Guittine
Daf 25a
קָטָן וְאַנְפִּילְיָא פְּסוּלוֹת וְאֵין פּוֹסְלוֹת
Traduction
However, if the yavam was a minor, or if the yevama performed ḥalitza while he was wearing a soft shoe made of cloth [anpileya] and not the shoe used for ḥalitza, then these acts of ḥalitza are invalid, and in these cases they do not disqualify her from entering into levirate marriage.
Rachi non traduit
קטן ואנפיליא. קילצו''ן של בגד לאו חליצה כלל דאיש ונעל כתובים בפרשה ואם לא יחפוץ האיש וגו':
Tossefoth non traduit
קטן ואנפיליא פסולות ואין פוסלות. וא''ת שמואל ובני מערבא במאי פליגי בקטן הא פלוגתא דר''מ ורבנן בסוף האשה רבה (יבמות דף צו.) דתניא עשו ביאת בן ט' כמאמר בגדול ור''מ אומר עשו חליצת בן ט' כגט בגדול אבל לרבנן ביאה אין חליצה לא ובפרק מצות חליצה (יבמות דף קה:) אמתניתין דהחולצת מן הקטן חליצתה פסולה אמר שמואל זו דברי רבי מאיר אבל חכמים אומרים אין חליצת קטן כלום ואומר ר''י דהכא פליגי בלשון המשנה דשמואל משמע ליה הלשון חליצתה פסולה ופוסלת ואתיא מתניתין כרבי מאיר ולא משום דס''ל כר''מ ובני מערבא משמע להו שפיר פסולה ואינה פוסלת ואתיא כרבנן:
זְעֵירִי אָמַר כּוּלָּן אֵין פּוֹסְלִין חוּץ מִן הָאַחֲרוֹן
Traduction
The Gemara quotes another opinion with regard to the question of which of the bills of divorce mentioned in the mishna would disqualify the woman from marrying a priest. Ze’eiri says: Reception of any of the bills of divorce mentioned in the mishna does not disqualify the woman from marrying a priest except in the final case, where the husband instructed the scribe to write a bill of divorce for one of his wives and explained that he would later decide which wife would be given the bill of divorce.
Rachi non traduit
חוץ מן האחרון. דלחומרא אמרינן יש ברירה ופסולה לכהונה אבל אינך כולהו אפי' ריח הגט אין בהם ולא דמו למגורשת מאישה ולא התירה לכל אדם דההיא לההוא מילתא מיהא לשמו ולשמה נכתב:
וְכֵן אָמַר רַב אַסִּי כּוּלָּן אֵין פּוֹסְלִין חוּץ מִן הָאַחֲרוֹן וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אַף אַחֲרוֹן נָמֵי אֵינוֹ פּוֹסֵל
Traduction
And similarly, Rav Asi says: Reception of any of the bills of divorce mentioned in the mishna does not disqualify the woman from marrying a priest except in the final case. But Rabbi Yoḥanan says: Even in the final case, that bill of divorce does not disqualify her from marrying a priest as well, as even that bill of divorce is not a bill of divorce at all. According to Rabbi Yoḥanan, there is no concern that retroactive clarification will determine that the bill of divorce was written for the sake of the woman who received it, while the amora’im who hold that the woman is disqualified from marrying a priest in the final case of the mishna regard the efficacy of retroactive clarification to be uncertain.
Rachi non traduit
אפילו אחרון אינו פוסל. דאין ברירה:
וְאַזְדָּא רַבִּי יוֹחָנָן לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ לָקוֹחוֹת הֵן וּמַחְזִירִין זֶה לָזֶה בַּיּוֹבֵל
Traduction
The Gemara comments: And Rabbi Yoḥanan follows his own line of reasoning. As Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: Brothers who divided property they received as an inheritance are considered purchasers from each other, and as purchasers of land they must return the portions to each other in the Jubilee Year. In the Jubilee Year, all land that had been purchased since the previous Jubilee Year reverts to the possession of the original owner. In this case, the land the brothers inherited from their father reverts to their joint ownership. Evidently, when they divided the land, this is not viewed as if it is retroactively clarified who inherited which portion from their father.
