Guittine
Daf 5a
אִילֵימָא חֵרֵשׁ חֵרֵשׁ בַּר אֵיתוֹיֵי גִיטָּא הוּא וְהָתְנַן הַכֹּל כְּשֵׁרִים לְהָבִיא אֶת הַגֵּט חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן
Traduction
If we say that this is referring to a deaf-mute, is a deaf-mute fit to bring a bill of divorce? But didn’t we learn in a mishna (23a): Anyone is fit to serve as an agent to bring a bill of divorce to a woman except for a deaf-mute, an imbecile, and a minor, all of whom may not be appointed as agents at all, as they are not intellectually competent according to halakha.
Rachi non traduit
חוץ מחרש שוטה וקטן. דלאו בני דעה נינהו ואין יכולין לעשות שליח לגרשה כדאמרינן בקידושין (דף מב.) דאין קטן נעשה שליח והוא הדין להנך:
Tossefoth non traduit
אילימא חרש. ולא בעי למימר כגון אלם או שלא ראה כתיבת הגט דא''כ הוה ליה למימר ולא אמר:
וְאָמַר רַב יוֹסֵף הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ כְּשֶׁהוּא פִּקֵּחַ וְלֹא הִסְפִּיק לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם עַד שֶׁנִּתְחָרֵשׁ לְרָבָא נִיחָא לְרַבָּה קַשְׁיָא
Traduction
And Rav Yosef said: With what are we dealing here? This is a case where the agent gave the bill of divorce to her when he was halakhically competent, but he did not manage to say: It was written in my presence and it was signed in my presence, before he became a deaf-mute. In other words, although at the time he was appointed he was fit to be appointed as an agent, he is currently unable to say anything. This works out well according to the opinion of Rava. However, it is difficult according to the opinion of Rabba, as he requires testimony that the bill of divorce was written for the woman’s sake.
Rachi non traduit
לרבא ניחא לרבה קשיא. דקתני יתקיים בחותמיו והלא אין בקיאין לשמה:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן לְאַחַר שֶׁלָּמְדוּ אִי הָכִי יָכוֹל נָמֵי גְּזֵירָה שֶׁמָּא יַחְזוֹר דָּבָר לְקִלְקוּלוֹ
Traduction
The Gemara answers: With what are we dealing here? This does not refer to the main period of the decree. Rather, it is speaking of later generations, after the residents of countries overseas learned that a bill of divorce must be written for her sake, so there is no need for the declaration. The Gemara raises a difficulty: If so, meaning that this is referring to a situation where everyone is assumed to be knowledgeable, even if the agent is able to testify he should also not be required to say: It was written in my presence, as it should be sufficient to confirm the witnesses’ signatures. The Gemara explains: Nevertheless, Rabba maintains that the agent must testify, due to a rabbinic decree lest the matter return to its corrupt state, i.e., they might forget that a bill of divorce must be written for the woman’s sake.
Rachi non traduit
לאחר שלמדו. דבעי לשמה:
אי הכי. דלמדו:
יכול נמי. לא ליצרכוה אם אפשר לקיימו בעדים לא יצטרך לומר בפני נכתב ובפני נחתם ומשני אע''ג דלמדו לא עקרו רבנן תקנתייהו גזירה שמא יחזור דבר לקלקולו וישכחו הלכך השתא נמי צריך השליח לבדוק שהוא לשמה:
Tossefoth non traduit
