Guittine
Daf 59b
בּוֹר שֶׁהוּא קָרוֹב לָאַמָּה מִתְמַלֵּא רִאשׁוֹן מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם
Traduction
The Sages enacted that the pit that is nearest to the irrigation channel that supplies water to several pits or fields is filled first on account of the ways of peace. They established a fixed order for the irrigation of fields, so that people would not quarrel over who is given precedence.
Rachi non traduit
בור הקרוב לאמה. אמת המים המביאה מים מן הנהר לשדות ורגילין לעשות בורות שאם תיבש האמה ימלאו מן הבור וישקו השדות ומרגילין מי האמה לבור עד שיתמלא ותקנו חכמים שיתמלאו בורות שבשדות העליונות שהן קרובין למוצא האמה ואח''כ ימלאו התחתונים וכשהוא ממלאו סוכר את האמה עד שיתמלא:
מפני דרכי שלום. שלא תהא מחלוקת ביניהם אני אסכור ראשון דהא תקנתא דרבנן הכי ואע''פ שאינו דין:
מְצוּדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים יֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם גָּזֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר גָּזֵל גָּמוּר
Traduction
Animals, birds, or fish that were caught in traps are not acquired by the one who set the traps until he actually takes possession of them. Nevertheless, if another person comes and takes them, it is considered robbery on account of the ways of peace. Rabbi Yosei says: This is full-fledged robbery.
Rachi non traduit
מצודות חיה כו'. מדאוריית' כל כמה דלא מטא לידיה לאו גזל הוא ובגמ' מפרש ליה במצודות שאין להן תוך דליקני ליה כליו:
גזל גמור. בגמרא מפרש גזל גמור מדבריהם וטעמא דרבי יוסי בכולהו דקסבר עשו מפני דרכי שלום את שאינו זוכה לקנות קנין גמור כזוכה:
מְצִיאַת חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן יֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם גָּזֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר גָּזֵל גָּמוּר
Traduction
Similarly, a lost item found by a deaf-mute, an imbecile, or a minor is not acquired by him, since he lacks the legal competence to effect acquisition. Nevertheless, taking such an item from him is considered robbery on account of the ways of peace. Rabbi Yosei says: This is full-fledged robbery.
עָנִי הַמְנַקֵּף בְּרֹאשׁ הַזַּיִת מַה שֶּׁתַּחְתָּיו גָּזֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר גָּזֵל גָּמוּר
Traduction
If a poor person gleans olives at the top of an olive tree and olives fall to the ground under the tree, then taking those olives that are beneath it is considered robbery on account of the ways of peace. Rabbi Yosei says: This is full-fledged robbery.
Rachi non traduit
המנקף. חותך כמו ונקף סבכי היער (ישעיהו י':ל''ד) וכמו ונשאר בו עוללות כנוקף זית (שם יז):
אֵין מְמַחִין בְּיַד עֲנִיֵּי גּוֹיִם בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם
Traduction
One does not protest against poor gentiles who come to take gleanings, forgotten sheaves, and the produce in the corner of the field, which is given to the poor [pe’a], although they are meant exclusively for the Jewish poor, on account of the ways of peace.
גְּמָ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַב מַתְנָה דְּאָמַר קְרָא וַיִּכְתּוֹב מֹשֶׁה אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת וַיִּתְּנָהּ אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי אַטּוּ אֲנָא לָא יָדַעְנָא דְּכֹהֲנִים בְּנֵי לֵוִי נִינְהוּ אֶלָּא כֹּהֵן בְּרֵישָׁא וַהֲדַר לֵוִי
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that at public readings of the Torah, a priest reads first, and after him a Levite. The Gemara asks: From where are these matters derived? What is the source of this halakha in the Torah? Rav Mattana said: As the verse states: ''And Moses wrote this Torah, and delivered it to the priests, the sons of Levi'' (Deuteronomy 31:9). The Gemara explains the inference: Is that to say I do not know that the priests are the sons of Levi? Why is it necessary for the verse to say this? Rather, the Torah was first delivered to the priests and afterward to the other Levites, and this serves as the source for the enactment that first a priest reads from the Torah, and after him a Levite.
