Kidouchine
Daf 41b
פִּיחֵת עֲשָׂרָה אוֹ הוֹסִיף עֲשָׂרָה תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה מְנָלַן וְכִי תֵּימָא דְּיָלֵיף מִגֵּירוּשִׁין מָה לְגֵירוּשִׁין שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן חוֹל אָמַר קְרָא אַתֶּם גַּם אַתֶּם לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ
Traduction
If the agent subtracted ten from the denominator and separated one-fortieth or added ten to the denominator and separated one-sixtieth, thereby giving more or less than the owner intended, his teruma is teruma. From where do we derive that one can appoint an agent to separate teruma? And if you would say that it is derived from divorce, one could argue: What is an aspect unique to divorce is that it is considered a non-sacred matter in relation to teruma and will have different halakhot, so one cannot learn from divorce that one can appoint an agent to separate teruma. The Gemara answers: The verse states with regard to teruma: ''So you also shall set apart a gift unto the Lord of all your tithes'' (Numbers 18:28). Once the verse states ''you,'' the addition of the word ''also'' in the term ''you also'' serves to include an agent.
Rachi non traduit
פיחת י'. שתרם אחד מארבעים:
תרומתו תרומה. דאמר ליה בהכי אמדתיך:
מנלן. דשליח תורם:
גם אתם. כן תרימו גם אתם והאי גם יתירא הוא:
Tossefoth non traduit
פיחת י' או הוסיף י' תרומתו תרומה. פי' בקונטרס פיחת שתרם א' ממ' וקאי פיחת אבעל הבית וי''מ איפכא דפיחת שתרם אחד מששים וקאי פיחת אתרומה מ''מ משמע היכא דתרם השליח ואפי' אתא בעה''ב ואמר לו לא היה בדעתי לכך אפ''ה תרומתו תרומה וקשה דמאי שנא מדהא דאמר (ב''מ דף כב.) האומר לשלוחו צא ותרום והלך ותרם אם א''ל בעה''ב כלך אצל יפות אם נמצאו יפות מהן תרומתו תרומה ואם לאו אין תרומתו תרומה ומוקי לה התם כגון דשויה בעה''ב שליח ואפ''ה אין תרומתו תרומה כיון שלא פירש לו בהדיא שמתרצה ליפות וי''ל דהתם היינו טעמא לפי שאין דרך בני אדם לברור היפות כדי לתרום אלא הבינונים אבל הכא דיש הרבה בני אדם דדרכן לתרום בעין יפה מצי למימר ליה להכי אמדתיך ובטלת דעתך אצל דעתי למה שאמדתיך:
מה לגירושין שכן ישנן חול. אבל לא מצי למימר שכן ישנן בע''כ כי ההיא דלעיל דאיכא למימר קידושין יוכיחו אבל לעיל לא מייתי ליה אלא גבי קידושין:
וְנִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בִּתְרוּמָה וְנֵיתוֹ הָנָךְ וְנִגְמְרוּ מִינֵּיהּ מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמִפְרַךְ שֶׁכֵּן יֶשְׁנָהּ בְּמַחְשָׁבָה
Traduction
The Gemara asks: And let the Merciful One write in the passage concerning teruma that one can appoint an agent, and the halakha that one can appoint an agent to act on his behalf in these other matters, i.e., divorce and betrothal, can come and be derived from it. The Gemara answers: Agency in these matters cannot be derived in this manner because the derivation can be refuted: Separating teruma is different, in that it is able to be separated by mere thought. It is enough for one to decide that a certain portion of his produce shall be teruma to have that status take effect. Just as there is this leniency unique to separating teruma, perhaps the leniency that enables one to appoint an agent is also unique to separating teruma.
