Guittine
Daf 69a
לִבְרוּקְתִּי לַיְתֵי עַקְרַבָּא דְּשַׁב חוּמְרֵי וּנְיַיבְּשֵׁיהּ בְּטוּלָּא וְנִישְׁחוֹק תַּרְתֵּי מְנָתָא כּוּחְלָא וַחֲדָא מְנָתָא מִינֵּיהּ וְלִימְלֵי תַּלְתָּא מַכְחָלֵי בְּהַאי עֵינָא וּתְלָתָא מַכְחָלֵי בְּהַאי עֵינָא טְפֵי לָא לִימַלֵּי דְּאִי לָא פָּקַע עֵינֵיהּ
Traduction
§ As a remedy for eye disease [beroketi], let him bring the body of a seven-colored scorpion, dry it in the shade, and grind together two portions of stibium and one portion of the dried scorpion. And let him place three eyebrushes full in this eye, and three eyebrushes full in that eye. But he should not place more, as if he does not heed this advice and he does place more, his eye will burst.
Rachi non traduit
לברוקתי. חולי שבעין שקורין טייל''א:
דשב חומרי. מנומר בשבע גוונין מחמת זקנה:
ונייבשיה בטולא. כלומר שלא מחמת שמש:
תרתי מנתא כוחלא וחדא מנתא מיניה. שני חלקים כחול וחלק אחד ממנו:
תלתא מכחלי. מכחול הוא כנף עוף או כף רחב דק של עץ שנוטל בו הכחול ונותן בעין:
תלתא מכחלי. שלשה פעמים:
לימלי. ישום בעינו:
דאי לא. מיזדהר דלא לימלי טפי פקע עיניה:
Tossefoth non traduit
לברוקתי. הכא משמע דיש לה רפואה וכן בפ' המוציא יין (שבת דף עח.) נמי קאמר שכן כוחלין לברוקתי וקשה דבבכורות (דף לח:) חשיב ליה גבי מומין הקבועין ואומר רבינו יצחק דכל מה שאינו עובר מאיליו או ע''י רפואה קלה חשיב מום קבוע אי נמי רפואה דהכא ודהמוציא היינו בתחילת החולי אבל בסוף החולי אין לו רפואה:
לְשַׁבְרִירֵי דְלֵילְיָא נֵיתֵי שׁוּדְרָא בָּרְקָא וְנֵיסַר חֲדָא כַּרְעָא מִינֵּיהּ וַחֲדָא כַּרְעָא מִכַּלְבָּא וְנִיטְרְפוּ יָנוֹקֵי חַסְפָּא אַבָּתְרֵיהּ וְלֵימְרוּ לֵיהּ אַסָּא כַּלְבָּא אַכְסָא תַּרְנְגוֹלָא וְלִיגְבֵּי שַׁב אוּמְצֵי מִשִּׁבְעָה בָּתֵּי וְלִיתְּבִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ בְּצִינּוֹרָא דְּדַשָּׁא וְנֵיכְלִינְהוּ בְּקִלְקְולֵי דְּמָתָא בָּתַר הָכִי לִפְשׁוֹט שׁוּדְרָא בָּרְקָא וְנֵימְרוּ הָכִי שַׁבְרִירֵי דִּפְלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִיתָא (שַׁבְקִינְהוּ) [לִישְׁבְּקוּהּ] לִפְלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִיתָא וְלִיחֲרוּ לְכַלְבָּא בְּבָבִיתָא דְּעֵינֵיהּ
Traduction
As a remedy for night blindness, he should bring a rope of animal hair [shudra barka], and he should tie one of his legs and one leg of a dog together with the rope. And let children throw pottery shards behind him, and let them say to him: The dog is old and the rooster is foolish. And let him take seven pieces of raw meat from seven houses and let him leave them for him in the socket of the door. And let him then eat them in the junkyard of the city. Afterward, he should untie the rope of hair and say as follows: The blindness of so-and-so, son of so-and-so; leave so-and-so, son of so-and-so; and then they say: Let them blow into the dog’s eye.
