Guittine
Daf 28a
אוֹ שֶׁמְּצָאוֹ בֵּין כֵּלָיו אֲפִילּוּ לִזְמַן מְרוּבֶּה כָּשֵׁר
Traduction
or in a case where he found it among his utensils in his house, then even if a long time passed, the bill of divorce is valid.
Rachi non traduit
בין כליו. בביתו:
Tossefoth non traduit
או שמצאו בין כליו. פי' בביתו אע''ג דרבים מצויין בביתו ואם היא נמצאת בקרקע היה לחוש ליוסף בן שמעון אחר אבל בין כליו ליכא למיחש שמא הביאו. אחר אלא הוא:

אִיתְּמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה שֶׁלֹּא שָׁהָה אָדָם שָׁם רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה שֶׁלֹּא עָבַר אָדָם שָׁם
Traduction
It was stated that the amora’im disagreed with regard to the halakha in this dispute: Rav Yehuda says that Shmuel says: The halakha is that the bill of divorce is valid as long as no person stopped there. Rabba bar bar Ḥana says that Rav Yitzḥak bar Shmuel says: The halakha is that the bill of divorce is valid as long as no other person passed there.
לֵימָא מָר הֲלָכָה כְּמָר וּמָר הֲלָכָה כְּמָר מִשּׁוּם דְּאָפְכִי לְהוּ
Traduction
The Gemara asks: Why is it necessary to state the actual opinion? Let this Sage, Rav Yehuda citing Shmuel, say that the halakha is in accordance with the opinion of this Sage, the opinion cited as: Some say; and let this Sage, Rabba bar bar Ḥana citing Rav Yitzḥak bar Shmuel, say that the halakha is in accordance with the opinion of this Sage, Rabbi Shimon ben Elazar. The Gemara answers: Because there are those who reverse the opinions of the tanna’im, they needed to state the opinions explicitly so that there would be no mistake with regard to the halakha.
Rachi non traduit
לימא. רב יהודה הלכה כיש אומרים ולימא רבה הלכה כר''ש למה חזרו להזכיר את הדברים ולפרשן:
ומשני משום דאפכי להו. אית תנאי דמפכי דרבי שמעון ליש אומרים ויש אומרים לרבי שמעון הלכך אם לא הזכירו אלא שם החכמים לא הוי ידעי אהייא מתרי לישני קיימי:
מְצָאוֹ בַּחֲפִיסָה אוֹ בִּדְלוֹסְקָמָא מַאי חֲפִיסָה אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה חֵמֶת קְטַנָּה מַאי דְּלוֹסְקָמָא טְלִיקָא דְסָבֵי
Traduction
§ The mishna teaches that if one found the bill of divorce in a ḥafisa or in a deluskema, then it is valid. The Gemara asks: What is the meaning of the word ḥafisa? Rabba bar bar Ḥana says: It is a small flask. What is the meaning of deluskema? It is a purse [telika] of the elderly.
Rachi non traduit
חמת. בולזול''א בלע''ז והיא של עור:
טליקא. טשק''א בלע''ז:
Tossefoth non traduit
מצאו בחפיסה או בדלוסקמא ומכירו כשר. כשמצאו הוא עצמו איירי מדסמכינן אהכרתו ואע''ג דלאו צורבא מדרבנן הוא נאמן במיגו דאי בעי אמר לא אבדתי דכולי עלמא אית להו טביעות עינא כדפירשנו לעיל ומכירו אחפיסה ואדלוסקמא קאי ואע''פ שאינו מכיר את הגט דאי מכיר את הגט למה לי שמצאו בחפיסה וא''ת וניחוש לשאלה כדאמרינן בפרק בתרא דיבמות (דף קכ:) וי''ל דקים ליה בנפשיה שלא השאילה לשום אדם אי נמי ביודע שבחפיסה או בדלוסקמא איבדו ומכל מקום צריך שיהא מכיר חפיסה או דלוסקמא בטביעות עינא דמה שיודע שבחפיסה או בדלוסקמא איבדו אין זה סימן והא דתנן בפ''ק דב''מ (דף כ.) מצא בחפיסה או בדלוסקמא תכריך של שטרות או אגודה של שטרות כו' התם מיירי שנותן סימן בחפיסה או בדלוסקמא עצמו ועל ידו מחזיר לו מה שבתוכו ולא חיישינן לשאלה לענין ממון אבל מה שאומר שאבדה בדלוסקמא לא הוי סימן דדרך להניח שטרות בדלוסקמא כדתניא בתוספתא עשר דלוסקמאות שטרות מסרתי לך ואפילו הוי סימן סימן מובהק להחזיר הגט לא הוי והא דאמר באלו מציאות (ב''מ דף כח.) הוא אומר בחפיסה והיא אומרת בחפיסה ינתן לו דמידע ידעה דכל דאית ליה בחפיסה מנח ליה אפילו תימצי לומר דינתן לו לגרש בו קאמר לא משום דחשיב סימן מובהק דהתם מיירי בשלא הוחזק יוסף בן שמעון אחר ואותו הגט ודאי נכתב לשמו אלא שאין ידוע אם נפל מן הבעל או מן האשה אי נמי ומכירו פירוש או מכירו ויש ספרים דגרסי בהדיא או מכירו והכי פירושו מצאו בחפיסה או בדלוסקמא וידוע שהוא שלו וגם שבתוכה איבדו אע''פ שאינו מכיר הגט או מכירו שמכיר הגט אפילו בלא חפיסה ויש ספרים דגרסי אם מכירו הכי פירושו מצאו בחפיסה ויודע שלא בתוכה איבדו ואינו שלו ואפילו הכי אם מכירו כשר ולרבותא נקט מצאו בחפיסה אי נמי דווקא אם מכירו כשר אבל מה שהוא יודע שבחפיסה או בדלוסקמא איבדו אינו מועיל ולספרים דגרסי ומכירו מצי לפרש כמו אם מכירו:
