Guittine
Daf 30a
כִּי מְשַׁוּוּ בֵּית דִּין שָׁלִיחַ בְּפָנָיו אוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו הֲדַר פַּשְׁטַהּ בֵּין בְּפָנָיו בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנָיו שְׁלַחוּ מִתָּם בֵּין בְּפָנָיו בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנָיו
Traduction
When the court appoints a second agent, must they do so in the presence of the first agent, or may it be when not in his presence? He then resolves it: The second agent may be appointed either in his presence or not in his presence. Similarly, they sent from there, from Eretz Yisrael, this ruling: The court may appoint another agent either in the presence of the first agent or not in his presence.
Rachi non traduit
כי משוו ב''ד שליח. מי בעי בפניו דשליח קמא או אפילו שלא בפניו כגון זה שהוא אנוס ואינו יכול לעכב כאן וילך לדרכו:
הָהוּא דַּאֲמַר אִי לָא אָתֵינָא עַד תְּלָתִין יוֹמִין לֶיהֱוֵי גִּיטָּא אֲתָא וּפַסְקֵיהּ מַבָּרָא אֲמַר לְהוּ חֲזוֹ דַּאֲתַאי חֲזוֹ דַּאֲתַאי אֲמַר שְׁמוּאֵל לָא שְׁמֵיהּ מַתְיָא
Traduction
§ The Gemara relates another incident, involving a certain man who said to the agents with whom he entrusted a bill of divorce: If I do not arrive from now until thirty days have passed, let this be a bill of divorce. He came at the end of the thirtieth day, but he was prevented from crossing the river by the fact that the ferry was located on the other side of the river, so he did not cross the river within the designated time. He said to the people across the river: See that I have arrived, see that I have arrived. Shmuel said: That is not considered to be an arrival, even though it is clear that he intended to arrive, so the bill of divorce is valid.
Rachi non traduit
מברא. מעבר המים שלא מצא את המעבורת:
לא שמיה מתיא. דלא מטי עד הכא ואין טענת אונס בתנאי גיטין למימר אניסנא א''נ יש אונס בגיטין הא אוקימנא בשמעתא קמייתא דכתובות דהאי אונסא דשכיח הוא ואיבעי ליה לאתנויי:
הָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ אִי לָא [מְ]פַיֵּיסְנָא לַהּ עַד תְּלָתִין יוֹמִין לֶיהֱוֵי גִּיטָּא אֲזַל פַּיְּיסַהּ וְלָא אִיפַּיַּיסָא אָמַר רַב יוֹסֵף מִי יְהַב לַהּ תַּרְקַבָּא דְּדִינָרֵי וְלָא אִיפַּיַּיסָא
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain man who said to agents with whom he had deposited a bill of divorce: If I do not appease my wife within thirty days, let this be a bill of divorce. He went to appease her, but she was not appeased. Rav Yosef said: Did he give her a large vessel [tarkeva] full of dinars but she was not appeased? Although his inability to appease her was a result of his lack of financial means, since he did not properly fulfill his condition to appease her, the bill of divorce is valid.
Rachi non traduit
ליהוי גיטא. מעכשיו אמסור לה גט על תנאי זה אי לא אפייס לה:
פייסה. בדברים והרבה עליה ריעים ולא נתרצתה להשלים אתו:
מי יהב לה תרקבא דדינרי ולא איפייסא. וכיון שלא עשה כן נמצא שלא פייסה ואע''פ שאין לו לא אמרינן אניס דאין אדם יכול לטעון אונס בתנאי של גט והוי גיטא:
Tossefoth non traduit
מי יהיב לה תרקבא דדינרי ולא איפייסא. אע''ג דלית ליה אין טענת אונס בגיטין והוי גט וא''ת וכי יהב לה נמי תרקבא דדינרי אמאי לא הוי גיטא הא לא איפייסא ואור''י דאי לא פייסנא לה משמע אם לא אטרח לפייסה בדבר גדול ואי יהב לה הרי טרח לפייסה וקיים תנאו אע''פ שלא נתפייסה:
אִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רַב יוֹסֵף מִידֵּי תַּרְקַבָּא דְּדִינָרֵי בָּעֵי לְמִיתַּב לַהּ הָא פַּיְּיסַהּ וְלָא אִיפַּיַּיסָא
Traduction
There are those who say a different version of the statement, that Rav Yosef said: Did he need to give her a vessel full of dinars in order to appease her? This is a situation where he attempted to appease her, but she was not appeased. Therefore, he did fulfill his condition, and the bill of divorce is not effective, as it is not his fault that she was not appeased.
