Guittine
Daf 90a
וְהִלְכְתָא מוּתֶּרֶת לִשְׁנֵיהֶם
Traduction
And the halakha is that she is permitted to both of them.
Rachi non traduit
מותרת לשניהם. כלומר אף מגרש שני ונושא ראשון ואפי' רב הונא מודה בהא:
Tossefoth non traduit
והלכתא מותרת לשניהם. ומעשה בא לפני ר''ת שיצא על גט אחד קול פסול ונתנו גט שני מפני הלעז ולא הצריכה ר''ת להמתין ג' חדשים מזמן גט שני כיון שהראשון היה כשר ולא היה גט שני אלא מפני חששא דלעז והביא ראיה מכאן דאמרי' הכא דמותרת לשניהם אע''ג דדמי למחזיר גרושתו מן האירוסין כיון שאין כאן אלא קול בעלמא לא החמירו ואומר ר''י דאין ראיה דשאני הכא דהוי קול מזה ומזה ואין דומה כל כך למחזיר גרושתו מן האירוסין אבל בקול אחר יש להחמיר כדאמרינן לעיל כשלא מצאו דבר על בוריו שלא יגרש שני וישא ראשון אע''ג דקידושי ראשון לא הוי אלא קול בעלמא מ''מ מחמירין משום דקידושי שני קידושי תורה ודמי טפי למחזיר גרושתו מן האירוסין:
מַתְנִי' בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים לֹא יְגָרֵשׁ אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן מָצָא בָּהּ דְּבַר עֶרְוָה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר
Traduction
MISHNA: Beit Shammai say: A man may not divorce his wife unless he finds out about her having engaged in a matter of forbidden sexual intercourse [devar erva], i.e., she committed adultery or is suspected of doing so, as it is stated: ''Because he has found some unseemly matter [ervat davar] in her, and he writes her a scroll of severance'' (Deuteronomy 24:1).
וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אֲפִילּוּ הִקְדִּיחָה תַּבְשִׁילוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר
Traduction
And Beit Hillel say: He may divorce her even due to a minor issue, e.g., because she burned or over-salted his dish, as it is stated: ''Because he has found some unseemly matter in her,'' meaning that he found any type of shortcoming in her.
Rachi non traduit
מתני' הקדיחה. שרפה או ע''י אור שקורין אדורשי''ר או במלח כמו כי אש קדחה באפי (דברים ל''ב:כ''ב):
ערות דבר. לב''ה משמע להו או ערוה או שאר דבר סרחון:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֲפִילּוּ מָצָא אַחֶרֶת נָאָה הֵימֶנָּה שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה אִם לֹא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו
Traduction
Rabbi Akiva says: He may divorce her even if he found another woman who is better looking than her and wishes to marry her, as it is stated in that verse: ''And it comes to pass, if she finds no favor in his eyes'' (Deuteronomy 24:1).
Rachi non traduit
ר''ע אומר. אפי' לא מצא בה לא ערוה ולא דבר:
גְּמָ' תַּנְיָא אָמְרוּ בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר דָּבָר אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר עֶרְוַת
Traduction
GEMARA: It is taught in a baraita that Beit Hillel said to Beit Shammai: But isn’t the word ''matter'' already stated in the verse, indicating that any disadvantageous matter is a legitimate reason for divorce? Beit Shammai said to them: But isn’t the word ''unseemly [ervat]'' already stated?
אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל אִם נֶאֱמַר עֶרְוַת וְלֹא נֶאֱמַר דָּבָר הָיִיתִי אוֹמֵר מִשּׁוּם עֶרְוָה תֵּצֵא מִשּׁוּם דָּבָר לֹא תֵּצֵא לְכָךְ נֶאֱמַר דָּבָר וְאִילּוּ נֶאֱמַר דָּבָר וְלֹא נֶאֱמַר עֶרְוַת הָיִיתִי אוֹמֵר מִשּׁוּם דָּבָר תִּנָּשֵׂא לְאַחֵר וּמִשּׁוּם עֶרְוָה לֹא תִּנָּשֵׂא לְאַחֵר לְכָךְ נֶאֱמַר עֶרְוַת
Traduction
Beit Hillel said to them: If the word ''unseemly'' had been stated and the word ''matter'' had not been stated, I would have said that a wife should leave her husband due to forbidden sexual intercourse, but she should not have to leave him due to any other matter. Therefore, the word ''matter'' is stated. And if the word ''matter'' had been stated and the word ''unseemly'' had not been stated, I would have said that if he divorced her merely due to a disadvantageous matter she may marry another man, as the Torah continues: ''And she departs out of his house, and goes and becomes another man’s wife'' (Deuteronomy 24:2). But if she was divorced due to her engaging in forbidden sexual intercourse, she may not marry another man, as she is prohibited from remarrying. Therefore, the word ''unseemly'' is stated, indicating that even a wife who is divorced due to adultery is permitted to remarry.
Rachi non traduit
גמ' משום דבר תנשא. היוצאת מבעלה מפני דבר ולא מפני ערוה הוא דקאמר רחמנא מותרת לינשא לאחר כדכתיב והיתה לאיש אחר אבל היוצאת משום ערוה תהא אסורה לכל:
וּבֵית שַׁמַּאי הַאי דָּבָר מַאי עָבְדִי לֵיהּ נֶאֱמַר כָּאן דָּבָר וְנֶאֱמַר לְהַלָּן דָּבָר עַל פִּי שְׁנֵי עֵדִים אוֹ עַל פִּי שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם דָּבָר מָה לְהַלָּן בִּשְׁנֵי עֵדִים אַף כָּאן בִּשְׁנֵי עֵדִים
Traduction
The Gemara asks: And what do Beit Shammai do with this word ''matter''? How do they interpret it? It seems superfluous, as in their opinion the verse refers specifically to a wife who engaged in forbidden sexual intercourse. The Gemara answers: The word ''matter'' is stated here, with regard to divorce, and the word ''matter'' is stated there, with regard to testimony: ''At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, a matter shall be established'' (Deuteronomy 19:15). Just as there, it is stated that a matter is established only through two witnesses, so too here, a matter of forbidden sexual intercourse justifies divorce only if it is established through two witnesses.
Rachi non traduit
וב''ש האי דבר מאי עבדי ליה כו'. דהא קרא דוקא בערוה לחוד איירי וא''כ ערוה בדבר מבעי ליה כלומר ערוה בעדים:
אף כאן בעדים. ברורים אינה נאסרת עליו משום ערוה אלא בעדות ברורה:
Tossefoth non traduit
מה להלן בעדים ברורים כו'. בירושלמי פריך דאמאי אצטריך קרא דלא יוכל בעלה אשר שלחה לשוב לקחתה תיפוק ליה דבלאו הכי אסור להחזיר סוטתו כיון שיש עדים ומשני לעבור עליו בב' לאוין:
וּבֵית הִלֵּל מִי כְּתִיב עֶרְוָה בְּדָבָר וּבֵית שַׁמַּאי מִי כְּתִיב אוֹ עֶרְוָה אוֹ דָּבָר
Traduction
And Beit Hillel would respond to this analogy in the following manner: Is it written: Because he has found something unseemly in a matter [erva bedavar], indicating that it was established through the testimony of two witnesses that she engaged in adultery? And Beit Shammai would respond to Beit Hillel’s interpretation as follows: Is it written: Because he has found either something unseemly or another matter [o erva o davar], in accordance with Beit Hillel’s understanding?
Rachi non traduit
וב''ה. דהא על כרחינו האי דבר מפקיתו ליה לעדות כדמפרש ליה ואזיל:
מי כתיב ערוה בדבר. דמשמע דמצא בה ערוה בעדים ברורים:
וּבֵית הִלֵּל לְהָכִי כְּתִיב עֶרְוַת דָּבָר דְּמַשְׁמַע הָכִי וּמַשְׁמַע הָכִי
Traduction
And Beit Hillel would respond that for this reason the expression ''some unseemly matter [ervat davar]'' is written, as it indicates that interpretation, i.e., that a husband is not obligated to divorce his wife unless there are two witnesses to her having engaged in forbidden sexual intercourse, and it also indicates this interpretation, i.e., that he may divorce her due to any deficiency, be it adultery or any other shortcoming.