מַתְנִי' הַמֵּבִיא גֵּט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה נוֹתֵן לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים
Traduction
MISHNA: In the case of an agent who brings a bill of divorce to a woman, and when he had left the husband was elderly or sick, the agent gives her the bill of divorce based on the presumption that the husband is still alive, and there is no concern that in the meantime he has died, thereby canceling the bill of divorce.
Rachi non traduit
מתני' נותנו לה בחזקת שהוא קיים. ולא חיישינן שמא מת ובטל שליחותו ומדאורייתא נפקא לן בהכל שוחטין (חולין דף י:) העמד דבר על חזקתו:
Tossefoth non traduit
והניחו זקן או חולה כו'. תימה דבפרק המפקיד (ב''מ דף לט:) גבי ההיא סבתא דאישתבאי איהי וחדא ברתא אמרינן דלמא שכיבא סבתא דלמא שכיבא ברתא ואומר ר''י דלענין יתמי החמירו טפי למיחש כדקאמר נמי התם לא שנא עבוד עיטרא לא שנא לא עבוד חיישינן ובחזקת הבתים (ב''ב דף כט:) מפלגינן בין עבוד עיטרא ללא עבוד דאמר עיטרא קלא איתלה ועוד דבשבויות חיישינן טפי למיתה:
בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים הַשּׁוֹלֵחַ חַטָּאתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם מַקְרִיבִין אוֹתָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים
Traduction
Similarly, with regard to an Israelite woman who is married to a priest and may therefore partake of teruma, and her husband went to a country overseas, she may continue to partake of teruma based on the presumption that her husband is still alive. Similarly, in the case of one who sends his sin-offering from a country overseas, the priests may offer it on the altar based on the presumption that the one who sent it is still alive.
Rachi non traduit
מקריבין אותה. ולא חיישינן שמא מתו בעליה ולמיתה אזלא:
גְּמָ' אָמַר רָבָא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא זָקֵן שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לִגְבוּרוֹת וְחוֹלֶה שֶׁרוֹב חוֹלִים לְחַיִּים אֲבָל זָקֵן שֶׁהִגִּיעַ לִגְבוּרוֹת וְגוֹסֵס שֶׁרוֹב גּוֹסְסִין לְמִיתָה לָא
Traduction
GEMARA: Rava says: They taught that this presumptive status exists only concerning an elderly man who has not reached his years of strength, i.e., the age of eighty, and an ordinary sick person, as the majority of sick people continue to live and recover from their illnesses. But if the husband was an elderly man who had reached his years of strength, or if he was moribund, then, as the majority of moribund people proceed to die, he does not have this presumptive status.
Rachi non traduit
גמ' לגבורות. שמונים שנה לישנא דקרא (תהילים צ':י'):
וחולה. או חולה דמתני' דוקא חולה ולא גוסס:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי הַמֵּבִיא גֵּט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אֲפִילּוּ בֶּן מֵאָה שָׁנָה נוֹתֵן לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים תְּיוּבְתָּא
Traduction
Abaye raised an objection to Rava’s statement from a baraita: With regard to an agent who brings a bill of divorce and left the husband when he was old, even one hundred years old, he gives the bill of divorce to the wife, based on the presumption that her husband is still alive. The Gemara concludes: This is a conclusive refutation, and Rava’s statement is rejected.