Rachi non traduit
במחשבה. נותן עיניו בצד זה ואוכל בצד זה דכתיב (במדבר יח) ונחשב:
Tossefoth non traduit
שכן ישנה במחשבה. ומיהו קידושין הוו אתו מתרומה ומגירושין דכי פרכת מה לגירושין שכן ישנן בע''כ תרומה תוכיח מה לתרומה שכן ישנה במחשבה גירושין יוכיחו ומיהו מהיקישא דויצאה והיתה לא הוה מצי. מפיק דאיצטריך לשאר דרשות:

וְהָא דִּתְנַן חֲבוּרָה שֶׁאָבַד פִּסְחָהּ וְאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וּבַקֵּשׁ וּשְׁחוֹט עָלֵינוּ וְהָלַךְ וּמָצָא וְשָׁחַט וְהֵן לָקְחוּ וְשָׁחֲטוּ אִם שֶׁלּוֹ נִשְׁחַט רִאשׁוֹן הוּא אוֹכֵל מִשֶּׁלּוֹ וְהֵם אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים עִמּוֹ
Traduction
The Gemara further clarifies the source for agency: Generally, the Paschal offering was brought by a group of people together. But there is that which we learned in a mishna (Pesaḥim 98b): In the case of a group whose Paschal offering was lost before it was sacrificed, and they said to one member of the group: Go and search for our Paschal offering, and when you find it, slaughter it on our behalf; and this person went and found the lost animal and slaughtered it on behalf of the entire group, but meanwhile, despairing of his return, they took a different animal and slaughtered it as a Paschal offering, the halakha is as follows: If his Paschal offering was slaughtered first, he eats from his offering, and they eat and drink with him. This demonstrates that one can act as an agent to slaughter the Paschal offering.
Rachi non traduit
ואמרו לאחד. מבני חבורתם:
צא ובקש. פסח האבוד:
והן אוכלין עמו. שהרי עשאוהו שליח לשחוט ושלהן פסול:
מְנָלַן וְכִי תֵּימָא דְּיָלֵיף מֵהָנָךְ מָה לְהָנָךְ שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן חוֹל אֵצֶל קָדָשִׁים
Traduction
From where do we derive this halakha, that one can appoint an agent to slaughter an offering? And if you would say that it is derived from these other instances of agency, i.e., divorce and teruma, one could refute this derivation by saying: What is unique about these is that they are considered non-sacred matters relative to offerings, and perhaps offerings have their own set of halakhot.
Rachi non traduit
מנלן. דשלוחו של אדם כמותו לשחיטת קדשים:
אצל קדשים. אפי' תרומה חול הוא אצלו:
נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה מִנַּיִן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּשְׁחָטוֹ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם וְכִי כָּל הַקָּהָל כּוּלָּן שׁוֹחֲטִין וַהֲלֹא אֵינוֹ שׁוֹחֵט אֶלָּא אֶחָד אֶלָּא מִכָּאן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ
Traduction
The Gemara answers: He derives it from that which Rabbi Yehoshua ben Korḥa says, as Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: From where is it derived that the legal status of a person’s agent is like that of himself? As it is stated with regard to the Paschal offering: ''And the whole assembly of the congregation of Israel shall slaughter it in the afternoon'' (Exodus 12:6). Is it so that the whole assembly slaughters the offering? But only one person from each group slaughters it. Rather, it can be derived from here that the legal status of a person’s agent is like that of himself.
Tossefoth non traduit
נפקא ליה מדר' יהושע בן קרחה. וא''ת אמאי לא יליף דשליחות מהני בקדשים משחיטת פרו של אהרן מדאיצטריך לומר שהיה בבעלים כדכתיב (ויקרא ט''ז:
י''א) ושחט את פר החטאת אשר לו מכלל דבשאר קדשים לא בעינן בעלים וי''ל דהא דממעטינן מפרו של אהרן היינו חטאת דווקא דומיא דפרו של אהרן וה''ט משום דבחטאת כתיב אותו אפי' בע''כ והלכך כיון דאי איתא לקמן מקריבין אותו בע''כ דין הוא שיעשה שליח אבל שאר קרבנות.
דלא מקריבין בע''כ לא הוה ידעינן שיכול לעשות שליח אי לא דנפקא ליה מדר' יהושע בן קרחה:
נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בְּקָדָשִׁים וְנֵיתֵי הָנָךְ וְנִיגְמְרוּ מִינֵּיהּ מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמִפְרַךְ מָה לְקָדָשִׁים שֶׁכֵּן רוֹב מַעֲשֵׂיהֶן עַל יְדֵי שָׁלִיחַ
Traduction
In light of that exposition, the Gemara asks: Let the Merciful One write in the Torah the halakha of an agent with regard to offerings, and these, i.e., agency in the cases of betrothal, divorce, and teruma, can come and be derived from it. The Gemara answers: Agency in these matters cannot be derived in this manner because the derivation can be refuted: What is unique about offerings is that the majority of their actions are performed by means of an agent. Since most of the sacrificial service is performed by priests, who serve as the agents of those bringing the offerings, the general halakha of agency cannot be derived from there.
