Guittine
Daf 72b
אִי אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּעַל פֶּה אִי לָא אָמַר
Traduction
if Rabbi Yosei says that the date on which a document is written proves when it takes effect even when the husband stated a verbal condition as he handed it over, or if Rabbi Yosei does not say his principle in such a case.
Rachi non traduit
בעל פה. כגון גבי גט שכתב כהלכתו וכשמוסרו לה אומר זה גיטיך אם מתי הלכך לא דמי לשטר שכיון שכתב התנאי אצל הזמן בשטר איכא למימר דזמן מוכיח דמהיום קאמר אבל על פה דלמא כי מסריה ניהלה הדר ביה מזמן דשטרא ומסריה ניהלה ע''מ לאחר מיתה הואיל ולא אמר מהיום:
Tossefoth non traduit
אי א''ר יוסי בעל פה. אם מבטל בדבורו הוכחת זמן השטר כיון שאין כתוב בו מהיום:
וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ וְהָתְנַן הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ גֵּט וְתָנֵי עֲלַהּ רַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּהָ לְהִינָּשֵׁא
Traduction
The Gemara asks: But is Rav Huna uncertain with regard to this matter? But didn’t we learn in a mishna (76b): If one says to his wife: This is hereby your bill of divorce if I have not come back here from now until the conclusion of twelve months, and he died within twelve months, then it is not a valid bill of divorce because the bill of divorce does not take effect until the end of twelve months, which is after the husband’s death? As a result, she is bound by a levirate bond if her husband has no children. And it is taught with regard to that mishna: Our Rabbis disagree, and they rendered it permitted for her to marry, because they are of the opinion that there is no levirate bond in this case.
Rachi non traduit
אינו גט. דהא לא שוייה גט עד י''ב חדש והו''ל גט לאחר מיתה:
וְאָמְרִינַן מַאן רַבּוֹתֵינוּ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל בֵּי דִינָא דִּשְׁרוֹ מִישְׁחָא וְסָבְרִי לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר זְמַנּוֹ שֶׁל שְׁטָר מוֹכִיחַ עָלָיו
Traduction
And we say: Who represents the opinion cited as our Rabbis? Rav Yehuda says that Shmuel says: It is the court that permitted the consumption of oil manufactured by gentiles, and they hold in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who says: The date written in a document proves when it takes effect. Evidently, according to Rabbi Yosei this principle applies even when the husband made a verbal condition with regard to the bill of divorce.
Rachi non traduit
בי דינא דשרו משחא. ר' יהודה נשיאה שהתיר שמנן של עובדי כוכבים במסכת ע''ז (דף לז.):
אֶלָּא מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי בְּעַל פֶּה אוֹ אֵין הֲלָכָה
Traduction
Rather, it is necessary to say as follows: Rav Huna is uncertain if the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei when the husband adds a verbal condition when giving the document, or if the halakha is not in accordance with Rabbi Yosei’s opinion in such a case.
וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ וְהָאָמַר רָבָא הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ אִם מַתִּי וְשֶׁאֲנִי מֵת הֲרֵי זֶה גֵּט כְּשֶׁאָמוּת וּלְאַחַר מִיתָה אֵין זֶה גֵּט
Traduction
The Gemara asks: But is Rav Huna uncertain with regard to this matter? But didn’t Rava say: If one says to his wife: This is hereby your bill of divorce if I die, or: ''This is your bill of divorce when I am dead, then this is a valid bill of divorce? If he said to her: When I die, or: After my death, then this is not a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
אם מתי ושאני מת. איזה משתי לשונות הללו דלשון תנאי הם:
שאמות. משמע לכשאמות יהא גט:
הֵיכִי דָּמֵי אִילֵימָא דְּאָמַר לַהּ מֵהַיּוֹם וְרַבָּנַן צְרִיכָא לְמֵימַר וְהָתְנַן מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה גֵּט וְאֶלָּא לָאו דְּלָא אָמַר לַהּ מֵהַיּוֹם וְרַבִּי יוֹסֵי שְׁמַע מִינַּהּ הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי
Traduction
The Gemara clarifies: What are the circumstances? If we say that he said to her: This is your bill of divorce from today if I die, and Rava’s statement is in accordance with opinion of the Rabbis, which is the unattributed opinion of the mishna, is it necessary that this halakha be said by Rava, an amora? But didn’t we learn explicitly in the mishna that if he said: This is your bill of divorce from today if I die, then it is a valid bill of divorce? But rather, is it not speaking about a case where he did not say the term: From today, when he gave the bill of divorce, and Rava’s statement is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei? Conclude from it that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei.