Rachi non traduit
לשברירי דליליא. סנורים הבאות על האדם בלילה:
שודרא ברקא. חבל של שיער בהמה ושל זנב סוס ופרה:
וניסר חדא כרעא מיניה וחדא כרעא מכלבא. יקשור אחד מרגליו ורגל הכלב בשני ראשי החבל:
ונטרפו ינוקא חספא אבתריה. יקשקשו תינוקות שברי חרסים אחריו:
ויאמרו. לחש זה:
אסא כלבא אכסא תרנגול. זקן כלב שוטה תרנגול:
אומצי. חתיכות בשר:
ונתבינהו ניהליה. בני הבתים להנך אומצי בצינורא דדשא:
קלקלי. אשפות:
ליפשוט. יתיר הקשר מרגלו:
בבביתא דעיניה. בבבת עינו:
לְשַׁבְרִירֵי דִימָמָא לַיְתֵי שִׁבְעָה סוּמָּקֵי מִגַּוּוֹא דְחֵיוְתָא וְנִיטְוִינְהוּ אַחַסְפָּא דְאוּמָּנָא וְלִיתֵיב אִיהוּ מִגַּוַּאי וְאִינִישׁ אַחֲרִינָא מֵאַבָּרַאי וְנֵימָא לֵיהּ עַוִּירָא הַב לִי דְּאֵיכוֹל וְנֵימָא לֵיהּ הַאיְךְ פְּתִיחָא סַב אֵיכוֹל וּבָתַר דְּאָכֵיל לִיתְבְּרֵיהּ לְחַסְפָּא דְּאִי לָא הָדְרִי עִילָּוֵיהּ
Traduction
As a remedy for day blindness, hemeralopia, which is the inability to see clearly in bright light, let him bring seven animal spleens, and let the patient roast them on the pottery shard of a bloodletter. And let the patient sit on the inside of the house and let another person sit on the outside, and let the patient say to himself: Blind man, give me something to eat, and let the other one say to the patient: Seeing man, take and eat. And after the patient eats, let him break the shard, as if not, the blindness will follow him.
Rachi non traduit
סומקי. טחולים:
אחספא דאומנא. כלי חרס מנוול שמקיזין לתוכו דם:
ונימא ליה עוירא. לפתיחא הב לי ואיכול:
לִדְמָא דְּאָתֵי מִנְּחִירָא לֵיתֵי גַּבְרָא כֹּהֵן דִּשְׁמֵיהּ לֵוִי וְלִיכְתּוֹב לֵיהּ לֵוִי לְמַפְרֵעַ וְאִי לָא לַיְתֵי אִינִישׁ מֵעָלְמָא וְנִיכְתּוֹב לֵיהּ אֲנָא פַּפֵּי שֵׁילָא בַּר סוּמָּקֵי לְמַפְרֵעַ
Traduction
As a remedy for a nosebleed, let the patient bring a man named Levi who is a priest, and that man should write for the patient the name Levi, backward. And if the patient is not able do this let him bring an ordinary man, and let that man write for the patient the following expression: I am Pappi Sheila bar Summakei. And that man should also write this backward.
Rachi non traduit
פפי שילא כו'. לחש הוא:
וְאִי לָא נִיכְתּוֹב לֵיהּ הָכִי טַעַם דְּלִי בְּמֵי כֶסֶף טַעַם דְּלִי בְּמֵי פְגָם וְאִי לָא לַיְתֵי עִיקָּרָא דְאַסְפַּסְתָּא וְאַשְׁלָא דְפוּרְיָיא עַתִּיקָא וְקוּרְטְסָא וּמוֹרִיקֵי וְסוּמָּקָא דְלוּלִיבָּא וְנִקְלִינְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי וְלַיְתֵי גְּבָבָא דְעַמְרָא וְנִיגְדּוֹל תַּרְתֵּי פְּתִילָתָא וְלִטְמִישׁ בְּחַלָּא וְנִיגַדְבֵּל בְּקִיטְמָא הָדֵין וְנִיתֵּיב בִּנְחִירֵיהּ
Traduction
And if he is not able to do this let that man write for the patient like this: Taste from a bucket in silver water, taste from a bucket in tainted water. And if the patient is not able to do this let him bring the root of fodder [aspasta], rope [ashla] from an old bed, and paper [kurtesa], and saffron, and the red portion of a palm branch, and let him burn them with each other. And let the patient bring a fleece of wool and spin it into two strings, and let him soak [litmish] them in vinegar, roll them in this ash of the burned materials, and place them in his nostrils.