אי הכי יכול נמי. פי' יכול נמי סגי בקיום חותמיו וא''ת מאי קשיא ליה לרבה כי היכי דלרבא ניחא ליה דמפרש אינו יכול צריך קיום חותמיו אבל יכול סגי באומר בפני נכתב ונחתם ואין צריך שנים הכי נמי יפרש לרבה דלאחר שלמדו רבה ורבא שוים ואומר ר''ת דלרבא ניחא דתנא אינו יכול לאשמועי' דבעי קיום חותמיו אבל ביכול סגי באומר בפני נכתב אע''ג דלא חשיב לרבא כמו קיום חותמיו אבל לרבה בפני נכתב עדיף מקיום חותמיו שמעיד שנעשה לשמה ע''כ תנא אתא לאשמועינן דאינו יכול סגי בקיום חותמיו כיון דאוקמינן לאחר שלמדו יכול נמי תיסגי ליה בקיום חותמיו ולקמן מפרש אי הכי חד נמי ליבעי שמואל מרב הונא אי סגי בקיום חותמיו כיון דליכא למיחש למידי או דילמא לא פלוג בין למדו ללא למדו ומשני בחד פשיטא ליה דצריך גזירה משום שמא יחזור הדבר לקלקולו ור''י מפרש דהכי פריך אי הכי יכול נמי היכא דאין צריך קיום לא יצטרך לומר לרבה בפני נכתב ונחתם כיון דלמדו ולעיל אמרינן באתיוה בי תרי ובאותה מדינה במדינת הים דלרבה בהני נמי קתני מתניתין דצריך דכולה מתני' אית לן לאוקמא בלמדו מדפריך ממתני' דהאשה עצמה מביאה גיטה וא''כ רישא נמי איירי בלמדו ובענין זה יש לפרש אי הכי חד נמי ומתחילה כתב רש''י בפירוש כתב ידו דהך קושיא דאי הכי יכול נמי ואי הכי חד נמי איירי למאי דסלקא דעתא מעיקרא דרבה לית ליה דרבא דכן דרך הש''ס דבתר דאיתותב מחדא הדר מותיב ליה מאידך ושוב מחקו רש''י ואין לפרש יכול נמי לא יצטרך לרבה בפני נכתב כיון דלמדו בשלמא לרבא דחייש לאיחלופי ניחא אבל לרבה דידענו לא מהני א''כ לא אתי לאיחלופי מה צריך בפני נכתב דהא לקמן בריש פרק שני (גיטין דף טז:) משמע דכיון דאיתקן בפני נכתב לרבה משום לשמה מודה רבה דצריך לאומרו אפילו אחר שלמדו משום איחלופי:
אִי הָכִי אֵינוֹ יָכוֹל נָמֵי פִּקֵּחַ וְנִתְחָרֵשׁ מִילְּתָא דְלָא שְׁכִיחָא וּמִילְּתָא דְלָא שְׁכִיחָא לָא גְּזוּר בַּהּ רַבָּנַן
Traduction
The Gemara asks: If it is so, that the Sages decreed that the statement must be issued even in this case, then one who is unable to speak should also be obligated to state the declaration, and be disqualified from serving as an agent due to his inability to speak. The Gemara answers: This case of a halakhically competent individual who became a deaf-mute is an uncommon matter, and the Sages did not decree with regard to an uncommon matter.
וְהָא אִשָּׁה דְּלָא שְׁכִיחָא וּתְנַן הָאִשָּׁה עַצְמָהּ מְבִיאָה גִּיטָּהּ וּבִלְבַד שֶׁצְּרִיכָה לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם שֶׁלֹּא תַּחְלוֹק בִּשְׁלִיחוּת
Traduction
The Gemara asks: But the case of a woman who brings her own bill of divorce is also an uncommon matter, and yet we learned in a mishna (23a): The woman herself may bring her own bill of divorce, provided that she too is required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence. Why do the Sages obligate her to state this declaration when it is uncommon for a woman to be the agent of delivery for her own bill of divorce? The Gemara answers: The Sages instituted this ordinance so that you will not distinguish with regard to different types of agency. To avoid confusion, the Sages decreed that all agents who bring a bill of divorce must state the declaration, even the woman herself.
Rachi non traduit
והא אשה דלא שכיחא. שתהא היא עצמה מביאה את גיטה בתורת שליחות שלא תתגרש בו עד שתגיע לבית דין פלוני:
ובלבד שתהא צריכה כו'. בפ''ב (לקמן גיטין דף כד.) מותבינן מכי מטא גיטא לידה איגרשה ומשנינן דאייתיתיה עד ב''ד פלוני בתורת שליחות:
שלא תחלוק בשליחות. שינויא הוא לא חלקו חכמים בין שליח לשליח אבל הא דאינו יכול לאו חילוק הוא שהרי הוצרך לומר אלא שאי אפשר:
Tossefoth non traduit
שלא תחלוק בשליחות. פירוש בשליחות דיכול:
אִי הָכִי בַּעַל נָמֵי אַלְּמָה תַּנְיָא הוּא עַצְמוֹ שֶׁהֵבִיא גִּיטּוֹ אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם
Traduction
The Gemara asks: If so, then a husband who brings his wife’s bill of divorce should also be required to say that it was written and signed in his presence, as the Sages do not differentiate between different agents. Why then, is it taught in a baraita: In the case of the husband himself who brought his own bill of divorce, he is not required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence?