Rachi non traduit
אטו תרקבא דדינרי בעי למיתב לה. והרי אין לו ואנוס הוא דהא פייסה במה שבידו לעשות ולא איפייסא ולא הוי גיטא דיש אונס בגיטין:
הָא כְּמַאן דְּאָמַר יֵשׁ אוֹנֶס בְּגִיטִּין הָא כְּמַאן דְּאָמַר אֵין אוֹנֶס בְּגִיטִּין
Traduction
The Gemara explains the difference between the first and second versions of Rav Yosef’s statement: This second version, in which the bill of divorce does not take effect, is according to the one who says: Circumstances beyond one’s control have legal standing with regard to bills of divorce. Therefore, the bill of divorce is not valid, as the husband did all he could to appease her. This first version, in which the bill of divorce is valid, is according to the one who says: Circumstances beyond one’s control have no legal standing with regard to bills of divorce.
Rachi non traduit
הא כמאן דאמר כו'. פלוגתא דתרי לישני ואליבא דרבא היא במסכת כתובות בשמעתא קמייתא:
מַתְנִי' הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּימִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא מֵת הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי
Traduction
MISHNA: The mishna continues the discussion of the presumption that a person remains alive. With regard to one who lends money to a priest, or to a Levite, or to a poor person, with the understanding that he will separate their portion of the teruma and tithes from his produce on the basis of that money, i.e., he will subtract from the debt owed by the priest or Levite the value of the teruma and tithes separated from the produce, he may separate the teruma and tithes from his produce on the basis of that money with the presumption that they are still alive, and he need not be concerned that perhaps the priest or the Levite died in the interim, or that the poor person became rich and is no longer eligible to be given the poor man’s tithe. The priest or Levite benefits from this arrangement, as he receives his gifts up front in the form of a loan. The Israelite benefits in that he does not need to seek out a priest or Levite each time he has produce from which he must separate teruma and tithes.
Rachi non traduit
מתני' להיות מפריש עליהן מחלקן. המלוה הזה כשיפריש תרומותיו ימכור התרומה ויעכב הדמים לעצמו בפרעון החוב זה בשביל הכהן וכן המעשר ראשון בשביל לוי ומעשר עני בשביל עני והמעשרות יעכב ויאכל אלא שמפריש מעשר מן המעשר לכהן שהן מותרין לזרים מכיון שאין כאן גזל מתנות שכבר נתן דמיהם לכהן זה ובשעת ההלואה פסק להם דמים:
מֵתוּ צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁים אִם הִלְווֹן בִּפְנֵי בֵּית דִּין אֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין
Traduction
If in fact they died, then he must obtain permission from the heirs in order to continue the arrangement. However, if he lent money to the deceased, and he stipulated in the presence of the court that the debt would be repaid in this manner, then he does not need to obtain permission from the heirs.
Rachi non traduit
ליטול רשות מן היורשין. מפני שאין חוב זה מוטל עליהן לפרוע יטול מהם רשות אם רוצים שיתקבל חובו בשבילם יעכבם ממעשרות עצמו:
אינו צריך ליטול רשות. דיש כח לב''ד להטיל חוב זה על כל הכהונה והלויה לפי שתקנתם הוא שימצאו מעות להלואה:
גְּמָ' וְאַף עַל גַּב דְּלָא אָתוּ לִידֵיהּ
Traduction
GEMARA: The mishna assumes that the priest, Levite, and poor person acquire the teruma and tithes that the creditor separates from his produce, but they agree at the time of the loan that the tithes and teruma will then be acquired by the creditor as payment of their debt. The Gemara asks: And can the priest, Levite, and poor person transfer possession of the terumot or tithes back to the creditor even though the produce did not come into their possession?