Rachi non traduit
טעם דלי במי כסף. לחש הוא:
אשלא דפוריא. חבל של מיטה:
וקורטסא. נייר של מוכין:
ומוריקא. קרוג:
וסומקא דלולבא. דבר אדום הגדל בלולב:
ונגדיל פתילתא. לשון גדילים יעשה פתילה מן הצמר:
ולטמיש בחלא. ישרה בחומץ:
וניגדביל. יגלגלנו באפר וידבק האפר בו:
וְאִי לָא לִיחְזֵי אַמַּת הַמַּיִם דְּאָזְלָא מִמִּזְרָח כְּלַפֵּי מַעֲרָב וְנִפְסַע וְנֵיקוּם חַד כַּרְעָא לְהַאי גִּיסָא וְחַד כַּרְעָא לְהַאי גִּיסָא וְנִישְׁקוֹל טִינָא בִּידֵיהּ דְּיַמִּינָא מִתּוּתֵי כַּרְעָא דִשְׂמָאלֵיהּ וּבִידֵיהּ דִּשְׂמָאלָא מִתּוּתֵי כַּרְעָא דְיַמִּינֵיהּ וְנִיגְדּוֹל תַּרְתֵּי פְּתִילָתָא דְעַמְרָא וְנִיטְמִישׁ בְּטִינָא וְנִיתֵּיב בִּנְחִירֵיהּ
Traduction
And if the patient is not able to do this let him look at a stream of water flowing from the east toward the west, and let him spread his legs and stand with one foot on this side and one foot on that side. And let him take clay in his right hand from under his left foot, and let him take clay with his left hand from under his right foot. And let him spin two strings of wool, soak them in the clay, and place them in his nostrils.
וְאִי לָא לֵיתֵיב תּוּתֵי מַרְזָבָא וְנַיְיתוֹ מַיָּא וְלִישְׁדּוֹ עֲלֵיהּ וְלֵימְרוּ כִּי הֵיכִי דְּפָסְקִי הָנֵי מַיָּא לִיפְסוֹק דְּמֵיהּ דִּפְלָנְיָא בַּר פְּלָנִיתָא
Traduction
And if the patient is not able to do this let him sit under the gutter and let them bring water and pour it on him. And let them say: Just as the water has ceased, let the blood of so-and-so, son of so-and-so, cease.
Rachi non traduit
ונשדו עליה. דרך מרזב:
לִדְמָא דְּאָתֵי מִפּוּמָּא בָּדְקִינַן לֵיהּ בְּגִילָא דְחִיטְּתָא אִי סָרֵיךְ מֵרֵיאָה קָאָתֵי וְאִית לֵיהּ תַּקַּנְתָּא וְאִי לָא מִכַּבְדָּא קָאָתֵי וְלֵית לֵיהּ תַּקַּנְתָּא
Traduction
As a remedy for blood that comes from the mouth we check the patient with a straw of wheat. If the blood sticks to the straw then it comes from his lungs and it has a remedy. But if the blood does not stick to the straw, it means that the blood comes from the liver and it has no remedy.
Rachi non traduit
סריך. נדבק הקש בדם:
גילא. אישטריי''ס:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַמֵּי לְרַב אָשֵׁי וְהָאֲנַן אִיפְּכָא תְּנַן נִיטָּל הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּיר הֵימֶנָּה כְּלוּם הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה אֲמַר לֵיהּ כֵּיוָן דְּמִפּוּמֵּיהּ קָאָתֵי אֵימַר אִיתְּמוֹחֵי אִיתְּמַח
Traduction
Rav Ami said to Rav Ashi: But didn’t we learn the opposite in a mishna (Ḥullin 42a): If the liver was completely removed and none of it remains, then it is considered to be an animal with a condition that will cause it to die within twelve months [tereifa]. But in the case of a lung that is punctured or missing, the animal is considered to be a tereifa, even if it has not been completely removed. This indicates that damage to the lung is more serious than damage to the liver. Rav Ashi said to him: Since the blood comes out from this person’s mouth, one must say that the liver has dissolved and he will not survive.
