Guittine
Daf 65b
גִּיטָּא לָא הָוֵי עַד דְּמָטֵית לְמָתָא מַחְסֵיָא
Traduction
However, it is not a valid bill of divorce until you reach Mata Meḥasya.
Tossefoth non traduit
גיטא לא הוי עד דמטית למתא מחסיא. וא''ת ואם אינה רוצה שיהא גט עד מתא מחסיא גם כשיגיע למתא מחסיא לא יהא גט דהא אינו מקבלו שם מיד הבעל והוי כמו טלי גט מעל גבי קרקע ואי מיירי כשהבעל עושהו שליח להולכה עד מתא מחסיא ושם הוי שליח לקבלה והא לא חזרה שליחות אצל הבעל וי''ל דמיירי דא''ל הוי שליח להולכה עד דמטית התם וכי מטית התם שוי שליח להולכה וקבליה כדאמרי' בפ' שני (לעיל גיטין דף כד.) א''נ מבבל ועד מתא מחסיא הוי הכל שליח לקבלה והוי כאומר לאשה ה''ז גיטך ולא תתגרשי בו עד לאחר ל' יום. רבינו יצחק ב''ר מאיר:

וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר מִיָּד פְּשִׁיטָא דְּהָא מַרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ
Traduction
The mishna teaches that if the woman said to the agent: Receive my bill of divorce for me in such and such a place, Rabbi Elazar prohibits her from partaking of teruma immediately. The Gemara asks: That is obvious, as she is merely indicating a place for him to receive the bill of divorce and not stipulating that the divorce is contingent upon receipt of the document in that place.
Rachi non traduit
דהא מראה מקום היא לו. דאמר רבי אלעזר לעיל אשה כיון דלאו בדידה תליא קביעות מקומה לא הויא קפידא אלא כמראה מקום:
לָא צְרִיכָא דַּאֲמַרָה לֵיהּ זִיל לְמִזְרָח דְּאִיתֵיהּ בְּמִזְרָח וְקָא אָזֵל לְמַעֲרָב מַהוּ דְּתֵימָא בְּמַעֲרָב הָא לֵיתֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן דִּילְמָא בַּהֲדֵי דְּקָאָזֵיל מֵיגָס גָּאֵיס בֵּיהּ וִיהַב לֵיהּ גִּיטָּא
Traduction
The Gemara answers: No, Rabbi Elazar’s ruling is necessary in a case where she said to him: Go to the east, as my husband is in the east, and the agent went to the west. Lest you say that since the husband is certainly not in the west and the agent will not find him there, the bill of divorce will certainly not take effect until later, Rabbi Elazar teaches us that perhaps while he was going west, the agent happened to encounter the husband, and the husband gave the bill of divorce to the agent.
Rachi non traduit
לא צריכא. הא דאיצטריך למיתני אוסר מיד אלא דאיתיה לבעל במזרח והאי שליח אזיל למערב:
מהו דתימא. לא תתסר מיד דהא למערב ליתיה לבעל דניחוש דלמא משכח ליה באורחיה בצאתו מן העיר:
מיגס גייס ביה. פוגע בו:
הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ עָרֵב לִי בִּתְמָרִים וְעֵירַב לוֹ בִּגְרוֹגְרוֹת בִּגְרוֹגְרוֹת וְעֵירַב לוֹ בִּתְמָרִים תָּנֵי חֲדָא עֵירוּבוֹ עֵירוּב וְתַנְיָא אִידַּךְ אֵין עֵירוּבוֹ עֵירוּב
Traduction
The Gemara cites a related halakha. With regard to one who says to his agent: Establish an eiruv of Shabbat boundaries on my behalf with dates, and he established an eiruv on his behalf with dried figs, or if said to his agent: Establish an eiruv on my behalf with dried figs, and he established an eiruv on his behalf with dates, it is taught in one baraita: His eiruv is a valid eiruv. And it is taught in another baraita: His eiruv is not a valid eiruv.
