Guittine
Daf 39b
בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לָךְ אוֹ מִכְּלָלָא שְׁמִיעַ לָךְ מַאי כְּלָלָא דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי אָמַר נִתְיָיאַשְׁתִּי מִפְּלוֹנִי עַבְדִּי מַהוּ אָמַר לָהֶם אוֹמֵר אֲנִי אֵין לוֹ תַּקָּנָה אֶלָּא בִּשְׁטָר
Traduction
Did you hear it explicitly said by Rabbi Yehoshua ben Levi, or did you hear it by inference, i.e., did you infer it from some other statement of his? Rabbi Ya’akov bar Idi asked him: What inference could I have drawn? Rabbi Zeira answered: As Rabbi Yehoshua ben Levi says that they said before Rabbi Yehuda HaNasi: If one says: I have despaired of recovering so-and-so, my slave, what is the halakha? He said to them: I say that his slave has no remedy other than via a bill of manumission.
Rachi non traduit
בפירוש שמיע לך. מרבי יהושע בן לוי:
מאי כללא. מאיזה כלל יש לי ללמוד דקבעית מינאי מכללא שמיע לך:
נתייאשתי. לשון הפקר הוא:
אין לו תקנה. בבת ישראל ולא בשפחה שהרי משוחרר הוא קצת ואינו גמור:
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי גָּמַר לָהּ לָהּ מֵאִשָּׁה מָה אִשָּׁה בִּשְׁטָר אַף עֶבֶד נָמֵי בִּשְׁטָר
Traduction
The Gemara continues explaining the possible inference. And Rabbi Yoḥanan said: What is the reasoning of Rabbi Yehuda HaNasi? He derived this by means of a verbal analogy, understanding the meaning of ''to her [lah],'' written with regard to a maidservant in the verse: ''Nor was freedom given to her'' (Leviticus 19:20), from the meaning of ''for her [lah],'' written with regard to a wife: ''And he writes for her a bill of divorce'' (Deuteronomy 24:3). Just as a wife is released from her husband via a bill of divorce, so too, a slave is also emancipated only via a bill of manumission.
Rachi non traduit
מה אשה. אם הפקירה בעלה לא התירה לינשא לאחר בכך עד שיתן גט:
וְקָא דָיְיקַתְּ מִינַּהּ כְּאִשָּׁה מָה אִשָּׁה אִיסּוּרָא וְלָא מָמוֹנָא אַף עֶבֶד נָמֵי אִיסּוּרָא וְלָא מָמוֹנָא
Traduction
You heard this statement and deduced from this comparison that with regard to his master’s death, a slave is comparable to a wife. Just as a wife is released by the death of her husband from a prohibition but not from a monetary bond, so too, a slave is also emancipated by his master’s death from a prohibition but not from a monetary bond. Therefore, an adult slave, who can acquire ownership of himself, is freed entirely by means of the death of his master. However, in the case of a minor slave, who cannot acquire possession of his own person, the monetary bond remains, in accordance with the opinion of Abba Shaul.
Rachi non traduit
וקא דייקת מינה. כיון דרבי מאשה יליף לא איירי רבי אלא במפקיר עבד גדול שיש לו יד לקנות עצמו ומשהפקירו אין לו עליו אלא איסור אבל לא ממון כאשה זו שגט שלה אינו בא להפקיע ממון שיש לו עליה אלא איסור אבל בעבד קטן לא איירי רבי דלאו דומיא דאשה הוא דאיכא דררא דממונא עליה ובדידיה סבירא ליה דיש לו תקנה בשפחה דלא קנה עצמו בהפקר:
Tossefoth non traduit
מה אשה איסורא ולא ממונא. וא''ת היאך עבד משתחרר בשטר לאבא שאול אם לא יפקירנו תחלה דמה אשה איסורא ולא ממונא אף כו' וכי תימא דלשון הכתוב בשטר כגון הרי את בן חורין הרי את לעצמך הוי לשון הפקר אם כן לשמואל למה לי שטרא יפקירנו ועוד דאפי' על ידי הפקר היאך משתחרר קטן לאבא שאול ואור''י דדוקא בקנין דמיתה דילפינן מאשה אמרי' איסורא ולא ממונא דומיא דאשה אבל שטר שכתוב בהדיא בקרא או חופשה לא ניתן לה (ויקרא יט) משוחררת בשטר לחודיה דמקרא מלא דיבר הכתוב ועוד דאיתקש שטר לקנין כסף דכתיב (שם) והפדה לא נפדתה ועיקר קנין כסף מפקיע ממון כדאמר הכא נתייאשתי מפלוני עבדי אין לו תקנה אלא בשטר אבל בכסף לא דפקע ליה כספיה מכי אפקריה:
וְאִי מִכְּלָלָא מַאי אֲמַר לֵיהּ אַדְּרַבָּה דּוֹק מִינַּהּ לְאִידַּךְ גִּיסָא מָה אִשָּׁה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה אַף עֶבֶד נָמֵי בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן אֲמַר לֵיהּ בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לִי
Traduction
Rabbi Ya’akov bar Idi said to him: And if this was derived by inference, what of it? Rabbi Zeira said to him: If you derived this by inference from Rabbi Yehoshua ben Levi’s statement, then, on the contrary, deduce from this to the other side and say as follows: Just as a wife is released by her husband’s death and requires no bill of divorce whether she is an adult or a minor, so too, a slave is also emancipated when his master dies whether he is an adult or a minor, in opposition to the opinion of Abba Shaul. He said to him: I heard explicitly that Rabbi Yehoshua ben Levi said that the halakha is in accordance with the opinion of Abba Shaul.