Rachi non traduit
גמ' ויתנה. שיקראו בה כהנים והדר בני לוי:
רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא אָמַר מֵהָכָא וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי אַטּוּ אֲנַן לָא יָדְעִינַן דְּכֹהֲנִים בְּנֵי לֵוִי נִינְהוּ אֶלָּא כֹּהֵן בְּרֵישָׁא וַהֲדַר לֵוִי
Traduction
Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said that this halakha is derived from here, as it is written: ''And the priests, the sons of Levi, shall come near'' (Deuteronomy 21:5). The Gemara asks: Is that to say I do not know that the priests are the sons of Levi? Rather, the Torah was first given to the priests and afterward to the other Levites, and from this we learn that first a priest reads from the Torah, and after him a Levite.
רַב אָשֵׁי אָמַר מֵהָכָא בְּנֵי עַמְרָם אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישׁוֹ קֹדֶשׁ קֳדָשִׁים
Traduction
Rav Ashi said that this halakha is derived from here: ''The sons of Amram, Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should be sanctified as most holy'' (I Chronicles 23:13). This indicates that Aaron and his descendants, the priests, are considered to be holier than the rest of the tribe of Levi. Consequently, they are given precedence in public Torah readings.
רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר מֵהָכָא וְקִדַּשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְקִדַּשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה לִפְתּוֹחַ רִאשׁוֹן וּלְבָרֵךְ רִאשׁוֹן וְלִיטּוֹל מָנָה יָפָה רִאשׁוֹן
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Abba said that this halakha is derived from here, as it is stated with regard to a priest: ''And you shall sanctify him'' (Leviticus 21:8), giving a priest priority for every matter of sanctity. And with regard to this verse, a Sage from the school of Rabbi Yishmael taught: ''And you shall sanctify him,'' giving a priest priority for every matter of sanctity: To open the discussion in the study hall first, to recite the blessing of Grace after Meals first, and to take a fine portion at a meal first, meaning that he can choose any portion at a meal for himself.
Rachi non traduit
וקדשתו. כי את וגו':
לפתוח ראשון. בכל דבר כבוד בין בתורה בין בישיבה הוא ידבר בראש:
ולברך ראשון. בסעודה:
וליטול מנה יפה ראשון. אם בא לחלוק עם ישראל בכל דבר לאחר שיחלקו בשוה אומר לו ברור וטול איזה שתרצה:
Tossefoth non traduit
וליטול מנה יפה ראשון. כגון במעשר עני או בצדקה אם הוא עני או בחברים המסובין בסעודה אבל במידי דשותפות לא דאמרינן בפ' מקום שנהגו (פסחים דף נ:) דהנותן עינו בחלק יפה אינו רואה סימן ברכה לעולם:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם דְּאוֹרָיְיתָא הִיא אֲמַר לֵיהּ דְּאוֹרָיְיתָא וּמִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: According to this, why does the mishna teach that the priest reads first from the Torah on account of the ways of peace, indicating that this is a rabbinic enactment? Is it not by Torah law that he reads first? Rav Yosef said to Abaye: Indeed, it is by Torah law, but the reason that the priest reads first is on account of the ways of peace.
Rachi non traduit
א''ל דאורייתא היא. ותורה אמרה כן מפני דרכי שלום:
כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ נָמֵי מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם הִיא דִּכְתִיב דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נוֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם
Traduction
Abaye objected: Aren’t the halakhot of the entire Torah also given on account of the ways of peace, as it is written: ''Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace'' (Proverbs 3:17)? Consequently, this halakha is no different from the other halakhot in the Torah, all of which were given to increase pleasantness and tranquility in the world.
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי לְכִדְמַר דְּתַנְיָא שְׁנַיִם מַמְתִּינִין זֶה לָזֶה בַּקְּעָרָה שְׁלֹשָׁה אֵין מַמְתִּינִין הַבּוֹצֵעַ הוּא פּוֹשֵׁט יָדוֹ תְּחִלָּה וְאִם בָּא לַחְלוֹק כָּבוֹד לְרַבּוֹ אוֹ לְמִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנּוּ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ
Traduction
Rather, Abaye said: The mishna’s statement that a priest reads first from the Torah on account of the ways of peace is in accordance with what was said by my master, Rabba. As it is taught in a baraita (Tosefta, Berakhot 5:3): When two people are eating together from a single dish, they must wait for each other, but if there are three, each eats when he wishes and they do not need to wait for each other. Generally, the one who breaks bread extends his hand to take food first, but if he wishes to show respect to his teacher or to one who is greater than he and allow him to take first, he has permission to do so.