Rachi non traduit
ערב לי בתמרים. לסוף אלפים של תחום:
אָמַר רַבָּה לָא קַשְׁיָא הָא רַבָּנַן הָא רַבִּי אֶלְעָזָר הָא רַבָּנַן דְּאָמְרִי קְפִידָא הָא רַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר מַרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ
Traduction
Rabba said: This is not difficult. This baraita, in which it is taught that it is not a valid eiruv, is in accordance with the opinion of the Rabbis, and that baraita, in which it is taught that it is a valid eiruv, is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar. He explains: This baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, who say: When one gives instructions to his agent, there is insistence on his part that the agent implement those instructions without deviation. Failure to do so revokes his designation as his agent. And that baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who says: She is merely indicating a place for him to receive the bill of divorce and not stipulating that the divorce is contingent on receipt of the document in that place. In the baraita as well, he was not particular as to what food should be used to establish the eiruv.
Rachi non traduit
הא רבנן. דאמרי לעיל גבי דידה אע''ג דלא בדידה תליא ולא איכפת לה אמרי' כל מאי דאמר איניש לשלוחיה אי שני לאו שלוחיה הוא ה''נ אין עירובו עירוב:
מראה מקום הוא לו. במידי דליכא פסידא ולא איכפת ליה:
וְרַב יוֹסֵף אָמַר הָא וְהָא רַבָּנַן כָּאן בְּשֶׁלּוֹ כָּאן בְּשֶׁל חֲבֵירוֹ
Traduction
And Rav Yosef said: Both this baraita and that baraita are the opinion of the Rabbis, who say: When one gives instructions to his agent, there is insistence on his part that the agent implement those instructions without deviation. However, not all deviations are equal. Here, where the baraita rules that it is a valid eiruv, the reference is to a case where the one who designated the agent instructed him to establish the joining of the courtyard with his dates or dried figs and the agent deviated and established the eiruv with the other type of fruit, but it belonged to the one issuing the instructions. There, where the baraita rules that it is not a valid eiruv, the reference is to a case where the one who designated the agent instructed him to establish the joining of the courtyard with the dates or dried figs of another, and the agent deviated and established the eiruv with the other type of fruit belonging to that other person. The eiruv is not valid because that other person authorized use of only a specific type of fruit.
Rachi non traduit
הא והא רבנן. ואינהו נמי לא אמור קפידא אלא גבי אשה דהתם ניחא ליה דתיתזל ולאו בדוכתא אחרינא והנך מתנייתא כאן בשלו עירובו עירוב דלא איכפת ליה והאי דקתני אינו עירוב כגון דיהב ליה חבריה רשות לערובי מתמרים דידיה ואמר לו האיך לשלוחיה ערב לי בתמרים דפלוני דהכא ודאי קפידא הוא דבגרוגרות דחבריה לית ליה רשותא:
Tossefoth non traduit