Rachi non traduit
צריכא למימר. הא בהדיא תנן לה במתני' מהיום אם מתי ה''ז גט:
ור' יוסי. ואשמעינן רבא דבעל פה נמי אמרה ר' יוסי והלכתא כותיה:
לְרָבָא פְּשִׁיטָא לֵיהּ לְרַב הוּנָא מְסַפְּקָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara answers: It is obvious to Rava that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei even when the husband added a verbal condition. But according to Rav Huna, it is uncertain whether or not this is the halakha.
Tossefoth non traduit
לרבא פשיטא ליה. מכאן קשה על רשב''ם דפי' ביש נוחלין (ב''ב קלו.) גבי בעי מיניה רבא מרב נחמן בהקנאה מהו פי' אם מועיל הקנאה כמו מהיום א''ל בהקנאה אינו צריך ופי' רשב''ם היינו דלא כר' יוסי והכא משמע דסבר רבא כר' יוסי ואור''י דהתם מיירי באין כתוב זמן בשטר ומתוקם כר' יוסי:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם דַּאֲמַר לַהּ מֵהַיּוֹם וְרַבָּנַן וְהָנֵי לִישָּׁנֵי אִיצְטְרִיכִי לֵיהּ שֶׁאֲנִי מֵת כְּאִם מַתִּי דָּמֵי כְּשֶׁאָמוּת כִּלְאַחַר מִיתָה דָּמֵי
Traduction
And if you wish, say instead: Actually, Rava’s statement is referring to a case where he said to her: This is your bill of divorce from today, and it is in accordance with opinion of the Rabbis. And it was necessary for Rava to state his ruling to teach the halakha of these expressions not stated in the mishna: First, the husband saying: When I am dead, is considered to be like the expression: If I die. Second, the husband saying: When I die, is considered to be like the expression: After my death.
וְאִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא זֶה גִּיטִּיךְ לְאַחַר מִיתָה לֹא אָמַר כְּלוּם אָמַר רַב הוּנָא וּלְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי חוֹלֶצֶת
Traduction
§ And there are those who teach this statement of Rav Huna with regard to the latter clause of the mishna, which states that if the husband said: This is your bill of divorce after my death, then the bill of divorce is invalid and it is as though he said nothing. Rav Huna says: But according to the statement of Rabbi Yosei she must nevertheless perform ḥalitza, as it is uncertain if the bill of divorce takes effect from the day the bill of divorce was given when the date is supplied verbally.
Rachi non traduit
דמתני לה. לדרב הונא לעיל:
ולדברי ר' יוסי. דאמר כי לא אמר מהיום כמאן דאמר מהיום דמי:
חולצת. דזמן השטר הו''ל כמהיום וכי מסריה ניהליה ואמר זה גיטך לאחר מיתה מספקא לן אי תנאה הוא אי חזרה הוא:
Tossefoth non traduit
אמר רב הונא גיטו כמתנתו מה מתנתו כו'. פרש''י ור''ח מה מתנת שכיב מרע בלא שום תנאי חוזר אף גיטו נמי אם עמד חוזר ממילא בלא שום תנאי ומסיק דרבה ורבא לא ס''ל הא דרב הונא דכיון דאם עמד חוזר וכי מיית הוי גיטא אמרי יש גט לאחר מיתה כמו מתנה שאינה חלה עד לאחר מיתה כמו כן גט ואין להקשות לפירושו דכיון דבסתם אם עמד חוזר מה צריך במתני' למיתני מהיום אם מת מעכשיו אם מת בסתם נמי הוי כמהיום וכמעכשיו דאיצטריך לאשמועינן איזה לשון משמע מחיים ואיזה לאחר מיתה אבל קשה דאמאי הוצרך שמואל לתקן בגט דשכיב מרע לקמן בפרקין (גיטין דף עה:) אם ימות יהא גט ואם