Rachi non traduit
אלא אמר אביי. דרכי שלום דקתני מתני':
לכדמר. אתא רבה בר נחמני שהיה רבו:
אין ממתינין. אין צריכין להמתין:
הבוצע. כגון בעה''ב שהוא מברך המוציא ואפי' הוא קטן:
הוא פושט ידו. בקערה תחלה ללפת בו את פרוסת המוציא:
וְאָמַר מָר עֲלַהּ לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בִּסְעוּדָה אֲבָל בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לֹא דְּאָתוּ לְאִינְּצוֹיֵי
Traduction
And the Master, Rabba, said with regard to this baraita: They taught this with regard to a meal, that one may show honor to a person of greater stature and allow him to take food first. But in the synagogue, one may not show another honor, because the congregants are liable to come to quarrel about who is the most distinguished among them. Accordingly, the ruling of the mishna is that to prevent strife and controversy, it is not permitted for a priest to honor an Israelite and allow him to read first from the Torah in his place.
Rachi non traduit
לא שנו. דחולק כבוד לרבו:
אלא בסעודה. כדאמרן:
אבל. לענין לקרות בתורה בבית הכנסת אין כהן חולק כבוד ללוי ולוי לישראל דלא ליתו שארא לאנצויי ולמימר אנא נמי קרינא ברישא והיינו דקתני מתניתין כהן קורא ראשון כו' כמה שכתוב בתורה ואינו רשאי לחלוק כבוד בדבר ולשנותו מפני דרכי שלום:
אָמַר רַב מַתְנָה הָא דְּאָמְרַתְּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לֹא לָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים דִּשְׁכִיחִי רַבִּים אֲבָל בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי לָא
Traduction
Rav Mattana said: With regard to this matter that you stated, that in the synagogue a priest is not permitted to honor an Israelite and allow him to read first, we said this only concerning Shabbatot and Festivals, when many people are present for the services, but not on Mondays and Thursdays, when only a small number of people are there. On those days it is permitted for one to honor his superior, and there is no concern that this will lead to a quarrel.
Tossefoth non traduit
אבל בשני ובחמישי לא. אומר ר''ח הני מילי לדידהו דבחול הוו טרידי במלאכתן ולא שכיחי אבל לדידן שכיחי בשני ובחמישי כמו ביו''ט:
אִינִי וְהָא רַב הוּנָא קָרֵי בְּכָהֲנֵי בְּשַׁבָּתוֹת וְיוֹם טוֹב שָׁאנֵי רַב הוּנָא דַּאֲפִילּוּ רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי כָּהֲנֵי חֲשִׁיבִי דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מֵיכָף הֲווֹ כַּיְיפִי לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: Is that so? Is it actually prohibited for a priest to honor his teacher and allow him to read first in his place? But didn’t Rav Huna, who was not a priest, read the Torah section ordinarily reserved for priests, even on Shabbatot and Festivals? The Gemara answers: Rav Huna is different, as even Rabbi Ami and Rabbi Asi, the most important priests in Eretz Yisrael, were subject to his jurisdiction. Therefore, there was no concern about a quarrel, because everyone agreed that he was the leading authority of the generation and it was fitting that he should read from the Torah first.
Rachi non traduit
רב הונא. ישראל הוה:
Tossefoth non traduit
דאפי' רבי אמי ורבי אסי כהני חשיבי כו'. משמע דאי לאו הכי אסור אפי' הוא גדול מכל בני עירו והא דאמר בסוף מגילה (דף כח.) א''ר פרידא מימי לא ברכתי לפני כהן ופריך הש''ס מחכם הקורא אחר כהן עם הארץ דחייב מיתה ומוקי לה בשוין ועל כרחך לאו שוין ממש דא''כ מאי רבותיה אלא אתא לאפוקי כהן ע''ה וצריך למימר נמי דכולהו הוו כפופין לרבי פרידא דאי לאו הכי מאי רבותיה אי נמי הא דבעי הכא כייפי היינו בשבתות ויו''ט ור' פרידא אפילו בשני ובחמישי לא קרא:
אָמַר אַבָּיֵי נָקְטִינַן אֵין שָׁם כֹּהֵן נִתְפָּרְדָה חֲבִילָה וְאָמַר אַבָּיֵי נָקְטִינַן אֵין שָׁם לֵוִי קוֹרֵא כֹּהֵן
Traduction
§ Abaye said that we have a tradition that if there is no priest there in the synagogue at the time of the Torah reading, the bundle is separated, i.e., a Levite is not shown precedence over Israelites. And Abaye said that we have a tradition that if there is no Levite there in the synagogue, a priest reads in his place.