הא והא רבנן. פי' בקונטרס דלרבנן נמי לא הוי קפידא אלא גבי אשה משום דהתם ניחא ליה דתיתזיל ולא בדוכתא אחרינא אבל גבי עירוב בשלו לא איכפת ליה והא דקתני אינו עירוב בשל חבירו כגון דיהיב ליה חבריה רשותא לערב בתמרים דידיה דהכא ודאי קפידא הויא דבגרוגרות דחבריה לית ליה רשותא וקשה דלא משמע כלל דפליג רב יוסף אסוגיא דלעיל דסבר דלרבנן הוי קפידא בעירוב שלו כמו באשה ולא בא רב יוסף לחדש אלא בשל חבירו ועוד דא''כ הל''ל הא והא ככולי עלמא דרבי אלעזר נמי מודה בשל חבירו דהויא קפידא כמו בבעל דמודה ר''א דהוי קפידא ולכך נראה לפרש דשלו הוי קפידא אבל בשל חבירו דהוי בשל שליח בכל מה שירצה השליח יערב לו כיון דמערב לו בפירותיו וא''ת השתא משמע דלרבנן בשלו הוי קפידא גם לרב יוסף כדפירשנו וכן בפ' (הנהנה) [השליח] (מעילה דף כא.) הבא לי מן החלון והביא לו מן הדלוסקמא שליח מעל משום דלא עשה שליח שליחותו דקפידא הוי ותימה דבסוף המפקיד (ב''מ דף מב:) גבי כשותא משמע דלא הוי קפידא משום דלא אמר לו מהאי רמי ומהאי לא רמי ואין נראה לומר דאתיא לרבי אלעזר דהכא דהילכתא כוותיה דקאי רשב''ג בשיטתיה בפ' גט פשוט (ב''ב דף קסה.) מדלא מייתי לה התם בהמפקיד ונראה דהכא ודאי שהזכיר תמרים וגרוגרות והזכיר חלון ודלוסקמא לא היה מזכיר אם לא שהיה מקפיד אבל בהמפקיד דאחוי לסרסיה היכן כשות שלו מונח והוו התם תרי כריא דכשותא וגם אין רגילין להקפיד כיון שהכל מין אחד הא לא הוי ליה לאסוקי אדעתיה שיהא לאחרים כשות בביתו של זה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְאֶלָּא הָא דְּתַנְיָא הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ עָרֵב לִי בְּמִגְדָּל וְעֵירַב לוֹ בְּשׁוֹבָךְ בְּשׁוֹבָךְ וְעֵירַב לוֹ בְּמִגְדָּל דְּתַנְיָא חֲדָא עֵירוּבוֹ עֵירוּב וְתַנְיָא אִידַּךְ אֵין עֵירוּבוֹ עֵירוּב הָתָם מַאי שֶׁלּוֹ וְשֶׁל חֲבֵירוֹ אִיכָּא
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: However, that which is taught in a baraita: With regard to one who says to his agent: Establish a joining of Shabbat boundaries on my behalf in a tower, and he established the eiruv in a dovecote, or he said to the agent: Establish a joining of Shabbat boundaries on my behalf in a dovecote, and he established the eiruv in a tower, it is taught in one baraita: His joining of Shabbat boundaries is a valid eiruv. And it is taught in another baraita: His joining of Shabbat boundaries is not a valid eiruv. There, what distinction between his fruit and fruit of another is there?
Rachi non traduit
במגדל. קא סלקא דעתין הנח לי עירובי במגדל שבסוף אלפים:
מאי שלו ומאי של חבירו איכא. דמקפיד מי מקפיד ההוא חבריה אי מנח ליה בהאי או בהאי:
Tossefoth non traduit
מאי שלו ושל חבירו איכא. לא בעי לשנויי הא דתניא עירובו עירוב בסמוכין זה לזה והא דתניא אין עירובו עירוב במרוחקין זה מזה דא''כ אפי' שובך ושובך נמי ועוד דניחא ליה לשנויי הכל בחד גוונא:
הָתָם נָמֵי אִיכָּא פֵּירֵי דְמִגְדָּל וּפֵירֵי דְשׁוֹבָךְ
Traduction
The Gemara answers: There too, there is a distinction between fruit of the tower and fruit of the dovecote. In these baraitot the instruction did not relate to the location of the placement of the eiruv; rather, the instruction was related to the location of the fruit to be used in establishing the eiruv. In one baraita, the produce in both locations belongs to the one who designated the agent; in the other baraita, the produce in both locations belongs to another.
Rachi non traduit
פירי דמגדל. במגדל דקתני לאו לאתנוחיה הוא אלא ערב לי מפירות פלוני שיש לו במגדל:
מַתְנִי' הָאוֹמֵר כִּתְבוּ גֵּט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי גָּרְשׁוּהָ כִּתְבוּ אִיגֶּרֶת וּתְנוּ לַהּ הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ
Traduction
MISHNA: With regard to a husband who says to two people: Write a bill of divorce and give it to my wife, or: Divorce her, or: Write a letter and give it to her, they should write the document and give it to her. In each of those cases his intent is clear. He is instructing them to effect her divorce.