Rachi non traduit
גמ' ואע''ג דלא אתו לידיה. בתמיה אע''פ שאינו נותנן לכהן ויחזירם לו קתני מתני' דיפריש עליהן וכיון דלא מטו לידיה מאן זכי ליה להאי כהן הך תרומה שיקבלנה זה בחובו והיאך יצא ידי נתינה:
אָמַר רַב בְּמַכָּרֵי כְּהוּנָּה וּלְוִיָּה וּשְׁמוּאֵל אָמַר בִּמְזַכֶּה לָהֶם עַל יְדֵי אֲחֵרִים עוּלָּא אָמַר הָא מַנִּי רַבִּי יוֹסֵי הִיא דְּאָמַר עָשׂוּ אֶת שֶׁאֵינוֹ זוֹכֶה כְּזוֹכֶה
Traduction
Rav says: This is stated with regard to associates of the priesthood and the Levites, i.e., people who have an arrangement with a specific priest or Levite to give him their teruma or tithes. The specific priest or Levite therefore has a presumptive status of ownership of the tithes or teruma and is considered to have acquired them. And Shmuel says: This is stated with regard to one who has the priest or Levite acquire the gifts through the act of acquisition of others, who acquire the teruma and tithes on their behalf. The lender is then able to reclaim the gifts as repayment of the loan. Ulla said: In accordance with whose opinion is this mishna? It is the opinion of Rabbi Yosei, who says in other contexts: The Sages, by means of an ordinance, rendered one who does not acquire like one who acquires. Here, too, the Sages instituted an ordinance to enable this arrangement.
Rachi non traduit
במכרי כהונה. כמו איש מאת מכרו (מלכים ב י''ב:ו') שהם מכיריו ואוהביו דאינו רגיל לתת תרומות ומעשרות אלא לכהן זה הלכך כיון דמלתא דפשיטא היא דלדידהו יהיב להו אסחי להו שאר כהני דעתייהו והוה כמאן דמטו לידייהו דהני:
במזכה להן ע''י אחרים. כשהוא מפריש מוסרו למעשרות ביד אוהבו ואומר זכי במעשר זה לפלוני לוי והוה ליה כמאן דמטא לידיה וחוזר ומחזירן לו:
עשו את שאינו זוכה כזוכה. במקומות הרבה מפני תקנה עשו כן לרבי יוסי בהניזקין (לקמן גיטין דף נט:) עני המנקף בראש הזית ומצודות חיות ועופות ומציאת חרש ובבכורות (דף יח:) כל שחליפיו ביד כהן פטור מן המתנות ובגמרא דשנים אוחזין (ב''מ דף יב:) השוכר את הפועל ילקט בנו אחריו דאף על פי שאין זכיה לקטן עשאוהו כזוכה ובכולן י''ל מפני תקנה עשו:
כּוּלְּהוּ כְּרַב לָא אָמְרִי בְּמַכָּרֵי לָא קָתָנֵי כִּשְׁמוּאֵל לָא קָאָמְרִי בִּמְזַכֶּה לָא קָתָנֵי כְּעוּלָּא נָמֵי לָא אָמְרִי כִּיחִידָאָה לָא מוֹקְמִינַן
Traduction
The Gemara explains why each of the aforementioned Sages disagreed with the others. All the other Sages, i.e., Shmuel and Ulla, do not state their opinions in accordance with the opinion of Rav, because the mishna does not teach explicitly that the halakha is stated with regard to associates of the priesthood and the Levites. Rav and Ulla do not state their opinions in accordance with the opinion of Shmuel because the mishna does not teach that this halakha is stated with regard to one who has the priest or Levite acquire the gifts through the act of acquisition of others. Rav and Shmuel also do not state their opinions in accordance with the opinion of Ulla because we do not establish the mishna to be stated in accordance with an individual opinion, in this case Rabbi Yosei; rather, the assumption is that the ruling of the mishna is written in accordance with the majority opinion.