Rachi non traduit
וב''ה. נמי ודאי מיבעי להו להכי לענין לכופו להוציא דלא כייפינן ליה להוציא אלא בעדות ברורה מיהו להכי כתיב ערות דבר ולא כתיב ערוה בדבר ולא כתיב נמי או ערות או דבר כי היכי דלידרשיה בתרוייהו דמשתמע ערוה או דבר ומשמע נמי ערוה בדבר:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֲפִילּוּ מָצָא אַחֶרֶת בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי בִּדְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבָּעָה לְשׁוֹנוֹת אִי דִּלְמָא אֶלָּא דְּהָא
Traduction
§ It is stated in the mishna that Rabbi Akiva says: He may divorce her even if he found another woman who is better looking than her. With regard to what do they disagree? They disagree with regard to the application of Reish Lakish’s statement, as Reish Lakish said that the term ki actually has at least four distinct meanings: If, perhaps, rather, and because.
Rachi non traduit
כי משמש בארבע לשונות. במקום ארבע לשונות הללו נכתב כי בתורה במקום אם במקום פן במקום אלא במקום אשר במקום אם כמו כי ימצא בקרבך כי יקרא כי תראה חמור כי תפגע כולהו משמע לכשיארע כלומר אם יהיה כך וכן רובן במקום אלא לסתור דבר האמור למעלה לומר אינו כן אלא כן כמו ויאמר לא כי צחקת אינו כן כדבריך אלא צחקת וכן אל תקפוץ את ידך כי פתוח תפתח לו אלא פתוח תפתח לו וכמו לא כי ברחוב נלין לא נסור אל ביתך אלא ברחוב נלין וכן הרבה במקום פן כי תאמר בלבבך רבים וגו' לא תירא מהם וגו' אין אתה יכול לפרש בלשון אם לומר אם תאמר בלבבך וגו' לא תירא מהם הא אם לא תאמר תירא מהם אין זה נכון ולא בלשון אלא אבל נדרש הוא בלשון פן לומר שלא תאמר כן ובתמיה נדרש כלומר וכי תאמר בלבבך רבים הגוים האלה ותירא מהם וכן כי תאמרו מה נרדף לו לעולם לא תשיבו אל לבבכם לומר מה נרדף לו וכן כל כי הסמוכין לאף אף כי תאמר לא תשורנו אף כי אנכי אעננו כולן נדרשין בלשון תימה הלכך סוף פירוש מלמדך פן תאמר כן ועוד משמש בלשון דהא דהיינו אשר או מפני כלומר ליתן טעם ליישב דבר שלמעלה הימנו כמו לא צחקתי כי יראה כמו אשר יראה כלומר מפני שיראה וכן מדוע אתה יושב לבדך כי יבא אלי העם מפני שבא אלי העם שהעם בא אלי וכן כי זה משה האיש כי אמרתי פן תגזל את בנותיך כי אמרתי רק אין יראת אלהים כולן נדרשין כמו אשר כלומר מפני וכן כי גוע אהרן לפי הדרשה שדרשוהו חכמים שמפני גויעתו נסתלק הענן וכולהו מתרגמינן להו ארי שלשון ארי בארמי משתמש כל לשונות כי בעברי ואם באת לשנותו צריך אתה לשנות כולן לפי עניינו וכל כי הנפתרים בלשון כאשר כמו והיה כי יביאך וכל אלו שאין אתה יכול לפותרו בלשון אם דהא ודאי יביאך וכן כי תבואו אל הארץ כי בא סוס פרעה כי תרבו ופריתם בארץ כולן לשון דהא הן נפתרים במדרש סיפרא וסיפרי עשה מצוה זו שבשבילה תכנס לארץ בשכר שתירש תכבש כלומר מפני שיביאך וכשתבואו אל הארץ אתם זקוקים למצות הללו וכי בא סוס פרעה וגו' מפני שבא סוס פרעה וגו' לפיכך ותקח מרים וגו' וכל כגון אלו שאין אתה יכול לפותרן בלשון מפני ונפתרין בלשון כאשר כמו כי יאמרו אליכם בניכם כי יהיה להם דבר כולן לשון אם הם:
Tossefoth non traduit
