Guittine
Daf 34a
יְתוֹמִין שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי אֲבִיהֶן בֵּית דִּין מַעֲמִידִין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס וּבוֹרְרִים לָהֶן חֵלֶק יָפֶה הִגְדִּילוּ יְכוֹלִין לְמַחוֹת וְרַב נַחְמָן דִּידֵיהּ אָמַר הִגְדִּילוּ אֵין יְכוֹלִין לְמַחוֹת דְּאִם כֵּן מָה כֹּחַ בֵּית דִּין יָפֶה
Traduction
with regard to the halakhot of a steward who cares for the estate of orphans: In the case of orphans who came to divide their father’s property, the court appoints a steward [apotropos] for them, and they select for them, i.e., for each of the orphans, a fine portion. When the orphans have grown up, they can protest the division and demand the redistribution of the property. And Rav Naḥman said his own statement: When they have grown up, they cannot protest, for if so, what advantage does the court have? This demonstrates that Rav Naḥman agrees with the principle of: If so, what advantage does the court have?
Rachi non traduit
יתומין. קטנים:
אפוטרופוס. לכל אחד:
ובוררין להן. כל אפוטרופוס יברור חלק יפה שלו שמתוך כך יהיו החלקים שוים:
כח ב''ד. שמינו להם האפוטרופוס:
Tossefoth non traduit
יתומין שבאו לחלוק כו'. אומר ר''ת דוקא שניהם רוצים אבל אחד רוצה ואחד אינו רוצה לא והיכא שלא באו שניהם אלא אחד והשני אינו בפנינו אמר ר''י דחולקין דהא בריש פרק ב' דקידושין (דף מב.) מייתי לה אחלוקת הארץ שהיו שם כמה יונקי שדים ומיהו אין ראיה גמורה משם דלאו לגמרי מדמי לה דחלוקת הארץ היתה על פי הדיבור והיו שם אורים ותומים [משום הכי] הגדילו אין יכולין למחות ובפרק אלמנה ביבמות (דף סז:) דאמר (כולם) זכרים יאכלו אע''ג דשמא ימצא עובר זכר דעבדינן תקנתא כדרב נחמן נמי אין ראיה דהתם שאני דאע''פ שלא בא כי אם האחד עבדינן להו תקנתא לפי שיש תקנה גם לעובר ומתעלה חלקו בכך במה שיאכלו עבדים של אלו בתרומה שלא ימותו ברעב:
בית דין מעמידין להם אפוטרופוס ובוררים להם כו'. אר''ת וכן ר''ח דבוררים להם ב''ד דצריך שומת ב''ד ואפוטרופוס מעמידין להן לשמור לכל אחד חלקו בפני עצמו דעד עתה היה שומר הכל ביחד ובוררין ע''י גורל דאין טריחותא להטיל גורלות ואפילו בגורל שייך לברור חלק יפה כגון אם יש שלש שדות דטוב שיטול כל אחד ואחד שדה אחת ויהיה חלקו בבת אחת ממה שיחלוקו כל שדה לג' חלקים וכמה ענייני ברירות יש בו בחלונות וסולמות ודרך ודוקא בדבר שאין שייך בו גוד או איגוד חולקין ומדקדק ר''ת דאי חולקין אפילו בדבר ששייך בו גוד או איגוד אמאי דחיק בריש האיש מקדש (קידושין דף מב:
'.) יכולין למחות ברוחות הוה ליה למימר דיכולין למחות בגוד או איגוד והא דלא קאמר יכולין למחות אם טעו בפחות משתות דמכרן קיים משום דלא מסתבר שיאמר שמואל אם הגדילו יכולין למחות בשביל טעות דפחות משתות דמודה שמואל ויש ליפות בכך כח ב''ד דהוי כמאן דלא טעו כלל אע''ג שיכולין למחות ברוחות בזה אין ליפות כח ב''ד דאין זה תלוי בשומא וכ''ש דאם נפרש דמכרן קיים ומחזיר האונאה דאתי שפיר ומיהו יש לדחות דחדא מינייהו נקט ומההוא דיבמות דפרק אלמנה (דף סז:) דמשמע שעושים תקנה לכל העבדים שיאכלו בתרומה שנותנין לבנים כל העבדים וחלק אחד נותנים לעובר כנגדן אין להוכיח דחולקין אפילו בדבר ששייך בו גוד או איגוד כגון העבדים דשאני התם דמתעלה חלק העובר בכך במה שעבדים אוכלים בתרומה ויש לעובר בכך חלק יפה יותר ועוד לא לכל העבדים באנו לעשות תקנה אלא לחלק הבנים שנולדו ועוד [ה''מ].