Rachi non traduit
נקטינן. מסורת מאבותינו:
נתפרדה חבילה. נפסק הקשר איבד הלוי את כבודו בשביל חבילתו הנפרדת ואינו קורא כלל כך אמר מורי הזקן ומורי ר' יצחק בן יהודה וכן סידר רב עמרם אבל מתלמידי מורי רבי יצחק הלוי שמעתי משמו שאין סדר לדבר להקדים לוי לישראל ומי שירצה יקדים:
קורא כהן. במקום לוי:
Tossefoth non traduit
נתפרדה החבילה. ה''ר יצחק ברבי יהודה מפרש דקורא לוי במקום הראוי לו והא דאמר בכתובות (דף כה:) מוחזקני בזה שהוא כהן שקרא אחריו לוי צריך לומר דקים ליה דלא קרא במקום הראוי דגדול היה משלפניו או קטן משל אחריו:
אִינִי וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כֹּהֵן אַחַר כֹּהֵן לֹא יִקְרָא מִשּׁוּם פְּגָמוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן לֵוִי אַחַר לֵוִי לֹא יִקְרָא מִשּׁוּם פְּגַם שְׁנֵיהֶם כִּי קָאָמְרִינַן בְּאוֹתוֹ כֹּהֵן
Traduction
The Gemara asks: Is that so? But didn’t Rabbi Yoḥanan say: One priest should not read after another priest, because people might mistakenly think that the second priest was called to read due to a flaw that was found in the status of the first one, i.e., that he was found not to be a priest. And one Levite should not read after another Levite, because people might mistakenly think that there is a flaw in both of them. If two Levites read one after the other, people might say that the second is not a Levite but an Israelite, or else that the first was not a Levite, and therefore a real Levite was called to read in his place. The Gemara answers: When we said that when there is no Levite present a priest reads in his place, we were speaking of the same priest who had already read from the Torah, for in that case there is no concern that people will think that a flaw had been found in his status.
Rachi non traduit
מפני פגמו של ראשון. שלא יאמרו הראשון אינו כהן ולקמיה פריך והא קא חזו דסליק ממנינא:
משום פגם שניהם. לא ידעי אינשי פגמא בהי מינייהו ויאמרו ראשון אינו לוי לפיכך חזר וקרא לוי אי נמי שני אינו לוי אלא ישראל ולקמיה פריך גבי כהן נמי אמאי ליכא נמי פגם שניהם דאתו למימר שני לאו כהן הוא אלא לוי:
באותו כהן. עצמו יחזור ויקרא במקום לוי:
Tossefoth non traduit
כי קאמרינן באותו כהן. למאי דתקון בהקורא את המגילה (דף כא:) שכל אחד מברך לפניה ולאחריה ניחא ואפילו לפי מאי דתנן (שם) הפותח מברך לפניה וחותם מברך לאחריה צריך לומר באותו כהן שקורא פעמים שהולך ויושב בינתים דאי בע''א במאי הוי מינכרא שתי קריאות כי ההיא דתניא בתוספתא דמגילה אם לא היה שם אלא אחד דידע לקרות קורא ויושב ועומד וקורא וזה היה נמי קודם התקנה דלאחר התקנה שכל אחד מברך לפניה ולאחריה לא צריך ומשם רבינו יהודה כתבו דאם אין בבית הכנסת רק כהנים אחד קורא במקום שבעה ועל כל פרשה יברך לפניה ולאחריה:
מַאי שְׁנָא לֵוִי אַחַר לֵוִי דְּאִיכָּא פְּגַם שְׁנֵיהֶם דְּאָמְרִי חַד מִינַּיְיהוּ לָאו לֵוִי הוּא כֹּהֵן אַחֵר כֹּהֵן נָמֵי אָמְרִי חַד מִינַּיְיהוּ לָאו כֹּהֵן הוּא כְּגוֹן דְּמוּחְזָק לַן בַּאֲבוּהּ דְּהַאי שֵׁנִי דְּכֹהֵן הוּא
Traduction
The Gemara raises a question with regard to Rabbi Yoḥanan’s statement: What is different that in the case where one Levite reads from the Torah after another Levite, Rabbi Yoḥanan says that there is concern that people might mistakenly think that there is a flaw in both of them? It must be that he is concerned that people might say that one of them, either the first or the second, is certainly not a Levite. If so, in the case where one priest reads from the Torah after another priest, he should also be concerned that people might say that one of them, either the first or the second, is certainly not a priest. Why, then, was Rabbi Yoḥanan concerned only about suspicions that might be raised about the first priest? The Gemara answers: He speaks about a case where we have a presumption concerning the father of the second one, that he is a priest.