כי משמש בד' לשונות. מה שפי' בקונט' דכי תבא וכי יביאך וכי בא סוס כולן משמשין בלשון דהא דאי אפשר שישמשו במקום אם דהא ודאי הביאם הקב''ה לארץ וכן ודאי כי בא סוס פרעה ונראה לר''ת דבחנם דחק דהרבה אם משמשים בלשון זה כגון אם תקריב מנחת ביכורים אם כסף תלוה עד אם כלו לשתות אם יהיה היובל לבני ישראל כולם הם לשון ודאי:
בֵּית שַׁמַּאי סָבְרִי וְהָיָה אִם לֹא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר דְּהָא מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר אִי נָמֵי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר
Traduction
Beit Shammai hold that the verse ''And it comes to pass, if she finds no favor in his eyes, because [ki] he has found some unseemly matter in her'' means that she did not find favor in his eyes due to the fact that he has found some unseemly matter in her. And Rabbi Akiva holds that the phrase ''because [ki] he has found some unseemly matter in her'' means: Or if he has found some unseemly matter in her.
Rachi non traduit
דהא מצא בה. מפני שמצא בה הא לאו הכי לא יגרשנה וב''ה נמי הכי משמע להו לשון מפני מפני שמצא בה או ערוה או דבר ואם לאו לא יגרשנה הלכך לא תמצא חן דקאמר קרא היינו מפני שמצא בה כדמפרש ביה ולא משום חן של נוי:
ור''ע. מפרש ליה להאי כי בלשון אם הלכך תרי מילי נינהו אם לא תמצא חן של נוי בעיניו ואם מצא בה ערות דבר:
Tossefoth non traduit
בית שמאי סברי [כי] מצא בה ערות דבר דהא מצא בה ערות דבר וגו'. ואית ספרים דגרסי ב''ה וב''ש ואור''י דר''ע סבר כב''ש דאמרי ערות דבר חדא מילתא דאי תרי מילי נינהו או ערוה או דבר למה לי לכתוב דבר להקדיחה תבשילו כיון דכתיב אם לא תמצא חן בעיניו דהיינו מצא נאה ממנה מותר לגרשה וערות דלאחר תנשא וה''ה הקדיחה תבשילו ולפ''ז אתי שפיר הא דנקט בספרים וב''ש ולא נקט וב''ה לאשמועינן אע''ג דשוין ר''ע וב''ש בדרשא דערות דבר מ''מ פליגי בהאי והרב רבי אלחנן מפרש דר''ע אתי שפיר כב''ה דאי לאו דאייתר ליה דבר להקדיחה תבשילו לא הוה דריש כי מצא בה בלשון אי נמי:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא לֹא מָצָא בָּהּ לֹא עֶרְוָה וְלֹא דָּבָר מַהוּ
Traduction
§ Rav Pappa said to Rava: According to Beit Hillel, if the husband found about her neither forbidden sexual intercourse nor any other matter, but divorced her anyway, what is the halakha? Is the divorce valid?
Rachi non traduit
לא מצא בה לא ערוה ולא דבר. לב''ה וגירשה:
מהו. מי כייפינן ליה לאהדורה או לא:
אֲמַר לֵיהּ מִדְּגַלִּי רַחֲמָנָא גַּבֵּי אוֹנֶס לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו כָּל יָמָיו בַּעֲמוֹד וְהַחְזֵיר קָאֵי הָתָם הוּא דְּגַלִּי רַחֲמָנָא אֲבָל הָכָא מַאי דַּעֲבַד עֲבַד
Traduction
Rava said to him that the answer can be derived from what the Merciful One reveals in the Torah with regard to a rapist: ''He may not send her away all his days'' (Deuteronomy 22:29), indicating that even if he divorces the woman whom he raped and was subsequently commanded to marry, all his days he stands commanded to arise and remarry her as his wife. Evidently, specifically there the husband is obligated to remarry his divorcée, as the Merciful One reveals as much. But here, what he did, he did.