שיש שדות שיכולין ליתן לעובר כנגד העבדים שיש כח לב''ד לעשות כן כדאמרי' בהניזקין (לקמן גיטין דף נב.) ושותף הבא לחלוק שלא בדעת חברו מספקא לר''י אם יכול לחלוק הקרקעות ששייכא קפידא ברוחות ואין לדקדק מהא דאמר בפ' בית כור (ב''ב דף קו:) אלא מעתה הני בי תלתא אחי דקיימי ואזול תרי מינייהו ופלוג הכי נמי דבטלה מחלוקת דמשמע שהחלוקה קיימת אע''ג דבקרקע מיירי שהחלוקה שבקרקע קיימת איכא למימר היינו כשחזר וחלקו עמו נפל לו בגורל אותו חלק עצמו שנפל לו בתחילה כשחלקו השנים בלעדיו דאז קיימת חלוקתם אבל מ''מ חוזר ומטיל גורל עם שניהם כאילו באים לחלק בתחילה:
הָתָם מָמוֹנָא הָכָא אִיסּוּרָא
Traduction
The Gemara answers: There is no contradiction between Rav Naḥman’s statement concerning the inheritance of orphans and his statement with regard to rendering a bill of divorce void. There, in the former case, it is in the realm of monetary matters, and the preservation of the court’s honor is more important than the accurate distribution of the property. Here, in the case of divorce, it is in the realm of matters of prohibition, and one would not permit a married woman to remarry in order to strengthen the authority of the court.
Rachi non traduit
התם ממונא. והפקר ב''ד היה הפקר:
הכא איסורא. דא''א ומשום מה כח ב''ד יפה לא אפקעו רבנן קידושין:
Tossefoth non traduit
התם ממונא הכא איסורא. וא''ת א''כ היכי דייק לעיל ממה שחזר רבי ועשה כרשב''ג בההיא דכתובות (דף ק.) דחזר בו נמי ממאי דאמר ביטלו מבוטל הא איכא לחלק בין איסורא לממונא וי''ל דרב נחמן דאמר הלכה כרבי בשתיהן הוא דמפליג בין איסורא לממונא אע''ג דרבי גופיה לא מפליג בין איסורא לממונא היכא דטעו מ''מ רב נחמן מפליג אליבא דרבי אפי' בממונא דטעו דהא רבי גופיה חזר בו בכתובות והכא פסיק רב נחמן כוותיה אבל הנהו דלעיל לא מפליג וכי פריך הכא דרב נחמן אדרב נחמן היה יכול להקשות והא רבי גופיה הדר ביה מביטלו מבוטל כדמוכח ההיא דכתובות אלא דניחא ליה לאקשויי דרב נחמן אדרב נחמן גופיה ועי''ל דהכא מחלק בין איסורא לממונא דלא טעו אבל לעיל מדמה ממונא דטעו לאיסורא ובפ''ב דקדושין (ד' מב.) ובכתובות בפ' אלמנה (דף ק.) פריך ארב נחמן דפסיק התם הלכה כחכמים מההיא דיתומים שבאו לחלוק דאית ליה לרב נחמן מה כח ב''ד יפה ומשני הא דטעו הא דלא טעו ורבי ודאי כשחזר בו מההיא דכתובות חזר בו גם מביטלו מבוטל והא דפסיק רב נחמן כרבי בביטלו מבוטל משום דאיהו פוסק בההיא דכתובות כחכמים:
גִּידּוּל בַּר רְעִילַאי שַׁדַּר לַהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ אֲזַל שְׁלִיחָא אַשְׁכְּחַהּ דַּהֲוָה יָתְבָה וְנָוְולָה אֲמַר לַהּ הֵא גִּיטִּיךְ אֲמַרָה לֵיהּ זִיל הַשְׁתָּא מִיהָא וְתָא לִמְחַר אֲזַל לְגַבֵּיהּ וַאֲמַר לֵיהּ פְּתַח וַאֲמַר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב
Traduction
§ The Gemara relates: A man named Giddul bar Re’ilai sent a bill of divorce to his wife. The agent went and found that she was sitting and weaving [navla]. He said to her: This is your bill of divorce. She said to him: At least go away from here now and come tomorrow to give me the bill of divorce. The agent went to Giddul bar Re’ilai and told him what had occurred. Giddul bar Re’ilai opened his mouth and said: Blessed is He Who is good and does good, as he was happy that the bill of divorce was not delivered.