Tossefoth non traduit
במכרי לא קתני. אע''ג דמזכה נמי לא קתני מ''מ ניחא ליה לאוקמי במזכה דאיירי בכל כהנים ומאן דמוקי לה במכרי משום דמזכה לא קתני אע''ג דמכרי נמי לא קתני משמע ליה מפרישין עליהן סתם בלא שום זיכוי:
כיחידאה לא מוקמינן. אע''ג דשמואל פסיק בפ''ק דב''מ (דף יב.) כרבי יוסי דעשו את שאינו זוכה כזוכה מכל מקום מסתבר ליה לאוקמי מתניתין אפילו כרבנן:
תָּנוּ רַבָּנַן הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּימִין
Traduction
§ The Sages taught in a baraita (Tosefta 3:1): With regard to one who lends money to a priest, or to a Levite, or to a poor person with the understanding that he will separate their portion of the teruma and tithes from his produce on the basis of that money, he may separate the teruma and tithes from his produce on the basis of that money, with the presumption that they are still alive.
וּפוֹסֵק עִמָּהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִבִּית וְאֵין שְׁבִיעִית מְשַׁמַּטְתּוֹ
Traduction
The baraita continues: And he may contract with them according to the low market rate, i.e., he may set a price for the gifts that he will separate in the future based on either their value at the time of the loan, or their value when they will be separated, whichever is lower. And this is not subject to the prohibition of interest, meaning that if the market rate falls, it will not be considered as though they are repaying in excess of the amount of the loan. And the Sabbatical Year does not cancel this loan; even after the Sabbatical Year, the lender may continue to collect his debt in this manner.
Rachi non traduit
כשער הזול. שאם יוזלו חיטין בשעת הפרשת תרומות אקבלם באותו השער של שעת הפרשה:
ואין בו משום רבית. בשאר פוסקין בעינן עד שיצא השער וכאן פוסק בשעת הלואה בכך וכך אף על פי שלא יצא השער:
Tossefoth non traduit
ופוסק עמהן כשער הזול. כדמפ' דאע''ג דלא פסק כמי שפסק דמי ואין בו משום רבית אפילו פוסק הרבה פחות משער הזול:
וְאִם בָּא לַחֲזוֹר אֵינוֹ חוֹזֵר נִתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים אֵין מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶם לְפִי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד
Traduction
The baraita continues: And if the lender seeks to renege on this agreement, he may not renege. If the owner despaired of retrieving the loan, as he thought that he would not need to separate any teruma or tithes and therefore thought that he would not collect payment for the loan, although it later became clear that he was mistaken, he may not separate the teruma and tithes from his produce on the basis of that money, because one may not separate teruma and tithes on the basis of one’s loan that one had thought lost. Once he despaired of retrieving the loan, the sum of the loan is permanently acquired by the borrowers and the lender may not use the tithes and teruma to serve as repayment.
Rachi non traduit
ואם בא לחזור. לקמן מפרש:
נתייאשו הבעלים. כגון שהלוהו כדי שיעור תרומות שנה זו ועל מנת לקבלם בשנה זו וראה שנשתדפו שדותיו ונתייאש מאותה הלואה ואמר ווי לחסרון כיס ואחר כך חזרו ונתקנו אין מפריש עליהם דיאוש דבר האבד הוא:
אָמַר מָר פּוֹסֵק עִמָּהֶם כְּשַׁעַר הַזּוֹל פְּשִׁיטָא הָא קָא מַשְׁמַע לַן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָּסַק כְּמִי שֶׁפָּסַק דָּמֵי
Traduction
The Gemara clarifies the rulings of the baraita: The Master said: He may contract with them according to the low market rate. The Gemara asks: Isn’t this obvious? The Gemara answers: This teaches us that even though he did not contract explicitly that he would use the lower market price, he is considered like one who did so contract and may do so anyway.