Rachi non traduit
מתני' כתבו גט ותנו לאשתי. לשון בני אדם הוא כבר החזיקו בו לקרות לספר כריתות אשה גט:
גרשוה. נמי כבר נהגו לקרות גירושין:
כתבו איגרת ותנו לה. גם זה לשון הגט שכותבין בו ודן דיהוי ליכי מינאי ספר תירוכין ואיגרת שבוקין:
פַּטְּרוּהָ פַּרְנְסוּהָ עֲשׂוּ לָהּ כְּנִימוּס עֲשׂוּ לָהּ כָּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
However, one who said: Release her, or: Sustain her, or: Treat her according to the law [nimus], or: Treat her appropriately, said nothing, as none of these expressions clearly expresses his desire to divorce his wife.
Rachi non traduit
פטרוה לא אמר כלום. דדלמא לשון פטור וחובה להקל מעליה חובות שחייבת:
פרנסוה. כל לשון פרנסה לשון עשיית צרכיה הוא קונדיי''ר בלע''ז כמו לפרנסה שמין באב (כתובות דף סח.) וכמו מוציאין לפרנסה ואין מוציאין למזונות (שם דף סט.) הלכך לא ידעינן אי צורכי גט הוא שלא תהא זקוקה ליבם או צורכי מלבוש וכסות הוא:
כנימוס. כחוק לא ידעינן אי חק גט אי חק מזון וכסות וכן כראוי:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן שַׁלְּחוּהָ שִׁבְקוּהָ תָּרְכוּהָ הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ פַּטְּרוּהָ פַּרְנְסוּהָ עֲשׂוּ לָהּ כְּנִימוֹס עֲשׂוּ לָהּ כָּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
GEMARA: The Sages taught that if the husband said: Send her, or: Separate her, or: Banish her, then all of these expressions convey his will to divorce her, and consequently, they should write the bill of divorce and give it to her. However, one who said: Release her [patruha], or: Sustain her, or: Treat her according to the law, or: Treat her appropriately, said nothing.
Rachi non traduit
גמ' שלחוה. לשון ושלחה מביתו (דברים כ''ד:א') נקט האי גברא:
שבקוה. לשון אגרת שבוקין:
תרכוה. לשון תרוכין גירושין:
תַּנְיָא רַבִּי נָתָן אוֹמֵר פַּטְּרוּהָ דְּבָרָיו קַיָּימִין פִּיטְרוּהָ לֹא אָמַר כְּלוּם אָמַר רָבָא רַבִּי נָתָן דְּבַבְלָאָה הוּא וְדָיֵיק בֵּין פִּיטְרוּהָ לְפַטְּרוּהָ תַּנָּא דִּידַן דְּבַר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא לָא דָּיֵיק
Traduction
It is taught in a baraita that Rabbi Natan says: If one said patruha, his statement stands, and they give her a bill of divorce. However, if one said pitruha, he said nothing. Rava said: Rabbi Natan, who is a Babylonian, distinguished between pitruha and patruha. Pitruha means exempt her, which is unrelated to divorce; patruha means release her, which is very much related to divorce. However, the tanna of our mishna, who is a resident of Eretz Yisrael, did not distinguish between these two expressions.
Rachi non traduit
ר' נתן אומר פיטרוה דבריו קיימין. לשון גט פטורין כך שמעתי ולי נראה הפוך פטרוה שעל כרחך בלשון צואה הוא כמו שלחוה וכמו דברו שברו הוא לשון גט פטורין שהוא דגש פיטרוה שבלשון צוואה הוא רפי כמו אמרו שלחו מכם (בראשית מ''ב:ט''ז) שמעו מלכים (שופטים ה':ג') אף פיטרוה הוא לשון פטור וחובה דאי לשון פטורין היה לו להדגיש פטרוה:
רבי נתן דבבלאה הוא. שבא מבבל כדאמרינן בבבא בתרא (דף קלא.) והעזתי פני בנתן הבבלי:
ודייק בין פיטרוה לפטרוה. שמספרין פעמים בלשון ארמי ופעמים בלשון עברי הלכך כי אמר פטרוה לשון גט פטורין הוא שהדגיש וסיפר בלשון ארמי וכי אמר פיטרוה סיפר בלשון עברי ואמר לשון פטור וחובה:
תנא דידן דבר ארעא דישראל הוא. וכל סיפורו לשון עברי לא דייק בין פטרוה ובין פיטרוה ולאו לגט פיטורין איכוון דפיטורין לשון ארמי הוא תרגום של שילוח:
אִיבַּעְיָא לְהוּ הוֹצִיאוּהָ מַהוּ עִזְבוּהָ מַהוּ הִתִּירוּהָ מַהוּ הַנִּיחוּהָ מַהוּ הוֹעִילוּ לָהּ מַהוּ עֲשׂוּ לָהּ כַּדָּת מַהוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If the husband said: Remove her, what is the halakha? If he said: Abandon her, what is the halakha? If he said: Unbind her, what is the halakha? If he said: Let her be, what is the halakha? If he said: Be useful for her, what is the halakha? If he said: Treat her according to the custom, what is the halakha?
