Guittine
Daf 89a
הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת מַאי טַעְמָא קוֹל וְשׁוֹבְרוֹ עִמּוֹ
Traduction
she is considered to be divorced and may remarry. What is the reason for this? The rumor came with its receipt. The rumor that she is betrothed is canceled by the rumor that she is divorced.
Rachi non traduit
הרי זו מגורשת. ומותרת לכל:
מאי טעמא הרי קול. שחששנו לו תחילה שוברו עמו:
אָמַר רָבָא יָצָא לָהּ שֵׁם מְזַנָּה בָּעִיר אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ מַאי טַעְמָא פְּרִיצוּתָא בְּעָלְמָא הוּא דַּחֲזוֹ לַהּ
Traduction
§ Rava said: If a rumor circulated in the city that a woman engaged in licentious sexual intercourse, we are not concerned that the rumor is true with regard to her eligibility to marry a priest. What is the reason for this? It is assumed that people saw her engage in merely licentious behavior, in a manner that does not disqualify her from marrying a priest.
Rachi non traduit
יצא לה קול. לאשה פנויה בעיר:
שם מזנה. לעובד כוכבים ולעבד שפוסלין אותה מן הכהונה:
אין חוששין לה. לאוסרה לכהונה:
פריצותא בעלמא הוא דחזו לה. ששיחקה בשוק או מיעך לה בין דדיה:
כְּתַנָּאֵי אָכְלָה בַּשּׁוּק גִּירְגְּרָה בַּשּׁוּק הֵנִיקָה בַּשּׁוּק בְּכוּלָּן רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר תֵּצֵא רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מִשֶּׁיִּשְּׂאוּ וְיִתְּנוּ בָּהּ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה
Traduction
This statement is parallel to one side of a dispute among the tanna’im: If a woman ate in the marketplace, walked with her neck stretched forward in an arrogant manner in the marketplace, or nursed in the marketplace, with regard to all of these cases Rabbi Meir says that she must leave her husband, since all of these behaviors are considered licentious behavior. Rabbi Akiva says that she must leave him only once the women who spin [mozerot] by the moonlight converse about her having engaged in promiscuous sexual intercourse, as this indicates that the matter is well known and accepted as fact.
Rachi non traduit
גירגרה בשוק. הלכה נטוית גרון:
מוזרות בלבנה. נשים הטוות בשוק לאור הלבנה ודרכן לשוח שיחות בטלות ולדבר בחשודות שבעיר:
Tossefoth non traduit
אכלה בשוק גירגרה בשוק. אומר רבינו יצחק דאיירי שפיר בקלא דקודם נישואין שיצא עליה קול זה ומדברות עליה לעז קודם שנשאת לכהן א''ל ר' יוחנן בן. ברוקה א''כ לא הנחת בת לאברהם אבינו יושבת תחת בעלה כהן שהרי הוא אינו יודע במה שדברו עליה קודם ומה יש לו לעשות:

אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אִם כֵּן לֹא הִנַּחְתָּ בַּת לְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁיּוֹשֶׁבֶת תַּחַת בַּעֲלָהּ וְהַתּוֹרָה אָמְרָה כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ עַל פִּי שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם דָּבָר מָה לְהַלָּן דָּבָר בָּרוּר אַף כָּאן דָּבָר בָּרוּר
Traduction
Rabbi Yoḥanan ben Nuri said to him: If so, you have not allowed any daughter of Abraham our forefather to remain with her husband, i.e., all wives will be forced to leave their husbands, as it is common for women to slander their peers. And the Torah said: ''Because he has found some unseemly matter in her, and he writes her a scroll of severance'' (Deuteronomy 24:1), and it says over there: ''At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, a matter shall be established'' (Deuteronomy 19:15). Just as there, the word ''matter'' is referring to a clear matter, as it is established through witnesses, so too here, the unseemly matter that is considered a cause for divorce is also referring to a clear matter that was not established merely through a rumor. Rava’s statement is in accordance with this opinion.
Rachi non traduit
לא הנחת כו'. שיש אויבים מוציאים קול בחנם ברמז מועט:
תָּנוּ רַבָּנַן בְּעוּלָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ נְשׂוּאָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ אֲרוּסָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁלֹּא לִפְלוֹנִי אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ בְּעִיר אַחֶרֶת אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ
Traduction
The Sages taught: If a rumor circulated that a certain unmarried woman is a non-virgin, one is not concerned about it, and she may marry a High Priest. If a rumor circulated that she is a married woman, one is not concerned about it. If a rumor circulated that she is a betrothed woman, one is not concerned about it. If a rumor circulated that she is betrothed, but not to so-and-so, i.e., the man who betrothed her is not specified, one is not concerned about it. If a rumor circulated that she was betrothed in another city, one is not concerned about it.