לאו לא יהא גט כיון דבסתם נמי חוזר אם עמד ומיהו י''ל דשמואל לא סבר כרב הונא אלא כרבה ורבא ומיהו קשה דהא אמרי' באיזהו נשך (ב''מ דף סו.) ההוא שכיב מרע דכתב גט לדביתהו איתנח אמרה ליה דביתהו אמאי קא מיתנחת אי קיימת דידך אנא וקאמר דפטומי מילי נינהו ופריך פשיטא ואמאי פשיטא והא רב הונא אית ליה הכא אם עמד חוזר ע''כ נראה לר''ת שכ''מ שנתן גט ולא התנה דאם עמד אינו חוזר ולא דמי למתנת שכ''מ דאם עמד חוזר דמתנה אינה חלה כלל אלא לאחר מיתה אבל גט חל מחיים דדעתו שיחול מיד הלכך אינו חוזר אם לא פירש וגיטו כמתנתו דקאמר רב הונא אומר ר''ת מדקאמר גיטו ולא קאמר גט שכ''מ משמע דקאי אמתני' דמהיום אם מת מחולי זה וקאמר מה מתנתו אפילו בלא תנאי אם עמד חוזר אף גיטו בתנאי אם עמד חוזר ממילא שאין כאן עוד תנאי כיון דעמד אע''פ ששוב חזר ונפל באותו חולי הראשון ומת רבה ורבא לא סבירא להו הא דרב הונא דאפי' עמד והלך בלא משענת כיון דשוב מת מאותו חולי אינו חוזר והוה גט דאי לא הוי גט אע''פ שמת מאותו חולי יאמרו שאין תנאי החולי הזה גורם אע''פ שהתנה שהרי מת זה מאותו חולי אלא מיתה גורמת ולכך לא הוי גט כשעמד ויש גט לאחר מיתה אבל השתא דעמד אינו חוזר כיון דמת מאותו החולי יאמרו שתנאי החולי גורם ולא מיתה ופריך אם אמרת אם עמד חוזר למה לי אומדנא לפי' רש''י פריך מכ''ש דכיון דאמרת דאם עמד חוזר אף כשנתן גט סתם כ''ש דהיכי דפירש מהיום אם מת ולפי' ר''ת פריך בפשיטות:
פְּשִׁיטָא מִדְּסֵיפָא לְרַבָּנַן חוֹלֶצֶת רֵישָׁא נָמֵי לְרַבִּי יוֹסֵי חוֹלֶצֶת
Traduction
The Gemara questions this version of Rav Huna’s statement: This is obvious. Since it was taught in the latter clause of the mishna, in a case where he explicitly stated: From today, that according to the opinion of the Rabbis she must perform ḥalitza due to the uncertainty as to when the bill of divorce takes effect, in the first clause as well, when he did not add: From today, it is obvious that according to the opinion of Rabbi Yosei she must perform ḥalitza due to the uncertainty. The dispute between Rabbi Yosei and the Rabbis concerns only whether the husband needs to add the term: From today.
Rachi non traduit
מדסיפא. כי אמר מהיום ולאחר מיתה תנא מתני' חולצת לרבנן מכלל דלאחר מיתה לר' יוסי נמי חולצת דהא לרבי יוסי כמהיום ולאחר מיתה דמי ור' יוסי ורבנן לא איפלוג אלא בהא לחודה דלר' יוסי בלאו מהיום כמהיום ולרבנן יש חילוק:
מַהוּ דְּתֵימָא רַבִּי יוֹסֵי בְּהָא כְּרַבִּי סְבִירָא לֵיהּ דְּאָמַר גִּיטָּא מְעַלְּיָא הָוֵי וַחֲלִיצָה נָמֵי לָא תִּיבְעֵי קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא רַבִּי סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי וְלָא רַבִּי יוֹסֵי סָבַר לַהּ כְּרַבִּי
Traduction
The Gemara answers: His statement is necessary, lest you say that with regard to this, Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who says: It is a proper bill of divorce, and she is not even required to perform ḥalitza. Therefore, Rav Huna teaches us that Rabbi Yehuda HaNasi does not hold in accordance with the opinion of Rabbi Yosei and Rabbi Yosei does not hold in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi. Each has a unique, albeit similar, opinion.