Rachi non traduit
גידול בר רעילאי:
ונוולה. אורגת:
הא גיטך. הראהו לה ולא מסרו לה:
ברוך הטוב והמטיב. שלא מסרת לה:
אַבָּיֵי אָמַר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב וְלָא בָּטֵל גִּיטָּא רָבָא אָמַר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב וּבָטֵל גִּיטָּא
Traduction
The Sages disagreed with regard to the status of this bill of divorce. Abaye said that he said: Blessed is He Who is good and does good, as he was happy that it was not delivered, but the bill of divorce is not rendered void through this statement. Rava said that he said: Blessed is He Who is good and does good, and the bill of divorce is rendered void.
Rachi non traduit
ולא בטל גיטא. ואם בא שליח זה ומסרו לה למחר מגורשת:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי בְּגִלּוּי דַעְתָּא בְּגִיטָּא קָמִיפַּלְגִי דְּאַבָּיֵי סָבַר גִּלּוּי דַעְתָּא בְּגִיטָּא לָאו מִלְּתָא הִיא וְרָבָא סָבַר גִּלּוּי דַעְתָּא בְּגִיטָּא מִילְּתָא הִיא
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do they disagree? The Gemara answers: They disagree in their understanding of disclosure of intent with regard to a bill of divorce, i.e., when the husband demonstrates that he does not desire the bill of divorce to be delivered, but does not render it void explicitly. As Abaye holds: Disclosure of intent with regard to a bill of divorce is not a significant matter and does not render it void, and Rava holds: Disclosure of intent with regard to a bill of divorce is a significant matter, and does render it void.
Rachi non traduit
גלוי דעתא. שאינו חפץ עוד בשליחות זה:
אָמַר רָבָא מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת אַשְׁקְלֵיהּ גִּיטָּא לְהָהוּא גַּבְרָא בְּעַל כֻּרְחֵיהּ וַאֲמַר לְהוּ לְסָהֲדִי הָכִי אָמַר לְכוּ רַב שֵׁשֶׁת לְבַטֵּל גִּיטָּא וְאַצְרְכֵיהּ רַב שֵׁשֶׁת גִּיטָּא אַחֲרִינָא
Traduction
Rava said: From where do I say this halakha? From a case where Rav Sheshet extracted the authorization to write a bill of divorce from a certain man against his will, and that man then said to the witnesses: This is what Rav Sheshet said to you: Let the bill of divorce be rendered void, and Rav Sheshet required him to write another bill of divorce. Evidently, though the man did not explicitly render the bill of divorce void with his statement, but only demonstrated that he did not want the bill of divorce to be given, Rav Sheshet considered the bill of divorce to be rendered void.
Rachi non traduit
אמר לכו רב ששת. רב ששת אמר לכם ואני שמעתי דלבטיל גיטא:
ואצרכיה רב ששת גיטא אחרינא. אלמא משום דגליא דעתיה בביטולא:
וְאַבָּיֵי אַטּוּ רַב שֵׁשֶׁת מְבַטֵּל גִּיטָּא דְּאִינָשֵׁי הֲוָה אִיהוּ בַּטְּלַהּ וְהַאי דְּקָאָמַר לְהוּ הָכִי מִשּׁוּם דָּפְנוֹיֵ[י]
Traduction
And Abaye would respond: Is that to say Rav Sheshet would render void the bills of divorce of other people? Rather, the husband rendered void the bill of divorce himself. And the reason why he told them this, that it was Rav Sheshet’s instructions that the bill of divorce be rendered void, was due to the lashes that he would have received from the court appointees if he said that he was rendering the bill of divorce void against the wishes of Rav Sheshet.
