיה דב''ה וי''ל היינו טעמא דלא רצה למיפרך מב''ה דהוה מצי לשנויי איפוך כדמשני בסמוך:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא שָׁאנֵי הָתָם דְּגַלִּי רַחֲמָנָא אֹתוֹ הָרַגְתָּ בְּחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן
Traduction
And if you wish, say instead: Everyone agrees that there is no agent for transgression. Nevertheless, Shammai holds that there, with regard to killing, it is different, since the Merciful One reveals: ''Him you have slain with the sword of the children of Ammon,'' explicitly rendering David accountable for this transgression and indicating that killing is different from all other transgressions.
וְאִידַּךְ הֲרֵי לְךָ כְּחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן מָה חֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן אֵין אַתָּה נֶעֱנָשׁ עָלָיו אַף אוּרִיָּה הַחִתִּי אִי אַתָּה נֶעֱנָשׁ עָלָיו מַאי טַעְמָא מוֹרֵד בַּמַּלְכוּת הֲוָה דְּקָאָמַר לֵיהּ וַאדֹנִי יוֹאָב וְעַבְדֵי אֲדֹנִי עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה חֹנִים
Traduction
And the other opinion, i.e., the first tanna, who holds that the one who appoints the killer is exempt, explains the verse as follows: Behold this killing is for you like the sword of Ammon. Just as you are not punished for those killed by the sword of Ammon in the course of the war, so too you are not punished for the death of Uriah the Hittite, not even according to the laws of Heaven. What is the reason for this? Uriah was a rebel against the monarchy and was consequently liable to the death penalty, as he said to King David: ''And my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field'' (II Samuel 11:11). By referring to Joab as his lord in front of the king, he indicated that he answered to Joab rather than to the king, which is tantamount to rebellion.
Rachi non traduit
ואדוני יואב. זהו מרד שקראו אדון בפני המלך:
Tossefoth non traduit
מורד במלכות הוה דקאמר ליה ואדוני יואב כו'. פי' בקונטרס דמורד היה מהא דקאמר אדוני יואב בפני המלך דוד ולא נהירא. שהרי יואב לא היה מורד במלכות ואומר רבינו מאיר אביו של ר''ת מה שאמר לו דוד שילך לביתו לאכול ולשתות והוא מיאן בדבר כדכתיב כל עבדי אדוני על פני השדה חונים ואני אבא אל ביתי לאכול וגו' בתמיה ולא היה לו לסרב וי''מ דהמרד היה שהקדים לומר אדוני יואב קודם המלך דוד.:

אָמַר רָבָא אִם תִּמְצֵי לוֹמַר סָבַר שַׁמַּאי שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד מְלַמְּדִין וְהוּא הַהוּא לָא דָּרֵישׁ מוֹדֶה בְּאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא בְּעוֹל אֶת הָעֶרְוָה וֶאֱכוֹל אֶת הַחֵלֶב שֶׁהוּא חַיָּיב וְשׁוֹלְחָיו פָּטוּר שֶׁלֹּא מָצִינוּ בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ זֶה נֶהֱנֶה וְזֶה מִתְחַיֵּיב
Traduction
Rava said: If you say that Shammai holds that two verses that come as one do teach a precedent, and he does not interpret the variation from ''hu'' to ''hahu,'' the combination of which would result in him holding that there is agency for transgression in all cases, even he concedes with regard to one who says to his agent: Go and engage in sexual intercourse with a forbidden relative, or: Go and eat forbidden fat, that the agent is liable and the one who appointed him is exempt, as we have not found in the entire Torah a case where this person physically benefits from the transgression but that one becomes liable.