וְאִי בָּעֵית אֵימָא כֵּיוָן דְּאִיפְּלִיג אִיפְּלִיג
Traduction
The Gemara comments: And if you wish, say that this is not a conclusive refutation. In the case of the baraita, since it is so that the man reached an exceptionally old age, one cannot apply the general presumptions to him and must instead apply presumptions that are for one who has reached an exceptionally old age. However, in a case where someone has not demonstrated that he is an exception to the rule, once he reaches the age of eighty there is a concern that perhaps he has died in the interim.
Rachi non traduit
כיון דאיפליג. משאר דרך כל הארץ שהאריך ימים עד מאה שנה:
איפליג. ואינו כשאר האדם להיות קרוב למות אבל בן שמונים ואחת או יותר עד תשעים קרוב למות הוא:
רָמֵי לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַבָּה תְּנַן הַמֵּבִיא גֵּט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה נוֹתֵן לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים וּרְמִינְהוּ הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ שָׁעָה אַחַת קוֹדֶם לְמִיתָתוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה מִיָּד
Traduction
§ Abaye raises a contradiction before Rabba: We learned in the mishna that in the case of an agent who brings a bill of divorce to a woman and left the husband when he was elderly or sick, the agent gives her the bill of divorce based on the presumption that the husband is still alive. And one can raise a contradiction from a baraita (Tosefta 6:11) that states: If one is leaving his place of residence, and in order to preclude a situation where his wife would have the status of a deserted wife he gives her a conditional bill of divorce and stipulates: This is your bill of divorce that will take effect one hour prior to my death, it is immediately prohibited for her to partake of teruma, due to the concern that he may die immediately after an hour has passed. Apparently, there is a concern that one may die at any point.
Rachi non traduit
אסורה לאכול. בת ישראל הנשואה לכהן שאוכלת בשבילו אסורה מיד דכל שעתא חיישינן עכשיו ימות אלמא חיישינן למיתה:
אֲמַר לֵיהּ תְּרוּמָה אַגִּיטִּין קָא רָמֵית תְּרוּמָה אֶפְשָׁר גֵּט לָא אֶפְשָׁר
Traduction
Rabba said to him: Do you raise a contradiction from the halakhot of teruma to the halakhot of bills of divorce? Concerning teruma, it is possible for the wife to eat only non-sacred produce in order to be stringent due to the possibility that her husband may die. However, concerning a bill of divorce it is not possible to take into account the possibility that her husband may die, as there would then be no way for a husband to send a bill of divorce to her with an agent.
Rachi non traduit
תרומה אפשר. להיות ניזונת בחולין:
גט לא אפשר. למיחש למיתה דאי חיישת אין לך שולח גט לאשתו והן עגונות:
Tossefoth non traduit
תרומה אפשר. תימה וכי לא היה יודע המתרץ מתניתין דתרומה ואיכא לאקשויי תרומה אתרומה כדבסמוך וי''ל דכן דרך הש''ס שאינו חושש אלא מתרץ קושיא שמקשה לו:
וְרָמֵי תְּרוּמָה אַתְּרוּמָה תְּנַן בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים
Traduction
And the Gemara raises a contradiction from the halakhot of teruma in the mishna to the halakhot of teruma in a baraita. We learned in the mishna: With regard to an Israelite woman who is married to a priest and may therefore partake of teruma, and her husband went to a country overseas, she may continue to partake of teruma based on the presumption that her husband is still alive.
וּרְמִינְהוּ הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ שָׁעָה אַחַת קוֹדֶם מִיתָתוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה מִיָּד
Traduction
And the Gemara raises a contradiction from a baraita: If one says to his wife: This is your bill of divorce that will take effect one hour prior to my death, it is immediately prohibited for her to partake of teruma due to the concern that he may die immediately after an hour has passed. These two halakhot appear to contradict one another.
אָמַר רַב אַדָּא בְּרֵיהּ דְּרַב יִצְחָק שָׁאנֵי הָתָם שֶׁהֲרֵי אֲסָרָהּ עָלָיו שָׁעָה אַחַת קוֹדֶם מִיתָתוֹ מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא מִמַּאי דְּאִיהוּ מָיֵית בְּרֵישָׁא דִּלְמָא אִיהִי מָיְיתָא בְּרֵישָׁא
Traduction
Rav Adda, son of Rav Yitzḥak, said: It is different there, as he rendered her forbidden to himself one hour prior to his death, meaning that she will definitely be prohibited from partaking of teruma at some point. Therefore, it is considered to be an uncertainty immediately. Rav Pappa objects to this answer: From where is it known that he will die first and she will be prohibited from partaking of teruma? Perhaps she will die first, and the bill of divorce will never take effect.