Rachi non traduit
פוסק עמהם כשער הזול פשיטא. בכל תנאי נמי אם בא לפסוק כשער הזול מי ימחה בידו גבי שאר פוסקין על הפירות נמי הכי תניא באיזהו נשך (ב''מ דף עב:):
כמי שפסק דמי. וה''ק הפיסוק שהוא פוסק עמהן כשער הזול הוא שאם יוזלו מדמים הללו שהוא פוסק בשעת הלוואה יקבלם כשער הזול:
Tossefoth non traduit
הא קמ''ל אע''ג דלא פסק כו'. וא''ת הא נמי פשיטא דבפרק איזהו נשך (בבא מציעא דף עב:) אמר ר' יהודה שיכול לומר לו תן לי כזה או תן לי מעותי וי''ל דהתם שאומר לו בשעת הזול אבל הכא אפילו שתק עד שהוקר השער:
וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִבִּית מַאי טַעְמָא כֵּיוָן דְּכִי לֵית לֵיהּ לָא יָהֵיב לֵיהּ כִּי אִית לֵיהּ נָמֵי אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִבִּית
Traduction
The baraita also teaches: And this is not subject to the prohibition of interest. The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara answers: Since, when the priest or Levite has no teruma or tithes that he received from the creditor, e.g., when the grain in the field did not sprout due to a drought, he does not give anything to the creditor in repayment of the loan, this indicates that it is not a true loan. Therefore, when the priest or Levite has teruma and tithes, this also is not subject to the prohibition of interest.
Rachi non traduit
דכי לית ליה. כגון אם נשתדפו שדותיו:
Tossefoth non traduit
כיון דכי לית ליה לא יהיב ליה כו'. והא דאסר רב בפרדיסא באיזהו נשך (שם דף עג.) אע''ג דאית ביה תיוהא הכא התירו משום תקנת כהן:
וְאֵין שְׁבִיעִית מְשַׁמַּטְתּוֹ דְּלָא קָרֵינָא בֵּיהּ לֹא יִגּוֹשׂ
Traduction
The baraita also teaches: And the Sabbatical Year does not cancel this loan. The Gemara explains: The reason is that concerning this loan, one cannot read the verse stated with regard to the cancellation of debts by the occurrence of the Sabbatical Year: ''He shall not exact it of his neighbor and his brother; because the Lord’s release has been proclaimed'' (Deuteronomy 15:2). Since in any event one cannot claim repayment of this type of loan, it is not addressed by the verse in question.
Rachi non traduit
לא קרינא ביה לא יגוש. שאינו יכול לתובעו כלום:
וְאִם בָּא לַחְזוֹר אֵינוֹ חוֹזֵר אָמַר רַב פָּפָּא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בַּעַל הַבַּיִת בְּכֹהֵן אֲבָל כֹּהֵן בְּבַעַל הַבַּיִת אִם בָּא לַחְזוֹר חוֹזֵר דִּתְנַן נָתַן לוֹ מָעוֹת וְלֹא מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵּירוֹת יָכוֹל לַחְזוֹר בּוֹ
Traduction
The baraita also teaches: And if the lender seeks to renege on this agreement, he cannot renege. Rav Pappa said: They taught this only with regard to a homeowner, i.e., an owner of produce, who wishes to renege on his agreement with a priest. In that situation, the homeowner cannot demand repayment of the loan with money. However, with regard to a priest who wishes to renege on his agreement with a homeowner, if he seeks to renege, he may renege. What is the reason for this? As we learned in a mishna (Bava Metzia 44a): In any transaction, if the purchaser gave the seller money but did not yet pull the produce, then the seller can renege on the sale. Here, since the priest received money and the homeowner did not yet formally acquire the produce, the priest can renege on the agreement.