Rachi non traduit
ואי מכללא. ילפינא מאי קשיא לך בגוה דאצטריך לך למיבעי בפירוש או מכללא:
אמר ליה. אי מכללא שמיע לך לאו שפיר דייקת:
דוק מינה להאי גיסא מה אשה בין גדולה בין קטנה. התרתה בגט אף מפקיר עבדו דאיירי ביה רבי בין גדול בין קטן קאמר ודומיא דאשה הוא להך גיסא:
וְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין הֲלָכָה כְּאַבָּא שָׁאוּל אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לָךְ אוֹ מִכְּלָלָא שְׁמִיעַ לָךְ מַאי כְּלָלָא דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי נִתְיָיאַשְׁתִּי מִפְּלוֹנִי עַבְדִּי מַהוּ אָמַר לָהֶם אוֹמֵר אֲנִי אֵין לוֹ תַּקָּנָה אֶלָּא בִּשְׁטָר
Traduction
And Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The halakha is not in accordance with the opinion of Abba Shaul. Rabbi Zeira said to Rabbi Ḥiyya bar Abba: Did you hear it explicitly that Rabbi Yoḥanan said it, or did you hear it by inference? Rabbi Ḥiyya bar Abba asked: What inference could have been drawn? Rabbi Zeira answered: For Rabbi Yehoshua ben Levi says that they said before Rabbi Yehuda HaNasi: If one says: I have despaired of recovering so-and-so, my slave, what is the halakha? He said to them: I say that his slave has no remedy other than via a bill of manumission.
Rachi non traduit
אין לו תקנה אלא בשטר. כאשה השתא משמע דעבד אינו ניתר אפי' בפדיון:
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי גָּמַר לָהּ לָהּ מֵאִשָּׁה מָה אִשָּׁה בִּשְׁטָר אַף עֶבֶד נָמֵי בִּשְׁטָר
Traduction
The Gemara continues explaining the possible inference. And Rabbi Yoḥanan said: What is the reasoning of Rabbi Yehuda HaNasi? He derived this halakha by means of a verbal analogy, understanding the meaning of the words ''to her,'' written with regard to a maidservant, from the meaning of ''for her,'' written with regard to a wife. Just as a wife can leave her husband only via a bill of divorce, so too, a slave is also emancipated only via a bill of manumission.
וְקָא דָיְיקַתְּ מִינַּהּ כְּאִשָּׁה מָה אִשָּׁה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה אַף עֶבֶד נָמֵי בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן
Traduction
You heard this statement and deduced from this comparison that with regard to his master’s death, a slave is comparable to a wife. Just as a wife is released by her husband’s death whether she is an adult or a minor, so too, a slave is also emancipated whether he is an adult or a minor, and there is no distinction between a minor slave who receives a bill of manumission and a minor slave whose master dies.
וְאִי מִכְּלָלָא מַאי אַדְּרַבָּה דּוֹק מִינַּהּ לְהָךְ גִּיסָא מָה אִשָּׁה אִיסּוּרָא וְלָא מָמוֹנָא אַף עֶבֶד נָמֵי אִיסּוּרָא וְלָא מָמוֹנָא אֲמַר לֵיהּ בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לִי
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Abba asked him: And if this was derived by inference, what of it? Rabbi Zeira said to him: If you derived this by inference, then, on the contrary, deduce from this to the other side and say as follows: Just as a wife is released by the death of her husband from a prohibition and not from a monetary bond, so too, a slave is also emancipated by his master’s death from a prohibition and not a monetary bond. He said to him: I heard this explicitly from Rabbi Yoḥanan.