Rachi non traduit
שאני התם שהרי אסרה שעה אחת קודם למיתתו. לעולם לא חיישינן למיתה ושאני הכא שהרי אסרה מחיים שעה אחת קודם מיתתו וכל שעתא איכא לספוקי בההיא שעתא שעתידה ליאסר ושינויא דחיקא הוא והיינו דפריך ליה ואי לאו דחיישינן למיתה ממאי דהוי גיטא דלעולם הוא מיית ברישא ונאסרה מחיים דלמא היא מייתא ברישא ולא יבא לכלל גט לעולם:
Tossefoth non traduit
שאני התם שהרי אסרה עליו שעה אחת מחיים. פירוש הלך בעלה למדינת הים אוכלת בתרומה דהעמד בעלה בחזקת חי אבל הכא אפילו נעמידנו בחזקת חי אסרה מחיים ופריך דלמא איהי מייתא ברישא ולא תאסר מחיים:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי לָא קַשְׁיָא הָא רַבִּי מֵאִיר דְּלָא חָיֵישׁ לְמִיתָה הָא רַבִּי יְהוּדָה דְּחָיֵישׁ לְמִיתָה
Traduction
Rather, Abaye said that this is not difficult: This mishna, which permits the woman to partake of teruma, is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who is not concerned about potential death. That baraita, which prohibits the woman from partaking of teruma, is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who is concerned about potential death.
Rachi non traduit
אלא אמר אביי. האי תנא ודאי חייש למיתה ולא קשיא מתניתין דהכא ר' מאיר היא דלא חייש לבקיעת הנוד:
Tossefoth non traduit
הא רבי מאיר דלא חייש למיתה כו'. השתא דמדמה שמא מת לשמא ימות לא לגמרי מדמה דהא ר' מאיר דמוקי מתניתין כותיה ולא חייש לשמא מת אפילו לזמן מרובה חייש לשמא ימות לזמן מרובה דתנן בפרק ד' אחין (יבמות דף כו.) ארבעה אחין שנים מהן נשואין שתי אחיות ומתו הנשואים את האחיות הרי אלו חולצות ולא מתיבמות ומפרש בגמ' משום דקסבר אסור לבטל מצות יבמין ודלמא אדמייבם חד מיית אידך וקא מבטל מצות יבמין וההיא משנה מוקי לה כר''מ בפ''ב דיבמות (דף יח.) ולקמן בפרק בתרא (גיטין דף פה.) נמי אמר לכולי עלמא גירות לא שכיחא מיתה שכיחא ולרבי יהודה נמי דחייש לשמא ימות לאלתר לא חייש לשמא מת לאלתר דאם לא כן אשת כהן שיצא בעלה מפתח ביתו לא תאכל בתרומה ולא תאכל כי אם בשעה שרואה בעלה בפניה אלא ודאי לא מדמה אלא שמא מת לזמן מרובה לשמא ימות לאלתר:
דִּתְנַן הַלּוֹקֵחַ יַיִן מִבֵּין הַכּוּתִים אוֹמֵר שְׁנֵי לוּגִּין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה עֲשָׂרָה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן תִּשְׁעָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמֵיחֵל וְשׁוֹתֶה מִיָּד דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
As we learned in a baraita in the Tosefta (Demai 8:7): In the case of one who purchases wine from among the Samaritans, about whom it is assumed that they did not separate teruma and tithes, and he is not in a position to separate teruma, he acts as follows: If there are, for example, one hundred log of wine in the barrels, he says: Two log that I will separate in the future are teruma, as the mandated average measure of teruma is one-fiftieth; ten log are first tithe; and one-tenth of the remainder, which is approximately nine log, are second tithe. And he deconsecrates the second tithe that he will separate in the future, transferring its sanctity to money, and he may drink the wine immediately, relying on the separation that he will perform later, which will clarify retroactively what he designated for the tithes and for teruma. This is the statement of Rabbi Meir.
רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסְרִין
Traduction
The baraita continues: However, Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei and Rabbi Shimon prohibit this practice. These Sages, Rabbi Yehuda among them, were concerned that perhaps the wineskin would burst before he would manage to separate the teruma, whereas Rabbi Meir is not concerned about this occurring. Similarly, it is said that Rabbi Meir is not concerned about potential death, and Rabbi Yehuda is concerned.
Rachi non traduit
אוסרין. שמא יבקע הנוד:
רָבָא אָמַר
Traduction
Rava said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source