Rachi non traduit
שהביא את גיטו. שכתבו במדינת הים ובא כאן לגרשה:
Tossefoth non traduit
אי הכי בעל נמי. לרבא ניחא דכי מייתי ליה בעל ליכא למיחש לזיוף דאינו חשוד להכשילה במתכוין אלא לרבה בבעל נמי ליחוש שלא יערער דמתחילה לא היה יודע שצריך לשמה ומשני מינקט נקיט בידיה כיון דערעור זה אינו אלא לעז ליכא למיחש שיערער כיון דנקיט ליה:
טַעְמָא מַאי אֲמוּר רַבָּנַן צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם דִּילְמָא אָתֵי בַּעַל מְעַרְעַר וּפָסֵיל לֵיהּ הַשְׁתָּא מִינְקָט נָקֵיט לֵיהּ בִּידֵיהּ וְעַרְעוֹרֵי קָא מְעַרְעַר עֲלֵיהּ
Traduction
The Gemara explains: What is the reason that the Sages said that the agent of a bill of divorce is required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence? The reason for the decree is that perhaps the husband will come to contest and invalidate the bill of divorce. However, here the husband himself now holds the document in his hand, and yet you are concerned that he will contest it? If he does not wish to give the bill of divorce to the woman he can simply tear it up. Therefore, the Sages did not apply their decree to this case.
Rachi non traduit
טעמא מאי כו'. שינויא הוא כלומר טעמא מאי אצרכוה רבנן לכל שליח לומר כך משום חששא דילמא אתי בעל וכו':
תָּא שְׁמַע דִּבְעָא מִינֵּיהּ שְׁמוּאֵל מֵרַב הוּנָא שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם צְרִיכִין שֶׁיֹּאמְרוּ בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם אוֹ אֵין צְרִיכִין אֲמַר לֵיהּ אֵין צְרִיכִין וּמָה אִילּוּ יֹאמְרוּ בְּפָנֵינוּ גֵּרְשָׁהּ מִי לָא מְהֵימְנִי
Traduction
§ The Gemara attempts to cite an additional proof: Come and hear, as Shmuel raised a dilemma before Rav Huna: With regard to two people who brought a bill of divorce from a country overseas, are they required to say: It was written in our presence and it was signed in our presence, or are they not required to state this declaration? Rav Huna said to him: They are not required to say it. Rav Huna explained his ruling: And if these two individuals would say, testifying: She was divorced in our presence, even without bringing a bill of divorce, aren’t they deemed credible and isn’t she considered divorced? Therefore, in this case too, they are deemed credible when they claim that the bill of divorce was written correctly.
Rachi non traduit
שנים שהביאו גט. שניהם נעשו שלוחים:
ומה אילו יאמרו כו'. כלומר אם רצו הן אומרים אנו מעידים שגרשה ונתן לה גט או לשלוחה גט:
לְרָבָא נִיחָא לְרַבָּה קַשְׁיָא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן לְאַחַר שֶׁלָּמְדוּ
Traduction
The Gemara comments: This works out well according to the opinion of Rava, as the matter depends on the availability of witnesses to ratify the bill of divorce, and there are two witnesses in this case. However, according to the opinion of Rabba, it is difficult, as he requires the additional testimony that the document was written for the woman’s sake. The Gemara explains: According to the opinion of Rabba, with what are we dealing here? He maintains that this ruling is referring to the period after the people living overseas learned the halakha that a bill of divorce must be written for the woman’s sake.
Rachi non traduit
לרבה קשיא. דאמר כי מייתי בי תרי צריכין לומר:
אִי הָכִי חַד נָמֵי גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְזוֹר דָּבָר לְקִלְקוּלוֹ
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, one person who brings a bill of divorce should also not be required to say that it was written and signed in his presence. The Gemara explains: One witness is still required to state the declaration for the aforementioned reason: It is a rabbinic decree lest the matter return to its corrupt state.
Rachi non traduit
אי הכי. דלמדו:
חד נמי. כי מייתי ליה חד נמי לא ליצרכוה:
אִי הָכִי בֵּי תְרֵי נָמֵי בֵּי תְרֵי דְּמַיְיתוּ גִּיטָּא מִילְּתָא דְלָא שְׁכִיחָא וּמִילְּתָא דְלָא שְׁכִיחָא לָא גְּזוּר בָּהּ רַבָּנַן
Traduction
The Gemara further asks: If so, two who bring a bill of divorce should also be required to say that it was written and signed in their presence, due to this same decree. The Gemara answers: Two people who bring a bill of divorce is an uncommon matter, and the Sages did not decree with regard to an uncommon matter.