Rachi non traduit
בעולה. יצא על בתולה בעיר קול בעולה:
אין חוששין לה. לאוסרה לכ''ג דדלמא פריצותא בעלמא חזו לה דהא דתנן במתני' דחיישינן לקלא היינו כדאמרי' לקמן שיהו נרות דולקות כו' שהדברים ניכרים:
נשואה. יצא על פנויה קול שהיא נשואה זה ימים ואנו מוחזקים בה בחזקת שהיא פנויה:
אין חוששין לה. דקלא דמתני' היינו שאומרים היום נתקדשה פלונית:
ארוסה. יצא עליה קול שהיא ארוסה זה ימים:
שלא לפלוני. יצא עליה קול שמקודשת היום אבל לא הזכירו שמו לומר לפלוני אלא נתקדשה סתם אין חוששין לה:
בעיר אחרת. יצא כאן קול פלונית מתקדשת היום במקו' פלוני:
Tossefoth non traduit
בעולה אין חוששין לה. פי' בקונט' משום בעולה לכ''ג ולעיל נמי פי' יצא לה שם מזנה בעיר כגון שנבעלה לעובד כוכבים או לעבד דפוסלין בביאה וה''נ הוה מצי לפרש חייבי כריתות ורבינו יצחק אומר דסתם בעילה דזנות שאין ידוע ממי פסולה לכהונה והרי היא בחזקת בעולה לנתין ולממזר עד שתביא ראיה לדבריה כדאמרינן בפ''ק דכתובות (דף יד.) דאין אשה בודקת ומזנה ואפילו לר''ג דאמר נאמנת היינו היכא דאמרה לכשר נבעלתי אבל היכא דאמרה לא נבעלתי או אינה יודעת ממי אפי' רבן גמליאל מודה:
ארוסה אין חוששין לה. לא מיבעיא נשואה דאם אמת היה הדבר היה מתפרסם אלא אפילו ארוסה דאין מתפרסם כל כך אין חוששין:
מַמְזֶרֶת אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שִׁפְחָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ
Traduction
If a rumor circulated that she is a daughter born from an incestuous or adulterous relationship [mamzeret], one is not concerned about it. If a rumor circulated that she is a maidservant, one is not concerned about it.
Rachi non traduit
ממזרת. יצא קול שהיא ממזרת:
הִקְדִּישׁ פְּלוֹנִי נְכָסָיו הִפְקִיר פְּלוֹנִי נְכָסָיו אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן
Traduction
Similarly, if a rumor circulated that so-and-so consecrated his property, or that so-and-so renounced ownership of his property, we are not concerned about these rumors, and his property cannot be taken away by the Temple treasury or another person.
Rachi non traduit
הקדיש פלוני נכסיו אין חוששין. לאסור נכסיו עליו:
אָמַר עוּלָּא לֹא שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹל הֲבָרָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נֵרוֹת דּוֹלְקוֹת וּמִטּוֹת מוּצָּעוֹת וּבְנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין וְאוֹמְרִים פְּלוֹנִית מִתְקַדֶּשֶׁת הַיּוֹם
Traduction
§ Ulla says: The rumor mentioned in the mishna with regard to betrothal is not referring to a case where people only heard an echo. Rather, it is referring to a case where there is circumstantial evidence, as there are candles lit and beds made in the woman’s house, as was the custom for brides, and people entering and leaving and saying that so-and-so is becoming betrothed today.
מִתְקַדֶּשֶׁת וְדִלְמָא לָא אִקַּדַּשָׁה אֵימָא פְּלוֹנִית נִתְקַדְּשָׁה הַיּוֹם
Traduction
The Gemara asks: If people merely are saying that she is becoming betrothed, what is the reason for concern? Perhaps she was not betrothed in the end. Rather, say that people are saying that so-and-so was betrothed today.