Rachi non traduit
כרבי ס''ל. דאמר לקמן גט הוא ופליג אדרבנן וקסבר תנאה הוא והואיל ואשכחן לרבי דפליג אימא ר' יוסי נמי פליג דהא שמעינן ליה דמיקל בתנאי:
רַבִּי לָא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי דְּקָתָנֵי כָּזֶה גֵּט לְמַעוֹטֵי דְּרַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי יוֹסֵי לָא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי דְּקָתָנֵי כָּזֶה גֵּט לְמַעוֹטֵי דְּרַבִּי
Traduction
The Gemara explains: Rabbi Yehuda HaNasi does not hold in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it teaches in a baraita: If the husband said: This is your bill of divorce from today and after my death, Rabbi Yehuda HaNasi says: A case like this is a valid bill of divorce and there is no need for the wife to perform ḥalitza. By emphasizing the term: Like this, Rabbi Yehuda HaNasi intends to exclude the opinion of Rabbi Yosei, who is uncertain with regard to the matter. And similarly, Rabbi Yosei did not hold in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, as it teaches in a mishna: Rabbi Yosei says: A case like this is a valid bill of divorce, to exclude the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
דקתני כזה גט. במילתיה דרבי:
למעוטי דר' יוסי. היכא דלא אמר מהיום דכיון דקתני כזה משמע דכי האי גוונא הוא דמכשר אבל בלאו מהיום פסול:
דקתני כזה גט. ר' יוסי גבי תנאי לקמן (גיטין עו:) ועל כרחיך למעוטי אתא ולא אשכחן דלמעטיה אי לאו הא דמהיום ולאחר מיתה ולאשמועינן דאע''ג דגבי מתנה כשר התם הוא דהכי קאמר ליה גופא מהיום ופירי לאחר מיתה אבל בגט כיון דלאו לשון תנאי הוא הויא ליה ספק תנאה ספק חזרה:
רַבִּי מַאי הִיא דְּתַנְיָא מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה גֵּט וְאֵינוֹ גֵּט דִּבְרֵי חֲכָמִים רַבִּי אוֹמֵר כָּזֶה גֵּט
Traduction
The Gemara cites the baraita and mishna that demonstrate the difference of opinion between Rabbi Yehuda HaNasi and Rabbi Yosei. What is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? As it is taught in a baraita: If a husband says to his wife: This is your bill of divorce from today and after my death, then there is uncertainty whether it is a bill of divorce or whether it is not a bill of divorce, and the wife must perform ḥalitza. This is the statement of the Rabbis. Rabbi Yehuda HaNasi disagrees and says: A case like this is a valid bill of divorce without any uncertainty, and there is no need for the wife to perform ḥalitza.
רַבִּי יוֹסֵי מַאי הִיא דִּתְנַן כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָּאתִי מִיכָּן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כְּתָבוּהוּ בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּנְתָנוּהוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ גֵּט רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר כָּזֶה גֵּט
Traduction
What is the opinion of Rabbi Yosei? As we learned in a mishna (76b): If one says: Write and give a bill of divorce to my wife if I have not come from now until the conclusion of twelve months, and the court wrote the bill of divorce within twelve months and gave it to the wife after twelve months, it is not a valid bill of divorce. Rabbi Yosei disagrees and says: A case like this is a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
רבי יוסי מאי היא. היכא קתני כזה גט:
ר' יוסי אומר כזה גט. מדהוה ליה למימר אם לא באתי כתבו ותנו ואמר כתבו ותנו אם לא באתי ה''ק כתבו עכשיו ותנו אם לא באתי:
זֶה גִּיטִּיךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחוֹלִי זֶה וְעָמַד וְהָלַךְ בַּשּׁוּק כּוּ'
Traduction
§ The mishna teaches: If one says to his wife: This is your bill of divorce from today if I die from this illness, and he recovered, and he arose and walked in the market and became ill again and died, then it must be assessed whether he died from the first illness and it is therefore a valid bill of divorce. But if he did not die from this illness then it is not a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
והלך גרסינן:
אָמַר רַב הוּנָא גִּיטּוֹ כְּמַתְּנָתוֹ מָה מַתְּנָתוֹ אִם עָמַד חוֹזֵר אַף גִּיטּוֹ אִם עָמַד חוֹזֵר
Traduction
Rav Huna said: With regard to a person on his deathbed, the halakhot of his bill of divorce are the same as the halakhot of his gift. The Sages instituted that when a person on his deathbed gives a gift, no formal act of acquisition is required. Just as with regard to his gift, if he arose and was cured from his illness the gift he granted while on his deathbed is retracted, as he gave it only based on the assumption that he was about to die, so too, with regard to his bill of divorce, if he arose and was cured from his illness, the bill of divorce is retracted and nullified, as he gave his wife her bill of divorce only because he thought he was about to die and he wanted to exempt her from a levirate bond.