Rachi non traduit
רוב מעשיהם. כל עבודת הקרבתם ע''י כהנים שהם שלוחים:
חֲדָא מֵחֲדָא לָא אָתְיָא תֵּיתֵי חֲדָא מִתַּרְתֵּי הֵי תֵּיתֵי
Traduction
The Gemara continues to ask: For the reasons stated, the halakha of agency cannot be derived for any one of these from any other one of them. Still, derive one of these from the other two. The Gemara clarifies: Which of them will be derived from the others?
Rachi non traduit
הי תיתי. גרסי':
לָא נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בְּקָדָשִׁים וְתֵיתֵי מֵהָנָךְ מָה לְהָנָךְ שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן חוֹל אֵצֶל קֳדָשִׁים לָא נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בְּגֵירוּשִׁין וְתֵיתֵי מֵהָנָךְ מָה לְהָנָךְ שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן בְּמַחְשָׁבָה
Traduction
If you say: Let the Merciful One not write the halakha of agency with regard to offerings and derive agency with regard to offerings from these, i.e., divorce and teruma, that derivation can be refuted: What is unique about these is that they are considered non-sacred matters relative to offerings, as even teruma is not sacred compared to offerings, and sacred procedures such as offerings may have their own halakhot. If you say: Let the Merciful One not write the halakha of agency with regard to divorce, and derive agency with regard to divorce from these, i.e., teruma and offerings, this too can be refuted: What is unique about these is they can be designated by means of thought, and therefore may be easier to effect than divorce.
Rachi non traduit
שכן ישנן במחשבה. קדשים נמי איתנהו במחשבה (וכן נמי פסול קדשים ופיגול ע''י מחשבה הם באים) גמר בלבו לומר שור זה עולה הרי הוא עולה כדתני' בשבועות בפ''ג (דף כו:) מוצא שפתיך אין לי אלא שהוציא בשפתיו גמר בלבו מנין ת''ל כל נדיב לב עולות:
Tossefoth non traduit
שכן ישנן במחשבה. תרומה דכתיב (במדבר י''ח:
כ''ז) ונחשב לכם תרומתכם וקדשים דכתיב בדברי הימים (ב כט) כל נדיב לב עולות:
אֶלָּא לָא לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בִּתְרוּמָה וְתֵיתֵי מֵהָנָךְ הָכִי נָמֵי
Traduction
Rather, it is the third derivation that is possible: Let the Merciful One not write the halakha of agency with regard to teruma, and derive agency from these, i.e., offerings and divorce. Although teruma is sacred, offerings are more sacred, and yet the halakha of agency applies to them. Although the separating of teruma can be accomplished by means of thought, as opposed to divorce, offerings can also be designated by means of thought. The Gemara answers: It is indeed so; this is the derivation for the applicability of agency to teruma.
Rachi non traduit
ותיתי מהנך. מה קדשים שהן קדש ישנן בשליח תרומה שהיא חול לא כל שכן מה לקדשים שכן רוב מעשיהם ע''י שליח גירושין יוכיחו מה לגירושין שכן ישנן חול אצל תרומה קדשים יוכיחו וחזר הדין הצד השוה שבהן שישנן ע''י עצמו ושלוחו כמותו אף אני אביא תרומה:
ה''ג. אבל עובד כוכבים הואיל ואיתיה בתרומה דנפשיה:
וְאֶלָּא אַתֶּם גַּם אַתֶּם לְמָה לִי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יַנַּאי דְּאָמַר רַבִּי יַנַּאי גַּם אַתֶּם מָה אַתֶּם בְּנֵי בְּרִית אַף שְׁלוּחֲכֶם בְּנֵי בְּרִית
Traduction
The Gemara asks: But then why do I need the derivation that once the verse states ''you,'' the addition of the word ''also'' in the term ''you also'' serves to include an agent? The Gemara answers: It is necessary to function as the source of the statement of Rabbi Yannai, as Rabbi Yannai says that from the term ''you also,'' the following is derived: Just as you, those who appoint agents, are members of the covenant, i.e., Jews, so too, your agents must be members of the covenant. A gentile cannot separate teruma even if appointed as an agent by a Jew.