Rachi non traduit
הוציאוה מהו. מי אמרי' לישנא דקרא נקט ויצאה מביתו (דברים כ''ד:ב') או דילמא לאו לישנא דקרא הוא דלא כתיב והוציאה מביתו אלא ויצאה היא מעצמה:
עזבוה מהו. לשון איגרת שיבוקין הוא או דלמא כיון דלאו לשון עזיבה כתבינן בגט לאו לישנא דגיטא הוא:
התירוה מהו. לשון מותרת לכל אדם הוא או לשון התרת נדרים או התרת חגורה:
פְּשׁוֹט מִיהָא חֲדָא דְּתַנְיָא עֲשׂוּ לָהּ כַּדָּת עֲשׂוּ לָהּ כְּנִימוֹס עֲשׂוּ לָהּ כָּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
The Gemara answers: Resolve at least one of these expressions, as it is taught in a baraita: One who said: Treat her according to the custom, or: Treat her according to the law, or: Treat her appropriately, said nothing and it is not a valid bill of divorce. Apparently, the expression: Treat her according to the custom, is not an unequivocal instruction to effect divorce.
Rachi non traduit
פשוט מיהא. מתניתא חדא מהני בעיין עשו לה כדת לא אמר כלום:
מַתְנִי' בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים הַיּוֹצֵא בְּקוֹלָר וְאָמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ חָזְרוּ לוֹמַר אַף הַמְפָרֵשׁ וְהַיּוֹצֵא בִּשְׁיָירָא רַבִּי שִׁמְעוֹן שֵׁזוּרִי אוֹמֵר אַף הַמְסוּכָּן
Traduction
MISHNA: At first the Sages would say: In the case of one who is taken out in a neck chain [kolar] to be executed and who said: Write a bill of divorce for my wife, these people should write the document and give it to his wife even though there was no explicit instruction to give it to her. They then said: Even with regard to one who sets sail and one who departs in a caravan to a far-off place and says: Write a bill of divorce to my wife, his intention is to write the bill of divorce and give it to his wife. Rabbi Shimon Shezuri says: Even if one who is dangerously ill gives that instruction, they write the bill of divorce and give it to his wife.
Rachi non traduit
מתני' היוצא בקולר. ליהרג למלכות:
ואמר כתבו. אע''פ שלא אמר תנו:
יכתבו ויתנו. דאגב פחדיה טריד ולא פריש:
המפרש. לים:
והיוצא בשיירא. למדברות:
המסוכן. חולה:
גְּמָ' גְּנִיבָא יוֹצֵא בְּקוֹלָר הֲוָה כִּי הֲוָה קָא נָפֵיק אָמַר הַבוּ אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי לְרַבִּי אֲבִינָא מֵחַמְרָא דִּנְהַר פַּנְיָא אָמַר רַבִּי זֵירָא
Traduction
GEMARA: The Gemara relates: Geneiva was one who went out in a neck chain to be executed. When he was going out, he said to the people there as his dying bequest: Give four hundred dinars to Rabbi Avina from wine that I have in the city of Nehar Panya. Rabbi Zeira said:
Rachi non traduit
גמ' מחמרא. מיין שיש לי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source