Rachi non traduit
גיטו. דשכ''מ כמתנתו:
מה מתנתו. אמרינן בב''ב (דף קנא:) אם עמד חוזר:
אף גיטו אם עמד חוזר. ולא מיבעיא היכא דאמר אם מתי דהא לא מת אלא אפילו לא אמר אם מתי אלא יהב לה גט סתמא אם עמד חוזר דמסתמא אדעתא דמיתה יהב לה והא לא מת:
וּמָה גִּיטּוֹ אַף עַל גַּב דְּלָא פָּרִישׂ כֵּיוָן דְּאָמַר כְּתוֹבוֹ אַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר תְּנוּ אַף מַתְּנָתוֹ כֵּיוָן דְּאָמַר תְּנוּ אַף עַל גַּב דְּלָא קָנוּ מִינֵּיהּ
Traduction
Rav Huna continues: And just as in the case of his bill of divorce, where, even though he did not explicitly say his full intention, once he said: Write the bill of divorce, his statement is interpreted to mean that the court should give the bill of divorce to his wife even though he did not say: Give the bill of divorce to my wife, which a healthy man would need to state, so too, this is the halakha with regard to his gift. Once he said: Give the gift, then even though the recipients did not acquire it from him, which finalizes a gift from a healthy person, because he is dying the halakha takes into account his intention without all the necessary legal requirements.
Rachi non traduit
אע''ג דלא אמר תנו. כדתנן בהאומר התקבל (לעיל גיטין סה:) רבי שמעון שזורי אומר אף המסוכן כיון דאמר כתבו אף על גב דלא אמר תנו אדעתא למיתב קאמר:
תְּנָּן זֶה גִּיטִּיךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחוֹלִי זֶה וְעָמַד וְהָלַךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וָמֵת אוֹמְדִים אוֹתוֹ אִם מֵחֲמַת חוֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת הֲרֵי זֶה גֵּט אִם לָאו אֵינוֹ גֵּט וְאִי אָמְרַתְּ אִם עָמַד חוֹזֵר לְמָה לִי אוּמְדָּנָא הֲרֵי עָמַד
Traduction
The Gemara challenges: We learned in the mishna: If a man said: This is your bill of divorce from today if I die from this illness, and he recovered, and he arose and walked in the market, but then became ill again and died, the court assesses him. If he died because of the first illness then this is a valid bill of divorce, but if not then it is not a valid bill of divorce. And if you say that if he arose and was cured of his illness the bill of divorce is retracted, then why do I need assessment at all? He arose from his sickbed, so the bill of divorce should automatically be nullified.
Rachi non traduit
הרי עמד. ובטל הגט מאליו:
אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא שֶׁנִּיתַּק מֵחוֹלִי לְחוֹלִי
Traduction
Mar, son of Rav Yosef, says in the name of Rava: This is referring to a case where, instead of recovering completely, he proceeded from one illness immediately to another illness, and the assessment is to ascertain whether he died from the first illness or from the second one.
Rachi non traduit
שניתק מחולי לחולי. ואין זו עמידה אלא אם כן בא לכלל רפואה שעה אחת:
וְהָא עָמַד קָתָנֵי עָמַד מֵחוֹלִי זֶה וְנָפַל לְחוֹלִי אַחֵר וְהָא הָלַךְ בַּשּׁוּק קָתָנֵי הָלַךְ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t it taught in the mishna: He arose from his illness, which indicates that he was completely cured? The Gemara answers: No, it means that he arose from this illness but fell into another illness. The Gemara challenges: But isn’t it also taught in the mishna: He walked in the market? The Gemara answers: This means that he walked with his staff for support, meaning that he was not fully recovered from his illness but was able to walk only with assistance.
Rachi non traduit
על משענתו. נשען על מקלו ולעולם חולה הוא והא דנקט הלך לאו משום דעמידה היא דתילף מינה אם עמד אינו חוזר אלא הא קמשמע לן טעמא דהלך הוא דבעי אומדנא אם מחמת חולי הראשון מת דאיכא למיחש הואיל והלך ניצל מאותו החולי ומת מחולי אחר והוא אמר מחולי זה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source