Rachi non traduit
נתקדשה היום. בהא הוא דחשו רבנן שלא תינשא כדי שלא יאמרו משיאין אשת איש:
וְכֵן תָּנֵי לֵוִי לֹא שֶׁיִּשְׁמְעוּ קוֹל הֲבָרָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נֵרוֹת דּוֹלְקוֹת וּמִטּוֹת מוּצָּעוֹת וְנָשִׁים טוֹוֹת לְאוֹר הַנֵּר וּשְׂמֵחוֹת לָהּ וְאוֹמְרוֹת פְּלוֹנִית מִתְקַדֶּשֶׁת הַיּוֹם מִתְקַדֶּשֶׁת וְדִלְמָא לָא אִקַּדַּשָׁה אָמַר רַב פָּפָּא אֵימָא פְּלוֹנִית נִתְקַדְּשָׁה הַיּוֹם
Traduction
And similarly, Levi taught a baraita: The mishna is not referring to a case where people only hear an echo. Rather, it is referring to a case where candles are lit and beds are made, and women are spinning by candlelight and rejoicing for her and saying that so-and-so is becoming betrothed today. The Gemara asks: If they are merely saying that she is becoming betrothed, what is the reason for concern? Perhaps she was not betrothed in the end. Rav Pappa said: Say that they are saying that so-and-so was betrothed today.
Rachi non traduit
נרות דולקות. בבית כדרך המתקדשות שנוהגין שמחה ואור נר כדאמרינן בעלמא אור הנר בברור חיל משתה שם (סנהדרין דף לב:):
מתקדשת. עתידה להתקדש היום:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹל הֲבָרָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נֵרוֹת דּוֹלְקוֹת וּמִטּוֹת מוּצָּעוֹת וּבְנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין אָמְרוּ דָּבָר זֶה הוּא קוֹל לֹא אָמְרוּ דָּבָר זֶהוּ אֲמַתְלָא
Traduction
Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: The mishna is not referring to a case where people only heard an echo. Rather, it is referring to a case where there are candles lit and beds made and people entering and leaving. If they made an explicit statement that the woman was betrothed, this is a rumor that renders her betrothed. If they did not make such a statement, this is the explanation mentioned in the mishna.
Rachi non traduit
אמרו דבר. פלונית נתקדשה היום:
זהו קול. שחוששין לו:
זהו אמתלא. ששובר את הקול:
לֹא אָמְרוּ וְהָא לֹא אָמְרוּ וְלֹא כְּלוּם לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא דְּאָמַר אֲמַתְלָא שֶׁאָמְרוּ אֲפִילּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים קָא מַשְׁמַע לַן לָא אָמְרוּ הוּא דְּהָוְיָא אֲמַתְלָא הָא אָמְרוּ לָא הָוְיָא אֲמַתְלָא
Traduction
The Gemara asks: If they did not make such a statement, why is it considered an explanation? But they did not say anything that requires an explanation. The Gemara answers that Rabbi Yoḥanan did not mean that the people did not say anything, but rather that they did not state unequivocally that the woman is betrothed, to the exclusion of that which Rabba bar Rav Huna said: The explanation mentioned in the mishna negates the rumor even if it circulates at some point from now until ten days after the rumor begins to circulate. Rabbi Yoḥanan therefore teaches us that only if the people did not say unequivocally that she is betrothed is it considered an explanation that negates the rumor. But if they said so unequivocally, any later explanation is not considered an explanation that negates the rumor.
Rachi non traduit
הא לא אמרו מידי. לא אמרו נתקדשה לאו קול איכא ולאו אמתלא איכא:
לאפוקי כו'. אמתלא שאמרו במשנתינו ששובר את הקול ואפי' לא יצא עם הקול אלא לאחר זמן יצא הוה אמתלא:
קמ''ל. הכא לא אמרו דבר זהו אמתלא והכי קאמר לא גמרו הדבר להוציא קול מקויים ומסויים אלא הוציאו שובר עם הקול כגון נתקדשה פלונית בספק הוא דהוי אמתלא אבל אמרו דבר מקויים ומסויים תו לא מהניא אמתלא:
אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב לֹא שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹל הֲבָרָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיֹּאמְרוּ פְּלוֹנִי מֵהֵיכָן שָׁמַע מִפְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי מִפְּלוֹנִי וּבוֹדְקִין וְהוֹלְכִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְדָבָר הַבָּרוּר
Traduction
Rabbi Abba said that Rav Huna said that Rav said: The mishna is not referring to a case where people only heard an echo. Rather, it is referring to a case where people say: From where did so-and-so hear that this woman is betrothed? From so-and-so, and so-and-so heard it from so-and-so. And as a result, the judges investigate the rumor continuously, tracing the hearsay until they reach a clear matter, i.e., eyewitnesses.