Rachi non traduit
לכדר' ינאי. להכי כתב גם לרבויי שליח משום דבעי לאקושי למשלחו למימר דבעובד כוכבים פסול:
הָא לְמָה לִי קְרָא מִדְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן נָפְקָא דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין הָעֶבֶד נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל גֵּט מִיַּד בַּעְלָהּ שֶׁל אִשָּׁה לְפִי שֶׁאֵינוֹ בְּתוֹרַת גִּיטִּין וְקִידּוּשִׁין
Traduction
The Gemara asks: Why do I need a verse to teach this halakha? It is derived from that which Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says, as Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: A slave cannot become an agent to receive a bill of divorce from the hand of a woman’s husband on her behalf because he is not included in the laws of bills of divorce and betrothal. This indicates that there is a principle that if certain matters do not apply to a person, he cannot act as an agent with regard to those matters. Therefore, since gentiles are not commanded to separate teruma, they cannot be agents for its separation.
Rachi non traduit
לפי שאינו כו'. אלמא לא בעי קרא דמסברא אית לן למימר דמידי דלא שייך ביה לא מתעביד עליה שליח:
אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא עֶבֶד דְּלָאו בַּר הֶיתֵּירָא הוּא כְּלָל אֲבָל נָכְרִי הוֹאִיל וְאִיתֵיהּ בִּתְרוּמָה דְּנַפְשֵׁיהּ דִּתְנַן הַנָּכְרִי וְהַכּוּתִי שֶׁתָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה אֵימָא שָׁלִיחַ נָמֵי עָבֵיד קָמַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: It was nevertheless necessary to derive this halakha for the case of teruma, because it cannot be derived from the statement of Rabbi Yoḥanan. This is as it might enter your mind to say: It is a slave who cannot serve as an agent to receive a bill of divorce, since he cannot release a woman by divorce at all; but a gentile, since he is included in his own teruma, as we learned in a mishna (Terumot 3:9): A gentile or a Samaritan who separated teruma from their own produce, their teruma is considered teruma, despite the fact that they are not obligated to do so, I will say that he can also be appointed as an agent. To counter this argument, the term ''you also'' teaches us that only members of the covenant can act as agents for separating teruma; gentiles cannot.
Rachi non traduit
לאו בר היתירא הוא גרסי'. אינו בשום צד היתר אשת איש שאינו מגרש דהא אין לו קידושין:
שתרמו. את שלהן:
תרומתן תרומה. ליאסר לזרים דקסבר אין קנין לעובד כוכבים בארץ ישראל להפקיע ומירוח עובד כוכבים אינו פוטר מן התרומה ובמנחות (דף סז.) יליף לה טעמא מדגנך דגנך תרי זימני למעוטי דיגון עובד כוכבים ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות:
Tossefoth non traduit
העובד כוכבים והכותי שתרמו תרומתן תרומה. פירש הקונט' ליאסר לזרים דקסבר אין קנין לעובד כוכבים בארץ ישראל להפקיע ומירוח העובד כוכבים אינו פוטר מן התרומה ובמנחות (דף סז.) יליף טעמא מדגנך דגנך תרי זימני למעוטי דיגון עובד כוכבים ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות מדמעת אם נפלה בחולין אוסרתה וחייבין עליה חומש האוכלה בשוגג ור''ש פוטר דקסבר אין מירוח העובד כוכבים חייב בתרומה ויליף מדגנך ולא דיגון עובד כוכבים ולדידיה ליכא מיעוט אחר מיעוט דמצריך להו אצרוכי עכ''ל וקשה לפי' דמשמע דפליגי ביש קנין לעובד כוכבים ובפ' השולח (גיטין מז.) פליגי בה אמוראי ואין סברא לומר דפליגי תנאי בפלוגתא דאמוראי לכך פי' ר''י דת''ק סבר דאפי' יש קנין משכחת שפיר שתבואתו חייב בתרומה כגון שגדלה שליש בידי ישראל ואי משום מירוח העובד כוכבים דפוטר י''ל דמיירי שמרחו ישראל ואי משום זרעך ולא לקוח י''ל דמיירי שלקחם קודם מירוח ואח''כ מירחם ישראל ופטורא דלקוח אינו אלא אחר מירוח כן פי' ר''ת וקשה דא''כ דומיא דהכי פוטר ר''ש ומאי טעמא וי''ל דטעמא כדאמר [בזבחים] (דף מה.) דאמר ר''ש קדשי עובדי כוכבים אין בהם מעילה משום דילפינן חטא חטא מתרומה ובתרומה כתיב בני ישראל ולא עובדי כוכבים אלמא ממעט ליה מקרא בהדיא:
וּלְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּפָטַר דִּתְנַן תְּרוּמַת נָכְרִי מְדַמַּעַת וְחַיָּיבִין עָלֶיהָ חוֹמֶשׁ וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר אַתֶּם גַּם אַתֶּם לְמָה לִי
Traduction
The Gemara asks: But according to Rabbi Shimon, who exempts one from paying an additional penalty for the teruma of a gentile, this explanation cannot be stated. As we learned in a mishna (Terumot 3:9): If the teruma of a gentile gets mixed with regular produce, it is considered to be a mixture of teruma and non-sacred produce, and if a non-priest eats this mixture unwittingly he is liable to pay for it an additional one-fifth beyond its value, just as is the halakha with regard to one who unwittingly eats teruma. But Rabbi Shimon exempts him from paying the additional one-fifth, as he holds that the teruma of a gentile possesses no sanctity and is considered a mere gift to a priest. If so, if there is no need to learn the additional halakha that a gentile cannot act as an agent with regard to the separating of teruma, why do I need the derivation from ''you'' and ''you also''?
Rachi non traduit
מדמעת. אם נפלה לחולין אוסרתה:
וחייבין עליה חומש. האוכלה בשוגג:
ור' שמעון פוטר. דקסבר אין מירוח העובד כוכבים חייב בתרומה ויליף לה מדגנך ולא דיגון עובד כוכבים במנחות (שם) ולדידיה ליכא מיעוט אחר מיעוט דמצריך להו צריכי:
אתם גם אתם למה לי. פשיטא דלא הוי עובד כוכבים שליח דהא ליתיה בתרומה דנפשיה:
אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְאָמַר מָר אַתֶּם וְלֹא אֲרִיסִין אַתֶּם וְלֹא שׁוּתָּפִין אַתֶּם וְלֹא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס אַתֶּם וְלֹא הַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ אֵימָא אַתֶּם וְלֹא שְׁלוּחֲכֶם נָמֵי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: It was necessary to state this additional term, as it might enter your mind to say: Since the Master says that the word ''you'' is interpreted as a limitation, it means that ''you,'' but not sharecroppers, can separate teruma, as a sharecropper cannot separate teruma from the produce of the owner of the field; ''you'' can separate teruma but not partners from shared property without the consent of the other; ''you'' can separate teruma but not a steward [apotropos] from the estate that he is administering; and ''you'' can separate teruma but not one who separates teruma from produce that is not his, you might also say: ''You'' can separate teruma and not your agents. The verse therefore teaches us that ''you also'' indicates that one can appoint an agent to separate teruma.
Rachi non traduit
איצטריך. לרבויי שליח לתרומה משום דכתיב אתם למעוטי אריסים מלתרום חלקו של בעה''ב ואפטרופוס יתומים והתורם את שאינו שלו שלא מדעתו אימא למעוטי נמי שליח להכי איצטריך גם לרבויי:
הָנִיחָא לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אֶלָּא לְרַבִּי יוֹנָתָן דְּמַפֵּיק לֵיהּ לְהַאי קְרָא לִדְרָשָׁא אַחֲרִינָא מְנָא לַן דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל כּוּלָּן יוֹצְאִים
Traduction
The Gemara poses a question with regard to the basic derivation of the halakha of agency: This works out well according to the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, who explains that the verse: ''And the whole assembly of the congregation of Israel shall slaughter it in the afternoon'' (Exodus 12:6), teaches the halakha of agency with regard to offerings. But according to the opinion of Rabbi Yonatan, who derives a different exposition from this verse, from where do we derive the halakha of agency with regard to offerings? As it is taught in a baraita that Rabbi Yonatan says: From where do we derive that all of the Jews can fulfill their obligations
Rachi non traduit
הניחא לרבי יהושע. דנפקא ליה שליחות דקדשים מושחטו אותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source