אָמַר מָר אָמַר לָהֶם אוֹמֵר אֲנִי אֵין לוֹ תַּקָּנָה אֶלָּא בִּשְׁטָר וְהָתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר אוֹמֵר אֲנִי אַף הוּא נוֹתֵן דְּמֵי עַצְמוֹ וְיוֹצֵא מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמוֹכְרוֹ לוֹ
Traduction
§ In connection with the baraita cited above, the Gemara discusses the matter itself. The Master said above: Rabbi Yehuda HaNasi said to them: I say that his slave has no remedy other than via a bill of manumission. The Gemara challenges: But isn’t it taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that even the slave himself can give his own monetary value and is emancipated, due to the fact that it is as if the Temple treasurer sold him to himself. This demonstrates that a slave can be emancipated by paying money in addition to receiving a bill of manumission.
הָכִי קָאָמַר אוֹ בְּכֶסֶף אוֹ בִּשְׁטָר וְהַאי פְּקַע לֵיהּ כַּסְפֵּיהּ וּלְאַפּוֹקֵי מֵהַאי תַּנָּא
Traduction
The Gemara answers: This is what he is saying: A slave can be emancipated either via money or via a bill of manumission. And with regard to this master, who despaired of recovering his slave, his monetary hold over this slave is abrogated, and he can be emancipated only via a bill of manumission. And this statement, that generally a slave can be emancipated either via a bill of manumission or by paying money, serves to exclude the opinion of this tanna in the following baraita.
Rachi non traduit
או בכסף או בשטר. תקנתו של עבד דהא איתקוש פדיון כסף לשטר דכתיב והפדה לא נפדתה או חופשה וגו':
והאי. דאפקריה:
פקע ליה כספיה. ומעתה אין לו תקנה אלא בשטר:
ולאפוקי מהאי תנא. הא דאמרינן עבד ניתר בכסף לאפוקי מהאי תנא:
דְּתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי עֲקִיבָא יָכוֹל יְהֵא כֶּסֶף גּוֹמֵר בָּהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁשְּׁטָר גּוֹמֵר בָּהּ תַּלְמוּד לוֹמַר וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה
Traduction
As it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says in the name of Rabbi Akiva: One might have thought that paying money completes the emancipation of a Hebrew maidservant, just as a bill of manumission completes her emancipation. The verse states, concerning a Jewish man who engages in sexual intercourse with a maidservant who had been designated to cohabit with a Hebrew slave: ''And whoever lies carnally with a woman that is a bondmaid designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given to her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free'' (Leviticus 19:20). In this case, neither the Jewish man nor the maidservant is liable to receive the death penalty, in contrast to a man who engages in sexual intercourse with a married woman.
Rachi non traduit
יכול יהא כסף גומר. שחרורה אף להפקיע מידי איסור:
אוֹרְעָה כָּל הַפָּרָשָׁה כֻּולָּהּ לְלֹא חוּפָּשָׁה לוֹמַר לָךְ שְׁטָר גּוֹמֵר בָּהּ וְאֵין הַכֶּסֶף גּוֹמֵר בָּהּ
Traduction
The halakha of this entire portion of a maidservant who had been designated to cohabit with a Hebrew slave is linked to, i.e., dependent on, only the phrase ''nor was freedom given her'' by means of a bill of manumission. The reason she does not have the status of a free woman is that she was not granted her freedom by means of a bill of manumission. If the halakha of this portion would be dependent upon the phrase ''and not at all redeemed,'' this would indicate that the reason she does not have the status of a free woman is that she was not redeemed with money. This is in order to say to you: A bill of manumission completes her emancipation entirely, and money does not complete her emancipation. According to Rabbi Shimon, a slave can be emancipated only via a bill of manumission but not by paying money.