Rachi non traduit
כיון. דדמא דכבדא שהיא תלויה למטה מן הריאה עולה למעלה ונפיק דרך הפה:
אימר אתמוחי אתמח. כולה כבדא ולא נשתייר הימנה כלום ונפל לריאה דרך קנה הכבד שמחובר לקנה של ריאה:
אָמַר מָר אִי מֵרֵיאָה קָאָתֵי אִית לֵיהּ תַּקַּנְתָּא מַאי תַּקַּנְתֵּיהּ לַיְתֵי שִׁבְעָה כּוּנֵי מִפִּירְמָא דְסִילְקָא וְשִׁבְעָה כּוּנֵי פִּירְמָא דְכַרָּתֵי וְחַמְשָׁה כּוּנֵי פְּרִידָא וּתְלָתָא כּוּנֵי דִּטְלָפְחֵי וְכוּנָא דְּכַמּוֹנָא וְכוּנָא (דְּחַבְלֵי) [דְּתַבְלֵי] וּכְנֶגְדָּן כַּנְתָּא פְּטִירְתָּא וְלִיבַשֵּׁיל וְלֵיכוֹל וְלִישְׁתֵּי אַבָּתְרֵיהּ שִׁיכְרָא חֲרִיפָא דְּטֵבֵת
Traduction
The Master said: If the blood comes from the lungs then it has a remedy. The Gemara asks: What is its remedy? The Gemara answers: Let him bring seven fistfuls of sliced beets, and seven fistfuls of sliced leek, and five fistfuls of perida grass, and three fistfuls of lentils, and a fistful of cumin, and a fistful of ropes, and a corresponding amount of the intestines of a firstborn animal. And let him cook all of it together and let him eat everything and afterward let him drink good, strong beer.
Rachi non traduit
כוני. מלא אגרוף:
פירמא דסילקא. קניבת תרדים מצינדור''א:
פרידא. מין עשב וי''א מדיירישר''ש:
וכנגדן. כשיעור כל אלו:
כנתא פטירתא. אנטריי''ל של בהמה שהיתה פטר רחם לאמה:
לְכַכָּא אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא לַיְתֵי תּוּמָא יְחִידָאָה וְנִימְרְסֵיהּ בְּמִישְׁחָא וּמִילְחָא וְנִתְּבֵיהּ אַטֻּופְרָא דְאִלְיוֹנָא דְּהָהוּא גִּיסָא דְּכָיֵיב לֵיהּ וְנַהְדַּר לֵיהּ גְּדָנְפָא דְלֵישָׁא וְנִיזְדְּהַר לְבִישְׂרֵיהּ דְּקָשֵׁי לְחִיוָּרָא
Traduction
With regard to the remedy for pain in one’s teeth [lekhakha], Rabba bar Rav Huna said: Let him bring an individual garlic that grew as a single clove and grind it with oil and salt. And let him place it on the thumbnail of the side that hurts him, and let him surround it with a rim [gedanpa] of dough. And he should take care that it does not touch his flesh because it is harmful and can cause boils.
Rachi non traduit
לככא. חולי השינים הפנימים:
תומא יחידא. ראש שום שלא היה בו אלא צלע אחד:
ונמרסיה. ישחקנו:
אטופרא דאליונא. על צפורן של בוהן יד:
ונזדהר לבשריה. שלא יגע אותו שום בבשרו:
דקשי לחיורא. צרעת:
Tossefoth non traduit
לככא. שינים כדפי' בקונטרס כאן ולא כמו שפירש בעלמא (ע''ז דף כח:) דהיינו חניכיים מדאמרינן בערבי פסחים (דף קיג.) לא תעקר ככא וכן בחולין (דף נט:) נתור ככי ושיני דגברי וזה לא שייך לומר בחניכיים:
לְחִינְכֵי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חוּמְתִי כִּי מַמְרוּ וְעִיקָּרָא דְחוּמְתִי עֲדִיף מִמַּמְרוּ וְנִינְקוֹט בְּפוּמֵּיהּ הָנֵי לְאוֹקוֹמֵי לְבַשּׁוֹלֵי לַיְיתֵי פָּארֵי דְּרֵישׁ נָפְיָיא וּטְלָפְחֵי בְּעַפְרַיְיהוּ וְשׁוּבְלִילְתָּא וְחוּמַרְתָּא דִכְשׁוּתָא וְנִינְקוֹט כְּאַמְגּוּזָא בְּפוּמֵּיהּ
Traduction
With regard to the remedy for gums, Rabbi Yoḥanan said: The Spanish chamomile [ḥomti] plant is like the mamru plant, and the root of the Spanish chamomile is preferable to mamru, and let him take it in his mouth. This is meant to stabilize the illness so that it does not intensify. To boil them, meaning to cause the wounds to open so that the pus can be removed from them, let him bring the coarsest bran found at the upper portion of the sifter, and lentils in their dirt, and fenugreek [shuvlilta], and the flower of the hop plant. And let him take an amount about the size of a nut in his mouth.