Rachi non traduit
אטו רב ששת מבטל גיטא דאינשי הוה. אפילו גלוי דעתא ליכא דהא לא אמר אנא בטלתיה אלא רב ששת והכא ליכא גלוי דעתא דידיה:
איהו בטליה. ואמר בהדיא ליבטיל:
משום דפנוי. בני אדם המכין וחובטין אותו במצות רב ששת ואומר לו למה אתה מבטלו אמר להו הכי רב ששת צוה כן:
וְאָמַר אַבָּיֵי מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּרַב יְהוּדָה אַשְׁקְלֵיהּ גִּיטָּא לְחַתְנֵיהּ דְּרַבִּי יִרְמְיָה בִּירָאָה וּבַטְּלֵיהּ תְּנָא אַשְׁקְלֵיהּ וּבַטְּלֵיהּ הֲדַר תְּנָא וְאַשְׁקְלֵיהּ עַל כֻּרְחֵיהּ וַאֲמַר לְהוּ לְסָהֲדִי אוֹתִיבוּ קָרֵי בְּאוּנַּיְכוּ וּכְתוּבוּ לֵיהּ וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ גִּלּוּי דַעְתָּא בְּגִיטָּא מִילְּתָא הִיא הָא חָזוּ לֵיהּ דְּקָא רָהֵיט בָּתְרַיְיהוּ
Traduction
And Abaye said: From where do I say that disclosure of intent with regard to bills of divorce is disregarded? From the case where Rav Yehuda extracted the authorization to write a bill of divorce from the son-in-law of Rabbi Yirmeya Bira’a, and the man rendered the bill of divorce void. Rav Yehuda again extracted the authorization to write a bill of divorce, and the man rendered the bill of divorce void. Rav Yehuda returned and again extracted the authorization to write a bill of divorce against his will, and said to the witnesses: Place pieces of gourd in your ears and write the bill of divorce for him, so that you will not hear if he renders the bill of divorce void again. Abaye states his proof: And if it enters your mind that disclosure of intent with regard to bills of divorce is a significant matter, in this case the witnesses see that he is running after them even though they do not hear him, so the bill of divorce should be rendered void.
Rachi non traduit
ירמיה ביראה. כך שמו:
תנא אשקליה. שנה שנית וכפהו לצוות לכתוב אחר:
אותיבו קרי באודנייכו. שימו קניבת ירק דק של דלועין באזניכם שלא תשמעו ביטולו:
וְרָבָא הַאי דְּקָא רָהֵיט בָּתְרַיְיהוּ דְּאָמַר לְהוּ אַשּׁוּר הַבוּ לַהּ הַיָּיא כִּי הֵיכָא דְּמִשְׁלַם צַעֲרָא דְּהָהוּא גַּבְרָא
Traduction
And Rava would respond: Since they cannot hear him, his intent is not disclosed; this, that he is running after them, does not prove that he wishes to render the bill of divorce void, as it could be that he wishes to say to them: Make haste [ashur], give her the bill of divorce speedily [hayya] in order to end the pain of that man, i.e., my pain, that I am divorcing my wife.
Rachi non traduit
אשור הבו לה הייא. התחזקו לתתו מהר:
אשור. כמו אשרתא דדייני (לעיל גיטין דף כו.) וכמו אשרו חמוץ (ישעיהו א':י''ז) לשון חיזוק:
Tossefoth non traduit
ואי משום גלויי דעתא פלוגתא דאביי ורבא. היינו לפי סברת אביי אבל רבא קאמר לעיל אטו לבטולי גיטא קבעי לקיומי תנאי קא בעי ולא פליג רבא הכא:
וְאָמַר אַבָּיֵי מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּהָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ אִי לָא אָתֵינָא עַד תְּלָתִין יוֹמִין לֶיהֱוֵי גִּיטָּא אֲתָא וּפַסְקֵיהּ מַבָּרָא אֲמַר לְהוּ חֲזוֹ דַּאֲתַאי חֲזוֹ דַּאֲתַאי וַאֲמַר שְׁמוּאֵל לָא שְׁמֵיהּ מַתְיָא
Traduction
And Abaye said further: From where do I say that disclosure of intent with regard to bills of divorce is disregarded? From the case where there was a certain man who said to the agents with whom he entrusted the bill of divorce: If I do not arrive from now until thirty days have passed, let this be a bill of divorce. He came after thirty days had passed, but was prevented from crossing the river by the ferry that was located on the other side of the river, so he did not arrive within the designated time. He said to the people across the river: See that I have arrived, see that I have arrived, and Shmuel said: It is not considered to be an arrival, even though it is clear that this was his intention, and the bill of divorce is not void.