Tossefoth non traduit
עד שמגיעין לדבר הברור. מסתמא לא פליג רבי אבא אעולא דלעיל ואברייתא דלוי וכן משמע מדלא קאמר ורבי אבא אמר אלא לעיל דאיכא רגלים לדבר לא בעינן שיגיע לדבר ברור אבל הכא דליכא רגלים לדבר בעינן שיגיע לדבר ברור. וקול דלעיל לא שייך אלא בקדושין והך דהכא שייך בגירושין כמו בקדושין:

דָּבָר הַבָּרוּר עֵדוּת מְעַלַּיְיתָא הוּא אֶלָּא כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב לֹא שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹל הֲבָרָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיֹּאמְרוּ פְּלוֹנִי מֵהֵיכָן שָׁמַע מִפְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי מִפְּלוֹנִי וְהָלְכוּ לָהֶם לִמְדִינַת הַיָּם
Traduction
The Gemara raises an objection: If the court reaches a clear matter it is proper testimony, not a rumor. Rather, when Rav Shmuel bar Yehuda came from Eretz Yisrael he taught that Rabbi Abba said that Rav Huna said that Rav said: The mishna is not referring to a case where people only heard an echo. Rather, it is referring to a case where people say: From where did so-and-so hear this? From so-and-so, and so-and-so heard it from so-and-so, and they went overseas, so that the court cannot investigate further.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף מְבַטְּלִינַן קָלָא אוֹ לָא מְבַטְּלִינַן אֲמַר לֵיהּ מִדְּאָמַר רַב חִסְדָּא עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ מִפִּי הַכְּשֵׁרִים שְׁמַע מִינַּהּ מְבַטְּלִינַן קָלָא
Traduction
§ Abaye said to Rav Yosef: Do we suppress a rumor that was not substantiated by the court, or do we not suppress it? He said to him: Since Rav Ḥisda says that a rumor is not treated stringently until the court hears it from valid witnesses, which indicates that rumors are generally treated leniently, learn from it that we suppress a rumor.
Rachi non traduit
מבטלינן קלא. שמענו קול יוצא מפי נשים ותינוקות משתקין להו לבטולי קלא או לא משתקין להו הואיל ואמרו פלוני שמע מפלוני כו' וליתנהו דלישיילינהו א''נ חזרו אותן פלוני ופלוני ממדינת הים ואמרו לא היו דברים מעולם מבטלינן או לא מבטלינן:
מפי כשרים. שיאמרו מפלוני שמענו והוא הלך למדינת הים אלמא אקילו רבנן במילתא וש''מ דאי בדיקניה בתר הכי ואשתכח שקרא מבטלינן ליה ומכריזין דלאו קלא הוא ומנסבינן לה:
Tossefoth non traduit
מבטלינן קלא או לא מבטלינן. נראה כפירוש שני שבקונטרס כגון שחזרו פלוני ופלוני ממדינת הים ואמרו לא היו דברים מעולם וכן אמרי' לקמן אילימא לכי מגליא דקדושין קמאי לאו קדושין מבטלין קלא ופירוש ראשון אין נראה ומייתי ראיה מדאמר רב חסדא עד שישמעו מפי הכשרים ש''מ מבטלין קלא כיון שאין חוששין במהרה לקול:
עד שישמעו מפי הכשרים כו'. אע''ג דאמר לעיל ונשים אומרות פלונית נתקדשה שמא משום דהתם איכא רגלים לדבר ואית ספרים דגרסי ובני אדם נכנסים ויוצאין ולא גרסינן ונשים:
אֲמַר לֵיהּ אַדְּרַבָּה מִדְּאָמַר רַב שֵׁשֶׁת אֲפִילּוּ מִפִּי נָשִׁים הָוֵי קוֹל שְׁמַע מִינַּהּ לָא מְבַטְּלִינַן קָלָא
Traduction
Abaye said to him: On the contrary, since Rav Sheshet said that even if the court hears it from women it is considered a serious rumor, indicating that rumors are treated stringently, learn from it that we do not suppress a rumor.