Rachi non traduit
אם ת''ל. דהאי חייב דקאמר שמאי בדיני אדם קאמר ויליף ממעילה וטביחה וקסבר שני כתובים הבאים כאחד כו' אפ''ה מודה הוא באומר כו' הואיל ונהנה שליח זה:
Tossefoth non traduit
שלא מצינו בכל התורה כולה זה נהנה וזה מתחייב. וא''ת והא איכא מעילה שאם אמר הגזבר לשליח אכול ככר זה של הקדש והשליח לא ידע שהוא של הקדש דחייב המשלח ואמאי זה נהנה וזה מתחייב הוא וי''ל דמעילה לא מתחייב המשלח ע''י הנאת השליח אלא ע''י הגבהה דשליח דמיד דאגבהיה שליח קנייה וההיא שעתא חייב משלח אמנם מסופק היה ר''י באומר לשליח הושט ידך לכד של שמן ותהנה מן הסיכה או שב על עורות של הקדש או התחמם בגיזי עולה והשליח לא ידע דהם של הקדש דהשתא לא עשאו שליח אלא מן ההנאה אם יתחייב המשלח כדאמרינן גבי מעילה או דילמא זה נהנה וזה מתחייב לא אמרינן:
אִיתְּמַר רַב אָמַר שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא אָמְרִי אֵין שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד מַאי טַעְמָא דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא אִילֵּימָא מִשּׁוּם דְּלָא אֲמַר לֵיהּ הֱוֵי לִי עֵד אֶלָּא מֵעַתָּה קִידֵּשׁ אִשָּׁה בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְלָא אָמַר לָהֶם אַתֶּם עֵדַיי הָכִי נָמֵי דְּלָא הָווּ קִידּוּשֵׁי
Traduction
§ It was stated that amora’im engaged in a dispute concerning the following issue: Rav says: An agent can become a witness. If one was appointed as an agent to perform a certain task, he can then serve as a witness that the action was performed. In the school of Rabbi Sheila they say: An agent cannot become a witness. The Gemara asks: What is the reason of the school of Rabbi Sheila? If we say it is because the one who appointed him did not say to the agent: Be a witness for me, and appointed him only as an agent; if that is so, if one betrothed a woman in the presence of two people and did not say to them: You are my witnesses, so too would they hold that it is not a betrothal? It is not necessary to explicitly appoint witnesses.
Rachi non traduit
שליח נעשה עד. בין לקידושין בין ששלח ממון לבעל חובו מצטרף שליח עם עד להיות שנים או אם שניהם שלוחים היו ביחד שניהם מעידים בדבר:
ה''נ דלא הוו קידושי. הרי ראו וכי אמרינן בסנהדרין (דף כט.) צריך שיאמר אתם עדיי ה''מ בעדי הודאה שפעמים שאדם מודה לתובעו מנה ואומר הדין עמך מפני שרוצה להשתיקו מעליו עד לאחר זמן ואע''פ שאינו חייב לו כלום לפיכך אין השומע יכול להעיד בפני הודה עד שיאמר אתם עדי אבל בעלמא לא:
Tossefoth non traduit
ולא אמר להם אתם עדי ה''נ דלא הוו קידושי. ופשיטא דהוו קידושין משמע דלא מצרכי לומר אתם עדיי כי אם בהודאה כדאמר בסנהדרין (דף כט.) שאם אמר לחבירו אתה חייב לי מנה והודה בפני שנים אם לא אמר אחד מהם אתם עדיי יכול לומר לו היום או למחר משטה אני בך מיהו אי לא טעין לא טענינן ליה אבל עשוי אדם שלא להשביע עצמו כגון אם הודה הלוה בפני שנים חייב אני לך בלא תביעת המלוה טענינן ליה אפי' כי לא טען:
אֶלָּא רַב אָמַר שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד אַלּוֹמֵי קָא מְאַלֵּימְנָא לְמִילְּתֵיהּ דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא אָמְרִי אֵין שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד כֵּיוָן דְּאָמַר מָר שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ הָוֵה לֵיהּ כְּגוּפֵיהּ
Traduction
Rather, the dispute is as follows. Rav says: An agent can become a witness, since we strengthen his words of testimony because he attests to a matter of which he is certain, as he is the one that performed the action. In the school of Rabbi Sheila they say: An agent cannot become a witness. Since the Master said that the legal status of a person’s agent is like that of himself, the agent is considered like the one who appointed him himself. Just as one cannot testify with regard to a matter that concerns himself, the same applies to one’s agent.