Rachi non traduit
לחינכי. אבעבועות הגדילים בגרון כמין גלנט ובלשון רומי אשטרנגיילו''ן:
חומתי כי ממרו. עלי של חומם פילטרו טוב לרפואה זו כמין עשב שקורין ממרו בלשון ארמי:
ועיקרא דחומתי. שורש החימום פילטרו:
עדיף. לרפואה מממרו ממרו שבדמוני' לשון מורי:
הני. חומתי וממרו:
לאוקומי. החולי שלא ינפח יותר מדאי:
לבשולי. האבעבועות שתקבץ לחה שלהן לתוכן שתהא יוצאה כשיבקעו אותו:
פארי דריש נפיא. סובים גדולים שצפין למעלה בנפה כשמרקדין:
וטלפחי בעפרייהו. עדשים עם עפר שנתלשו בהן:
ושבלוליתא. תלתן פינוגר''י:
וחומרתא דכשותא. פרח שבכשות הומלו''ן:
כאמגוזא. כשיעור אגוז:
לְאִיפְּתוֹחֵי לִינְפַּח לֵיהּ חַבְרֵיהּ תַּחְלֵי חִיוָּרְתָּא בְּגִילָא דְחִיטְּתָא לְאַסּוֹקֵי לַיְתֵי עַפְרָא מִטּוּלָּא דְּבֵית הַכִּסֵּא וְנִיגְבּוֹל בְּדוּבְשָׁא וְנֵיכוֹל דִּמְעַלֵּי לֵיהּ
Traduction
In order to open the blisters to remove the pus, let his friend blow white cress into his mouth with a straw of wheat. And if he wishes to heal the blisters let him bring dirt found in the shade of the bathroom and knead it with honey and eat it, as this is effective for curing the blisters.
Rachi non traduit
לפתוחי. האבעבועות של אשטרנגיילו''ן שיבקעו ותצא הליחה:
לינפח ליה. בגרונו:
בגילא דחיטתא. שהוא חלול ויכניס זרע השחלים לתוכו בראשו אחד ויכניסנו בתוך פיו של חולה עד הבליעה וינפח חבירו בראש האחר ויצאו השחלים ויפלו ויחנו על החולי:
לאסוקי. להעלות בשר לרפאות הביקוע:
מטולא דבית הכסא. מתחת צל אבנים המסודרות לבית הכסא בשדות ומתוקנות כעין מושב:
לְבַרְסָם לַיְתֵי כִּי פִיסְתְּקָא דְּנִישָׁדוּר וְכִי אַמְגּוּזָא דְחֶלְבְּנִיתָא דּוּבְשָׁנִיתָא וּמְלֵי תַּרְווֹדָא דּוּבְשָׁא חִיוָּרָא וּמְלֵי נַטְלָא בַּת מָחוֹזָא חַמְרָא נְקִידָא וְנִישְׁלוֹקִינְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי וְכִי בְּשִׁיל נִשָׁדוּר בְּשִׁיל לֵיהּ כּוּלֵּיהּ וְאִי לָא לַיְתֵי רְבִיעֵתָא דַּחֲלָבָא דְּעִיזָּא חִיוַּורְתִּי
Traduction
For a bronchial infection [levarsam], let him bring a nut-sized amount of ammonia [nishdor] water and a nut-sized amount of sweet galbanum, and a large spoonful of white honey, a vessel from Meḥoza, i.e., one that holds a quarter-log of liquid, full of clear [nekida] wine, and let him boil them together. And once the ammonia is cooked everything will have cooked. And if he is not able to do this let him bring a quarter-log of milk from a white goat,
Rachi non traduit
לברסם. חולי שקורין צוריי''ר והוא בא מן הראש דרך החוטם:
כי פיסתקא דנשדור. כשיעור גלנט של ארז מסם נשדור שקורין אמוניקא:
חלבניתא דובשניתא. חלבנה מתוקה שקורין גלמא:
תרוודא. כף:
נטלא. כלי מחזיק רביעית:
חמרא נקידא. יין צלול יפה שאינו אדום:
וכי בשיל נשדור בשיל כוליה. זה סימן יהיה לך לכשיבשל הנשדור בידוע ששאר סמנין מבושלין לפי שהוא קשה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source