Tossefoth non traduit
בי תרי דמייתו גיטא כו'. לפי זה ליכא בינייהו לאחר שלמדו דאתיוה בי תרי אבל איכא בינייהו מקויים ולקמן בר''פ שני (גיטין דף טז:) איכא למ''ד דשנים צריכין לומר אפילו אחר שלמדו דלא חשיב ליה מילתא דלא שכיחא ולמאי דחשיב ליה מילתא דלא שכיחא הא דקתני בפ''ב (לקמן גיטין דף טו.) וב' אומרים בפנינו דדייק מינה רבה דידענו לא מהני אע''ג דמסתמא איירי אחר שלמדו מ''מ נקט בפנינו משום דקודם שלמדו הוה בפנינו דוקא:
וְהָא אִשָּׁה דְּלָא שְׁכִיחָא וּתְנַן הָאִשָּׁה עַצְמָהּ מְבִיאָה גִּיטָּהּ וּבִלְבַד שֶׁהִיא עַצְמָהּ צְרִיכָה לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם שֶׁלֹּא תַּחְלוֹק בִּשְׁלִיחוּת
Traduction
The Gemara asks: But the case of a woman who brings her own bill of divorce is also an uncommon matter, and yet we learned in a mishna (23a): The woman herself may bring her own bill of divorce, provided that she too is required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence. Why do the Sages obligate her to state this declaration when it is uncommon for a woman to be the agent of delivery for her own bill of divorce? The Gemara answers: The Sages instituted this decree so that you will not distinguish with regard to different types of agency.
Tossefoth non traduit
שלא תחלוק בשליחות. פי' בשליחות דחד דגזרינן חד דלא שכיח אטו חד דשכיח אבל בי תרי אטו חד לא גזרינן:
אִי הָכִי בַּעַל נָמֵי אַלְּמָה תַּנְיָא הוּא עַצְמוֹ שֶׁהֵבִיא גִּיטּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם טַעְמָא מַאי אֲמוּר רַבָּנַן צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם דִּילְמָא אָתֵי בַּעַל מְעַרְעַר וּפָסֵיל לֵיהּ הַשְׁתָּא מִינְקָט נָקֵיט לֵיהּ בִּידֵיהּ וְעַרְעוֹרֵי קָא מְעַרְעַר עֲלֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: If so, then a husband who brings his wife’s bill of divorce should also be required to say that it was written and signed in his presence, as the Sages do not differentiate between different agents. Why then, is it taught in a baraita: If the husband himself brings his own bill of divorce he is not required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence? The Gemara explains: What is the reason that the Sages said that the agent of a bill of divorce is required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence? The reason for the decree is that perhaps the husband will come to contest and invalidate the bill of divorce. However, here the husband himself now holds the document in his hand, and yet you are concerned that he will contest it?
תָּא שְׁמַע הַמֵּבִיא גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם וּנְתָנוֹ לָהּ וְלֹא אָמַר לָהּ בִּפְנֵי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אִם נִתְקַיֵּים בְּחוֹתְמָיו כָּשֵׁר וְאִם לָאו פָּסוּל הֱוֵי לֹא הוּצְרְכוּ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם לְהַחֲמִיר עָלֶיהָ אֶלָּא לְהָקֵל עָלֶיהָ
Traduction
§ The Gemara suggests: Come and hear a proof from the Tosefta (1:1): With regard to an agent who brings a bill of divorce from a country overseas and gave it to the woman, but did not say to her: It was written in my presence and it was signed in my presence, if the bill of divorce is ratified through its signatories, i.e., other people testify about the witnesses’ signatures, it is valid, but if not it is invalid. This is because the Sages did not require him to say: It was written in my presence and it was signed in my presence, so as to be stringent with her. Rather, they required the agent to state this declaration so as to be lenient with her, to spare the court from having to ratify the bill of divorce.