Rachi non traduit
דמוחזק לן באבוה דהאי שני דכהן הוא. ולא מצי למימר לוי הוא הלכך לראשון הוא דאיכא פגמא:
הָכָא נָמֵי דְּמוּחְזָק לַן בַּאֲבוּהּ דְּהַאי שֵׁנִי דְּלֵוִי הוּא אֶלָּא אָמְרִי מַמְזֶרֶת אוֹ נְתִינָה נְסֵיב וּפַסְלֵיהּ לְזַרְעֵיהּ הָכָא נָמֵי אָמְרִי גְּרוּשָׁה אוֹ חֲלוּצָה נְסֵיב וְאַחֲלֵיהּ לְזַרְעֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: If so, here too, in the case of the Levites let us say that we have a presumption concerning the father of the second one, that he is a Levite. Rather, the concern here is that even if it is known that he is the son of a Levite, people might say that perhaps the father married a mamzeret, a daughter born from an incestuous or adulterous relationship, or a Gibeonite woman, and thereby disqualified his children, so that they are considered Israelites rather than Levites. If so, then here too, in the case of the priests, there is concern that people might say that perhaps the priest’s father married a divorced woman or a yevama who underwent ḥalitza [ḥalutza] and thereby disqualified his children from the priesthood (see Leviticus 21:7).
Rachi non traduit
ופרכינן דכוותיה על כרחך גבי לוי דמוחזק לן באבוה דהאי שני דלוי הוא. ומאי פגמא איכא אלא על כרחך היינו פגמא דאמרי אבוה ממזרת נסיב או נתינה (או) מן הגבעונים שגזר דוד עליהם ואחליה מקדושת לוייה והוי ישראל פסול ובמקום ישראל קורא הכא נמי כהן שני אתו למימר כו':
ואחליה. מקדושת כהונה והרי הוא כישראל:
סוֹף סוֹף לֵוִי מִי קָא הָוֵי
Traduction
The Gemara answers: Ultimately, is he a Levite? If the priest is disqualified from the priesthood owing to his blemished lineage, he has the status of an Israelite, not a Levite. Therefore, if he reads from the Torah after another priest, and it is known that his father is a priest, then it must be that he too is a qualified priest. Therefore, the only reason for concern is that people might say that there is a flaw in the status of the first priest.
Rachi non traduit
ומשני הואיל ובלוי קרא ליכא פגמא דאי ס''ד חלל הוא סוף סוף לוי מי הוי שיקרא במקום לוי הלכך על כרחך כיון דאבוה כהן אין זה חלל ואין כאן פגם אלא לראשון:
וּלְמַאן אִי לְיוֹשְׁבִין הָא קָא חָזוּ לֵיהּ אֶלָּא לְיוֹצְאִין
Traduction
With regard to the concern itself, the Gemara asks: And about whom is there a concern? Who might mistakenly think that the first priest’s status is blemished? If you say that the concern is for those sitting in the synagogue until the end of the Torah reading, that is not a valid concern, as they see that he is counted as one of the seven who must read from the Torah, and therefore he must certainly be a qualified priest. Rather, the concern is for those who leave before the conclusion of the reading, and do not know that he was counted among the seven readers.
Rachi non traduit
ולמאן. מי פגמו:
אילימא היושבין. עד שיגלל ס''ת:
הא קא חזו ליה. להאי כהן ראשון דסליק למנין שבעה:
ליוצאין. שלא ימתינו ויצאו:
שְׁלַחוּ לֵיהּ בְּנֵי גָלִילָא לְרַבִּי חֶלְבּוֹ אַחֲרֵיהֶן
Traduction
The people of the Galilee sent a question to Rabbi Ḥelbo: After them, the priest and the Levite,
Rachi non traduit
אחריהן. דכהן ולוי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source