Rachi non traduit
אורעה כל הפרשה. כל מקרא הפרשה אורעה וסויימ' ללא חופשה מדלא כתי' בסיפא לא יומתו כי לא נפדתה או חופשה אלא כי לא חופשה ש''מ כי נפדתה נמי לא יומתו דאין בקידושין משום אשת איש הואיל ולא נכתב לה גט שחרור וה''ק קרא והפדה לא נפדתה פדויה ואינה פדויה הנחרפת לאיש כגון שפחה כנענית חציה שפחה וחציה בת חורין המאורסת לעבד עברי שהוא מותר בשפחה ובבת חורין הבא עליה באשם דאי לא נפדתה כלל אין כאן אשם ולכך הוזכרה פדיה ולא משום דאי נפדתה לגמרי יהו קידושיה קדושין והבא עליה במיתה דמדכתב סיפא לא יומתו כי לא חופשה משמע אורעה דין מיתתה בחיפוש השטר ואפילו נפדתה כולה בלא שטר אין בה מיתה והא דכתיב לא נפדתה רבותא אשמעינן דאע''ג דלא נפדתה כולה אלא חציה איכא אשם:
גומר בה. מוציאה לגמרי בין משעבוד בין מאיסור:
ואין כסף גומר בה. דאינו מוציא אלא מידי שעבוד אבל לא מידי איסור שפחה שיהו קדושין תופסין בה:
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא אָמַר רַב נַחְמָן הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַב יוֹסֵף בַּר חָמָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
Rami bar Ḥama says that Rav Naḥman says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. And Rav Yosef bar Ḥama says that Rabbi Yoḥanan says: The halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
אַשְׁכְּחֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרָבָא בַּר שְׁאֵילְתָא דַּהֲוָה קָאֵי אַפִּיתְחָא דְּבֵי תְפִלָּה אֲמַר לֵיהּ הֲלָכָה אוֹ אֵין הֲלָכָה אֲמַר לֵיהּ אֲנִי אוֹמֵר אֵין הֲלָכָה וְרַבָּנַן דַּאֲתוֹ מִמָּחוֹזָא אָמְרִי אָמַר רַבִּי זֵירָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב נַחְמָן הֲלָכָה
Traduction
The Gemara relates: Rav Naḥman bar Yitzḥak found Rava bar She’eilta when he was standing at the entrance to a house of prayer. He said to him, with regard to this issue: Is the halakha in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, or is the halakha not in accordance with his opinion? He said to him: I say that the halakha is not in accordance with his opinion in this matter, and the Rabbis who came from Meḥoza say that Rabbi Zeira said in the name of Rav Naḥman: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
Rachi non traduit
דבי תפלה. בית הכנסת:
אמר לו אני הייתי אומר אין הלכה ורבנן דאתו כו'. נחלקו עלי ואמרו דר' זירא משמיה דרב נחמן אמר הלכה:
וְכִי אֲתַאי לְסוּרָא אַשְׁכַּחְתֵּיהּ לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין אָמְרִי לֵיהּ אֵימָא לִי אִיזִי גּוּפָא דְעוֹבָדָא הֵיכִי הֲוָה אֲמַר לִי דְּהַהִיא אַמְתָּא דַּהֲוָה מָרַהּ שְׁכִיב מְרַע אָתְיָא בָּכְיָא קַמֵּיהּ אָמְרָה לֵיהּ עַד אֵימַת תִּשְׁתַּעְבֵּיד וְתֵיזִיל הָהִיא אִיתְּתָא שְׁקַל כּוּמְתֵּיהּ שְׁדָא בַּהּ אֲמַר לַהּ זִיל קְנִי הָא וּקְנִי נַפְשִׁיךְ אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן אֲמַר לְהוּ לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם
Traduction
And when I came to Sura, I found Rabbi Ḥiyya bar Avin, and I said to him: Tell me, my friend [izi], the incident itself. What happened, and what exactly did Rav Naḥman say? He said to me that there was a certain maidservant whose master was on his deathbed. She came crying before him and said to him: Until when will that woman, i.e., I, continue to be subjugated? He took his hat [kumtei], threw it to her, and said to her: Go acquire this hat and thereby acquire yourself as a free woman. They came before Rav Naḥman for a ruling, and he said to them: He did nothing.