אֲמַר לֵיהּ אַתְרָווֹתָא נִינְהוּ בְּסוּרָא מְבַטְּלִי קָלָא בִּנְהַרְדְּעָא לָא מְבַטְּלִי קָלָא
Traduction
Rav Yosef said to him: These opinions correspond to the local custom in two different places. In Sura they suppress a rumor, whereas in Neharde’a they do not suppress a rumor.
Rachi non traduit
אתרוותא נינהו. מקומות חלוקין במנהגם:
הָהִיא דִּנְפַק עֲלַהּ קָלָא דְּאִיקַּדַּשָׁה לְבַר בֵּי רַב אַתְיֵיהּ רַב חָמָא לַאֲבוּהּ אֲמַר לֵיהּ אֵימָא לִי הֵיכִי הֲוָה עוֹבָדָא אֲמַר לֵיהּ עַל תְּנַאי קַדֵּישׁ אַדַּעְתָּא דְּלָא אָזֵיל לְבֵי חוֹזַאי וַאֲזַל אֲמַר לֵיהּ כֵּיוָן דִּבְעִידָּנָא דַּהֲוַאי קָלָא לָא הֲוַאי אֲמַתְלָא לָאו כֹּל כְּמִינָךְ דְּמַחְזְקַתְּ אֲמַתְלָא
Traduction
The Gemara relates several incidents: A rumor circulated that a certain woman was betrothed to a student of Torah. Rav Ḥama summoned her father and said to him: Tell me exactly how the incident transpired. The father said to him: The student betrothed her conditionally, with the intention that he would not go to the city of Bei Ḥozai, and he subsequently went there, thereby nullifying the betrothal. Rav Ḥama said to him: Since at the time that the rumor existed this explanation did not exist, it is not in your power to create the presumption of an explanation. Therefore, the rumor must be treated stringently.
Tossefoth non traduit
כיון דבעידנא דהוה קלא לא הוה אמתלא. לישנא משמע דסבר כר' יוחנן ופליג אדרבה בר רב הונא דאמר אמתלא שאמרו אפילו מיכן ועד עשרה ימים:
הָהִיא דִּנְפַק עֲלַהּ קָלָא דְּאִיקַּדַּשָׁה בַּאֲצִיפָּא דְּתוּחְלָא בְּעֵינָא דְּבֵי שִׁיפֵי שַׁלְחַהּ רַב אִידִי בַּר אָבִין לְקַמֵּיהּ דְּאַבָּיֵי כִּי הַאי גַּוְונָא מַאי אֲמַר לֵיהּ אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר לָא מְבַטְּלִינַן קָלָא בְּהָא מְבַטְּלִינַן קָלָא מֵימָר אָמְרִי עַיִּינוּ בְּהוּ רַבָּנַן בְּקִידּוּשֵׁי וְלָא הֲוָה בְּהוּ שָׁוֶה פְּרוּטָה
Traduction
A rumor circulated that a certain woman was betrothed with a mat of dates [atzifa detoḥela] from the spring of Bei Shifei. Rav Idi bar Avin sent the case to be presented before Abaye, asking him: What is the halakha in a case like this? Should this rumor be suppressed? Abaye said to him: Even according to the one who said that we do not suppress a rumor, in this case we suppress the rumor. This is because if she marries someone else people will not slander her. Rather, they will say that the Sages investigated her betrothal, i.e., the value of the mat of dates with which she was betrothed, and concluded that it was not worth one peruta and therefore the betrothal was invalid.
Rachi non traduit
באציפא דתוחלא. הם תמרים שלא בישלו כל צרכם ומניחין אותן בחותלות כלים העשויים מכפות תמרים ומתבשלים קצת וכשאוכלים אותן נשאר מן האוכל על הגרעין שאינו נפרד ממנה יפה מפני שאינה מבושלת וההוא אוכל קרי ציפא כדאמרי' באלו טרפות (חולין נ:) כדעיילן תלת קשייתא בציפא בדוחקא וראוי למאכל בהמה:
בעינא דבי שיפי. על המעיין של אותו מקום:
מימר אמרי. כשתניסת לאחר לא יאמרו ראו אשת איש שניסת דמימר אמרי עיינו רבנן בההוא אציפא ולא הוה ביה שוה פרוטה דסתמיה לא חשיב דהא דלא מבטלי' קלא אינו אלא מפני החשד והכא ליכא חשד:
הָהִיא דִּנְפַק עֲלַהּ קָלָא דְּאִיקַּדַּשָׁה
Traduction
A rumor circulated that a certain woman was betrothed
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source