וְרָבָא אַטּוּ הָתָם לְבַטּוֹלֵי גִּיטָּא בָּעֵי הָתָם לְקַיּוֹמֵי תְּנָאֵיהּ קָא בָעֵי וְהָא לָא אִיקַּיַּים תְּנָאֵיהּ
Traduction
And Rava said: This case cannot serve as a proof; is that to say that there he desires to render the bill of divorce void? There, in that case, he desires to fulfill his stipulation, and he did not fulfill his condition, as he did not arrive. Therefore, the bill of divorce remains valid.
Rachi non traduit
אטו לבטולי גיטא בעי. זה שגילה בדעתו שאינו חפץ בגירושין הללו כלום גילה שהוא בא להפקיען על ידי ביטול גט:
לקיומי תנאה בעי. על ידי קיום תנאי הוא בא להפקיע לומר התניתי לבא עד שלשים ואם לאו יהא גט והרי באתי וקיימתי תנאי:
הָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ אִי לָא נָסֵיבְנָא עַד תְּלָתִין יוֹמִין לֶיהֱוֵי גִּיטָּא כִּי מְטוֹ תְּלָתִין יוֹמִין אֲמַר לְהוּ הָא טָרַחְנָא
Traduction
The Gemara relates: There was a certain man who said to witnesses when he gave a bill of divorce to his betrothed: If I do not marry her within up to thirty days, then this will be a bill of divorce. When thirty days arrived, he said to them: I took the trouble but I did not succeed in marrying her.
Rachi non traduit
אי לא נסיבנא. כתב גט ונתן לארוסתו ע''מ שאם לא יכנס עד שלשים יום יהא גט:
קטרחנא. בצרכי חופה ואנוס אני:
לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ אִי מִשּׁוּם אוּנְסָא אֵין אוֹנֶס בְּגִיטִּין אִי מִשּׁוּם גַּלּוֹיֵי דַּעְתָּא בְּגִיטָּא פְּלוּגְתָּא דְּאַבָּיֵי וְרָבָא הוּא
Traduction
The Gemara asks: With regard to what need we be concerned in the case of this bill of divorce? If we are concerned because he attempted to marry her and there were circumstances beyond his control that prevented him from doing so, isn’t there a principle that unavoidable circumstances have no legal standing with regard to bills of divorce? If the concern is due to disclosure of intent with regard to bills of divorce, and the husband demonstrated that he does not want the bill of divorce to take effect, then this is a dispute of Abaye and Rava, and, as the Gemara explains later, the halakha is in accordance with the opinion of Abaye.
Rachi non traduit
אין טענת אונס. והוי גיטא:
הָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ אִי לָא נָסֵיבְנָא לְרֵישׁ יַרְחָא דַּאֲדָר לֶיהֱוֵי גִּיטָּא כִּי מְטָא רֵישׁ יַרְחָא דַּאֲדָר אֲמַר לְהוּ אֲנָא לְרֵישׁ יַרְחָא דְנִיסָן אֲמַרִי לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ אִי מִשּׁוּם אוֹנֶס אֵין אוֹנֶס בְּגִיטִּין אִי מִשּׁוּם גַּלּוֹיֵי דַּעְתָּא פְּלוּגְתָּא דְּאַבָּיֵי וְרָבָא
Traduction
The Gemara relates: There was a certain man who said to witnesses: If I do not marry my betrothed by the New Moon of Adar then this will be a bill of divorce. When the New Moon of Adar arrived, he said to them: I said by the New Moon of Nisan. With regard to what need we be concerned? If we are concerned because he attempted to marry her and there were circumstances beyond his control that prevented him from doing so, isn’t there a principle that unavoidable circumstances have no legal standing with regard to bills of divorce? If the concern is due to disclosure of intent with regard to bills of divorce, and the husband demonstrated that he does not want the bill of divorce to take effect, then this is a dispute of Abaye and Rava, and, as the Gemara explains later, the halakha is in accordance with the opinion of Abaye.
וְהִלְכְתָא כְּנַחְמָן וְהִלְכְתָא כְּנַחְמָן
Traduction
The Gemara states several conclusions: And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Naḥman, who ruled that one can render a bill of divorce void in the presence of two people. And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Naḥman, who ruled that the halakha is in accordance with Rabbi Yehuda HaNasi in both of his disputes with Rabban Shimon ben Gamliel.
Rachi non traduit
והלכתא כנחמן. דאמר לעיל ביטול בפני שנים:
והלכתא כנחמן. נמי בהא דאמר הלכה כרבי בשתיהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source