Rachi non traduit
אלומי אלמוה למילתא. דעדות כשעשה הדבר ע''י השליח:
מֵיתִיבִי אָמַר לִשְׁלֹשָׁה צְאוּ וְקַדְּשׁוּ לִי הָאִשָּׁה אֶחָד שָׁלִיחַ וּשְׁנַיִם עֵדִים דִּבְרֵי בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים כּוּלָּם שְׁלוּחִין הֵן וְאֵין שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה אֲבָל בִּשְׁנַיִם דִּבְרֵי הַכֹּל לָא
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita to the statement of Rav: If one said to three people: Go out and betroth the woman for me, then one of them is the agent for the betrothal and two of them serve as witnesses; this is the statement of Beit Shammai. And Beit Hillel say: They are all potential agents, and as an agent cannot become a witness none of them can be witnesses. Beit Shammai and Beit Hillel disagree only with regard to a case where one said this to three people. But with regard to two people, all agree that agents are not able to serve as witnesses.
Tossefoth non traduit
עד כאן לא פליגי אלא כו'. תימה אמאי קאמר עד כאן לא פליגי כי נמי פליגי מי לא פריך שפיר ממילתיה דב''ה וי''ל היינו טעמא דלא רצה למיפרך מב''ה דהוה מצי לשנויי איפוך כדמשני בסמוך:
הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא דְּתַנְיָא רַבִּי נָתָן אוֹמֵר בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים שָׁלִיחַ וְעֵד אֶחָד וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים שָׁלִיחַ וּשְׁנֵי עֵדִים וְרַב כְּבֵית שַׁמַּאי אֵיפוֹךְ וְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא מַתְנִי אִיפְּכָא רַב אָמַר אֵין שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא אָמְרִי שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד וְהִילְכְתָא שָׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד
Traduction
The Gemara answers: It was he, Rav, who said his ruling in accordance with the opinion of that tanna, i.e., the version of Beit Shammai as presented by Rabbi Natan. As it is taught in a baraita: Rabbi Natan says: Beit Shammai say that the agent and one witness are sufficient to carry out the agency and testify, and Beit Hillel say: The agent and two witnesses are needed. The Gemara questions this explanation: And would Rav rule in accordance with the opinion of Beit Shammai? The Gemara answers: Reverse the opinions, so that it is Beit Hillel who said that the agent and one witness suffice. And Rav Aḥa, son of Rava, taught the dispute of the amora’im in the opposite manner. Rav says: An agent cannot become a witness, and in the school of Rabbi Sheila they say: An agent can become a witness. The Gemara concludes: And the halakha is that an agent can become a witness.
Rachi non traduit
הוא דאמר. רב:
שליח ועד אחד. יכולין להעיד על הדבר:
איפוך. דב''ה לב''ש:
מתני איפכא. לפלוגתא דאמוראי:
והלכתא שליח נעשה עד גרסי':
אָמַר רָבָא אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר לִשְׁנַיִם צְאוּ וְקַדְּשׁוּ לִי אֶת הָאִשָּׁה הֵן הֵן שְׁלוּחָיו הֵן הֵן עֵדָיו וְכֵן בְּגֵירוּשִׁין
Traduction
Rava says that Rav Naḥman says: It follows that if one said to two people: Go and betroth the woman for me, the very same people who are his agents for the betrothal are his witnesses. And a similar halakha is true with regard to divorce: If a man sent a bill of divorce to his wife with two people, they serve both as agents of delivery and as witnesses to the divorce.
Rachi non traduit
הן הן עדיו. דשליח נעשה עד:
וכן בגרושין. אם שלח גט לאשתו ע''י שנים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source