Rachi non traduit
בעל הבית. אם בא לחזור בכהן אין יכול שהרי כספו בידו וזה לא היה לו למשוך ממנו כלום דלימא ליה לא משכתי:
אבל כהן חוזר בו. דכיון דעשאוהו כזוכה יכול לטעון לא משכת ממני פירות:
Tossefoth non traduit
לא שנו אלא בעל הבית בכהן. אפילו לרבנן דפליגי ארבי שמעון בפ' הזהב (בבא מציעא דף מד.) ולית להו כל שהכסף בידו ידו על העליונה הכא לא גרע מכי לית ליה לא יהיב אי נמי כדפירש בקונטרס דהכא דאין לו למשוך ממנו כלום לא מצי הדר ביה:
נִתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים אֵין מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד פְּשִׁיטָא לָא צְרִיכָא דַּאֲקוּן מַהוּ דְּתֵימָא אֲקַנְתָּא מִילְּתָא הִיא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The baraita also teaches: If the owner despaired of retrieving the loan, he may not separate the teruma and tithes from his produce on the basis of that money because one may not separate teruma and tithes on the basis of a loan that he had thought lost. The Gemara asks: Isn’t this obvious, as he is no longer owed the money? The Gemara answers: No, it is necessary to teach this halakha in a case where the seeds produced stalks and became dried out. Lest you say that growth of stalks is a significant matter, as there is a chance that the produce will still grow and so he does not fully despair, the baraita teaches us that even in such a situation, since the produce is very unlikely to recover, he does despair of retrieving the loan.
Rachi non traduit
לא צריכא דאקון. בשעה שייבשו ונתייאש כבר עלו בקנה:
מהו דתימא אקנתא מילתא היא. דמשעלו בקנה אם מתייבשים חוזרים ומתקנים ומלתא דלא שכיחא הוא שיהו מתקלקלין לגמרי ולא הוי יאוש מעליא קמ''ל:
תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי בְּבֵית דִּין וָמֵתוּ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט וְאֶת הֶעָנִי בְּבֵית דִּין וָמֵת מַפְרִישׁ עָלָיו בְּחֶזְקַת עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל רַבִּי אַחַי אוֹמֵר בְּחֶזְקַת עֲנִיֵּי עוֹלָם
Traduction
§ It is taught in a baraita (Tosefta 3:1) that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: With regard to one who lends money to a priest or to a Levite in court and they died before repaying the loan, he separates teruma and tithes on the basis of that money with the presumption that there is one from that tribe who inherited from them, and he need not confirm that the deceased priest or Levite has immediate heirs. He then continues the arrangement based on the transfer of the debt to the heirs. And if he lent money to a poor person in court, and the poor person died before repaying the loan, the creditor separates tithes on the basis of that money with the presumption that the poor of the Jewish people would agree to continue the arrangement. Rabbi Aḥai says: It is with the presumption that the poor of the world would agree to continue the arrangement.
Rachi non traduit
אותו השבט. שהקרוב להם באותו השבט ראוי ליורשם וכל לויים זוכין במעשרות לפיכך יעכב זה את המעשרות בשביל הקרוב להם בלוייה:
בחזקת עניי ישראל. הכא ליכא למימר בחזקת יורשין שמא יורשים עשירים הם אבל בחזקת שאר עניים יפריש ויעכבם דהואיל ותקנת עניים הוא ניחא להו לכל עניי ישראל שתהא דת זו נוהגת בישראל כדי שימצאו מלוים להם כשיצטרכו הלכך כי גבי משאר עניים לאו גוזל את העניים הוא:
מַאי בֵּינַיְיהוּ
Traduction
The Gemara asks: What is the difference between the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov and the opinion of Rabbi Aḥai? Rabbi Aḥai too must have meant only poor Jews and not poor gentiles, who are not given tithes.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source