Rachi non traduit
גבי אונס. האונס את הנערה בתולה:
לא יוכל לשלחה כל ימיו. ואמרינן במס' מכות (דף טו.) דהאי כל ימיו קרא יתירא הוא ובא ללמדך לא יוכל לשלחה ואם שלח לא יהא בשלוחה כל ימיו שב''ד כופין אותו להחזירה ואינו לוקה על שילוחו שנתקו הכתוב לעשה של עמוד והחזר מכלל דלכל המגרשים אינם בעמוד והחזר דאי כל מגרשי נשותיהן בעמוד והחזר למה לי לגלויי בהאי:
אֲמַר לֵיהּ רַב מְשַׁרְשְׁיָא לְרָבָא אִם לִבּוֹ לְגָרְשָׁהּ וְהִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחְתָּיו וּמְשַׁמַּשְׁתּוֹ מַהוּ קָרֵי עֲלֵיהּ אַל תַּחֲרֹשׁ עַל רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ
Traduction
Rav Mesharshiyya said to Rava: If he intends to divorce her and she is living with him and serving him, what is the halakha? Rava read the following verse about such a person: ''Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you'' (Proverbs 3:29).
Rachi non traduit
מהו. יש עונש בדבר או לא:
תַּנְיָא הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁהַדֵּעוֹת בְּמַאֲכָל כָּךְ דֵּעוֹת בְּנָשִׁים יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁזְּבוּב נוֹפֵל לְתוֹךְ כּוֹסוֹ וְזוֹרְקוֹ וְאֵינוֹ שׁוֹתֵהוּ וְזוֹ הִיא מִדַּת פַּפּוּס בֶּן יְהוּדָה שֶׁהָיָה נוֹעֵל בִּפְנֵי אִשְׁתּוֹ וְיוֹצֵא
Traduction
§ It is taught in a baraita (Tosefta, Sota 5:9) that Rabbi Meir would say: Just as there are different attitudes with regard to food, so too, there are different attitudes with regard to women. With regard to food, you have a person who, when a fly falls into his cup, he throws out the wine with the fly and does not drink it. And this is comparable to the demeanor of Pappos ben Yehuda with regard to his wife, as he would lock the door before his wife and leave so that she would not see any other man.
Rachi non traduit
שדעות במאכל. דעות בני אדם חלוקות באסטניסות של מאכל ומשתה יש שהוא איסטניס וקץ במאכל מחמת מיאוס מועט ויש שאינו איסטניס כל כך ויש שאינו איסטניס כלל כך דעות בני אדם חלוקות בפריצות יש מקפיד על פריצות מועט ויש שאינו מקפיד כל כך ויש שאינו מקפיד כלל:
פפוס בן יהודה. בעלה של מרים מגדלא נשייא היה וכשיוצא מביתו לשוק נועל דלת בפניה שלא תדבר לכל אדם ומדה שאינה הוגנת היא זו שמתוך כך איבה נכנסת ביניהם ומזנה תחתיו:
וְיֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁזְּבוּב נוֹפֵל לְתוֹךְ כּוֹסוֹ וְזוֹרְקוֹ וְשׁוֹתֵהוּ וְזוֹ הִיא מִדַּת כָּל אָדָם שֶׁמְּדַבֶּרֶת עִם אַחֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ וּמַנִּיחָהּ
Traduction
And you have a person who, when a fly falls into his cup, he throws out the fly and drinks the wine. And this is comparable to the demeanor of any common man, whose wife speaks with her siblings and relatives, and he lets her do so.
וְיֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁזְּבוּב נוֹפֵל לְתוֹךְ תַּמְחוּי מוֹצְצוֹ וְאוֹכְלוֹ זוֹ הִיא מִדַּת אָדָם רַע שֶׁרוֹאֶה אֶת אִשְׁתּוֹ יוֹצְאָה וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ וְטוֹוָה בַּשּׁוּק
Traduction
And you have a man who, when a fly falls into his serving bowl, he sucks the fly and eats the food. This is the demeanor of a bad man, who sees his wife going out into the street with her head uncovered, and spinning in the marketplace immodestly,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source