Rachi non traduit
וכי אתאי. אנא לסורא אשכחתיה כו':
אימא לי איזי גופא דעובדא. דרב נחמן דשמעינן מינה דאמר הלכה היכי הוה:
שקל כומתיה. כובעו:
Tossefoth non traduit
אמר להן לא עשה ולא כלום. פירש בקונט' משום דדברי שכיב מרע ככתובין וכמסורין דמו ליכא שהרי לא צוה כמוסר לבניו להקנותה לעצמה אלא בקנין זה נתכוון לשחררה והרי הוא טעות ולא שייך להזכיר כאן מתנת שכיב מרע דהויא ליה במקצת ולמצוה לקיים דברי המת איכא לדמויי אם היה כמוסר לבניו:
מַאן דַּחֲזָא סָבַר מִשּׁוּם דַּהֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְלָא הִיא אֶלָּא מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ כִּלְיוֹ שֶׁל מַקְנֶה
Traduction
One who saw this incident thought that he ruled in this manner because he holds that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, that a maidservant can be emancipated only via a bill of manumission. But that is not so. Rather, it was because this was a legal act of acquisition formalizing the transfer of ownership that was performed with the items of the one who transfers ownership, and this mode of acquisition takes effect only when the one who transfers ownership acquires an item belonging to the one to whom the ownership is being transferred. Since the item of the owner was used, the maidservant was not emancipated.
Rachi non traduit
מאן דחזא. סבר משום דהלכה כרבי שמעון שהיו סבורין שאלו חליפין הן בקנין סודר דקונה ככסף דכתיב שלף איש נעלו (רות ד':ז') ולא אמר כלום דרב נחמן להתירה לישראל קאמר כר' שמעון אבל מידי שעבוד יצאת:
ולא היא. האי דאמר לי דרב נחמן אמר הלכה אלא אין הלכה קאמר כדאמינא מדעתאי אף מידי שעבוד לא יצאת:
דהוה ליה כליו של מקנה. וקי''ל בפרק הזהב (ב''מ מז:) דהלכתא כרב דאמר בכליו של קונה ומשום דברי שכיב מרע ליכא שהרי לא צוה כמוסר לבניו להקנותה לעצמה במתנת שכיב מרע אלא בקנין זה נתכוין לשחררה והרי הוא טעות:
Tossefoth non traduit
משום דהוה ליה כליו של מקנה. אבל אם היה כליו של קונה היתה זוכה עצמה בחליפין דתני' בהדיא בפ''ק דקידושין (דף כב:) דעבד כנעני נקנה בחליפין משום דחליפין דמו לכסף וכל היכא דכסף קני חליפין נמי קני לבר מאשה משום דבפחות משוה פרוטה לא מקניא נפשה כדאמר בריש קדושין (דף ג.) ומכאן יש להוכיח דהלכה כרב דאמר בכליו של קונה בפרק הזהב (ב''מ מז:) ועוד אמרינן התם במנא דכשר למקנייה ביה לאפוקי מדלוי ולא דמי להא דאמר בפרק המגרש (לקמן גיטין פה:) דאתקין רבא מיומא דנן ולעלם לאפוקי מר' יוסי דאמר זמנו של שטר מוכיח עליו אע''ג דרב גופיה פסיק כוותיה בההיא פרקא דהתם לשופרא דשטרא אתקין אבל הכא למאן דאמר בכליו של מקנה לא מהני בכליו של קונה ובקונטרס פירש בהזהב (ב''מ מז.) דלוי דאמר בכליו של מקנה כ''ש בכליו של קונה ואין נראה כיון דאמר דגואל נתן לבעז לא מהני אלא בענין זה כמו לרב נחמן דאמר פירי לא עבדי חליפין משום דבעינן דומיא דנעלו ולא אמרינן דהואיל דכלי שוה פרוטה קני כל שכן פירות שוים אלף זוז דאיכא הנאה טפי דגמר ומקני ועוד אמרינן בנדרים בהשותפין (דף מח:) דסודרא קני על מנת להקנות הוא:
אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַחִיתַאי אָמַר רַב הַמְנוּנָא סָבָא אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַשְׁיָאן אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב הַמְנוּנָא הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְלָא הִיא אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
Rav Shmuel bar Aḥittai says that Rav Hamnuna the Elder says that Rabbi Yitzḥak bar Ashyan says that Rav Huna says that Rav Hamnuna says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. The Gemara concludes: And that is not so, as the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא אָמַר רַב אָשֵׁי אָמַר רַבִּי עֶבֶד שֶׁנָּשָׂא אֶת בַּת חוֹרִין בִּפְנֵי רַבּוֹ
Traduction
Rabbi Zeira says that Rabbi Ḥanina says that Rav Ashi says that Rabbi Yehuda HaNasi says: In the case of a slave who marries a free woman in the presence of his master,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source