Rachi non traduit
הוי לא הוצרכו כו'. כלומר אמור מעתה לא אצריכו לומר בפני נכתב להחמיר דכי מקויים ניצרכיה:
אלא להקל. דלא מצרכינן ליה לתרי סהדי אחרינא:
לְרָבָא נִיחָא לְרַבָּה קַשְׁיָא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן לְאַחַר שֶׁלָּמְדוּ
Traduction
The Gemara explains the proof: This works out well according to the opinion of Rava, as according to him the statement of the agent is to avoid the need for the court to ratify the bill of divorce, which is a leniency for her. However, according to the opinion of Rabba it is difficult, as he holds that the agent is required to state the declaration due to the concern that the bill of divorce may not have been written for her sake, which is a stringency for her. The Gemara answers: With what are we dealing here? With the period after they learned the halakha that a bill of divorce must be written for the woman’s sake.
וְהָאָמְרַתְּ גְּזֵירָה שֶׁמָּא יַחְזוֹר הַדָּבָר לְקִלְקוּלוֹ כְּשֶׁנִּיסַת אִי הָכִי הֱוֵי לָא הוּצְרְכוּ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם לְהַחְמִיר עָלֶיהָ אֶלָּא לְהָקֵל עָלֶיהָ מִשּׁוּם דְּנִיסַּת הוּא
Traduction
The Gemara asks: But didn’t you say that there is a rabbinic decree lest the matter return to its corrupt state? Why didn’t the Sages enforce their decree in this case? The Gemara answers: This is referring to a case where the woman had already married again after having received the bill of divorce, and the Sages did not want to enforce their decree at the expense of forcing her to get divorced. The Gemara questions this explanation: If so, the explanation provided by the Tosefta for the ruling in the mishna, that the reason is because the Sages did not require him to say: It was written in my presence and it was signed in my presence, so as to be stringent with her. Rather, they required the agent to state this declaration so as to be lenient with her, is not accurate. Instead, the true reason for this leniency is because she had already married someone else.
Rachi non traduit
כשניסת. כבר ומשום הא גזירה לא מפקינן מיניה:
משום דניסת הוא. ואם לא ניסת לא שבקינן לה לאינסובי ואע''ג דאיקיים היינו חומרא:
Tossefoth non traduit
כשניסת. והא דתניא לקמן לא אמר בפני נכתב ובפני נחתם הולד ממזר היינו כשלא נתקיים בחותמיו וא''ת וליחשביה (לקמן גיטין דף פו.) בהדי ג' גיטין פסולין ואם ניסת הולד כשר ויש לומר דקסבר רבה דבג' גיטין תצא והכא לא תצא ואם תאמר להאי לישנא דבפ''ב (לקמן גיטין דף יז.) דאית ליה לר' יוחנן שנים שהביאו גט ממדינת הים צריכין לומר בפנינו נכתב כו' משמע דקסבר לפי שאין בקיאין לשמה היכי משני הך ברייתא דהכא דאי משני לה כשניסת א''כ ליחשביה (לקמן גיטין דף פו.) בהדי ג' גיטין פסולין דהא ר' יוחנן אית ליה בפ''ט (שם) דג' גיטין נמי לא תצא ואין לומר דלא חשיב אלא פסול התלוי בגט עצמו דהא אמרינן בפ''ט מניינא דסיפא למעוטי נתנו לה ולא אמר בפני נכתב יוציא והולד ממזר ואומר ר''י דההוא מילתא דר' יוחנן דסבר לא תצא קאי כלישנא קמא דבפ''ב (לקמן גיטין דף טז:) דאית ליה לר' יוחנן לפי שאין עדים מצויין לקיימו וכמסקנא דשמעתין אי נמי יאמר דהך דרבה ורבא תנאי היא כדבעינן נמי למימר בפרק שני (ג''ז שם) לרבי יוחנן:
הָכִי קָאָמַר וְכִי תֵּימָא לְהַחֲמִיר עֲלַהּ וְלַפְּקַהּ הֱוֵי לֹא הוּצְרְכוּ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם לְהַחְמִיר עָלֶיהָ אֶלָּא לְהָקֵל עָלֶיהָ
Traduction
The Gemara answers: This is what the tanna of the baraita is saying: And if you would say that one should be stringent with her and remove her from her new husband, to counter that claim the tanna adds: This is because the Sages did not require him to say: It was written in my presence and it was signed in my presence, so as to be stringent with her. Rather, they required the agent to state this declaration so as to be lenient with her.
Rachi non traduit
הכי קאמר. לעולם בניסת קאמר דלא מפקינן לה וה''ק הוי לא הוצרכו לומר בפני נכתב להחמיר עליה ולהוציאה אחר שניסת דלא תימא להחמיר עליה ולהוציאה:
אלא להקל עליה. מתחילה שלא תיזקק לעדים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source