Rachi non traduit
לקוחות הן. דאין ברירה דאיכא למיחש חלק שנטל זה היה ראוי לאחיו והחליפו והיינו לקיחה וחוזר ביובל לתחילתו משום מצות יובל והדר שקליה כדמעיקרא:
וּצְרִיכָא דְּאִי אִיתְּמַר בְּהָא בְּהָא קָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן דְּאֵין בְּרֵירָה מִשּׁוּם דְּבָעֵינַן לַהּ לִשְׁמָהּ אֲבָל הָתָם מֶכֶר הוּא דְּאָמַר רַחֲמָנָא לִיהְדַּר בְּיוֹבֵל אֲבָל יְרוּשָּׁה וּמַתָּנָה לָא
Traduction
And it is necessary for Rabbi Yoḥanan to state that there is no retroactive clarification both with regard to inheritance and with regard to a bill of divorce, as, if it were stated only with regard to this case, that of a bill of divorce, then one could say that with regard to this Rabbi Yoḥanan said that there is no retroactive clarification because we require that the bill of divorce be written in accordance with the verse: ''He writes for her'' (Deuteronomy 24:3), i.e., for her sake; but there, in the case of inheritance, one could say: It is only in the case of a sale that the Merciful One states that it will be returned in the Jubilee Year, but an inheritance and a gift will not be returned.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן שָׂדֶה מִשּׁוּם דִּלְחוּמְרָא אִי נָמֵי כַּתְּחִילָּה אֲבָל הָכָא אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And if he had taught us that there is no retroactive clarification only with regard to the inheritance of a field, then one could say that this is due to the fact that he holds that they must redistribute the property only as a stringency, but he would hold that in this case one must also be stringent and be concerned that it is a divorce. Alternatively, perhaps Rabbi Yoḥanan’s ruling was not because there is no retroactive clarification but because the halakha of the Jubilee Year requires that all land be returned to its state as it was initially, when the land had been divided among the tribes; but here, with regard to a bill of divorce, say that this consideration is not relevant, and there is retroactive clarification. Therefore, it is necessary for Rabbi Yoḥanan to rule that there is no retroactive clarification in each case separately.
Rachi non traduit
דלחומרא. מחזירין חומרא היא ואי נמי הוה מספקא ליה אזיל לחומרא אבל אינו פוסל קולא הוא ואי לאו דפשיטא דאין ברירה לא אזיל לקולא:
אי נמי כתחילה. כשם שמתחילה היתה בלא חלוקה לאיש אחד כך יחזור ביובל לאיש אחד וטעמא לאו משום דאין ברירה הוא:
Tossefoth non traduit
ואי אשמעינן שדה משום דלחומרא. ואם תאמר לקולא נמי שמעינן ליה דאין ברירה בפרק בתרא דבכורות (דף נו:) גבי מעשר בהמה דקאמר אפילו חלקו היורשין תשעה כנגד תשעה עשרה כנגד עשרה אין אומרים זהו חלקו המגיעו וי''ל דמ''מ לא שמעינן גט מינה כדאמר התם דאי אתמר בהא בהא קאמר רבי יוחנן דומיא דבנך מה בנך ברור לך אף צאנך ברור לך:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב הוֹשַׁעְיָא מֵרַב יְהוּדָה אָמַר לְלַבְלָר כְּתוֹב לְאֵיזוֹ שֶׁתֵּצֵא בַּפֶּתַח תְּחִילָּה מַהוּ אֲמַר לֵיהּ תְּנֵיתוּהָ יָתֵר מִיכֵּן אָמַר לְלַבְלָר כְּתוֹב לְאֵיזוֹ שֶׁאֶרְצֶה אֲגָרֵשׁ פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ אַלְמָא אֵין בְּרֵירָה
Traduction
§ The Gemara continues its discussion of the final case of the mishna. Rav Hoshaya asked of Rav Yehuda: If a husband said to a scribe: Write a bill of divorce for whichever of my wives emerges from the entrance first, what is the halakha? Rav Yehuda said to him: You learned it already in the mishna: Moreover, even if he said to the scribe: Write a bill of divorce for whichever one of them that I will want and I will divorce her with it, it is unfit for him to divorce either wife with it. Apparently, there is no retroactive clarification.
Rachi non traduit
לאיזו שתצא בפתח תחילה. יהא הגט לשמה ושמותיהם היו שוין:
מהו. יש ברירה או אין ברירה:
אֵיתִיבֵיהּ הָאוֹמֵר לְבָנָיו הֲרֵינִי שׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל מִי שֶׁיַּעֲלֶה מִכֶּם רִאשׁוֹן לִירוּשָׁלַיִם כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס רִאשׁוֹן רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ זָכָה בְּחֶלְקוֹ וּמְזַכֶּה אֶת אֶחָיו עִמּוֹ
Traduction
Rav Hoshaya raised an objection to Rav Yehuda’s answer based on a mishna (Pesaḥim 89a): In the case of one who says to his children: I am slaughtering the Paschal offering on behalf of whichever of you goes up first to Jerusalem, once the first of the children has entered with his head and the majority of his body into Jerusalem, he has acquired his portion and acquires the portions of his brothers together with him on their behalf. This mishna indicates that there is retroactive clarification, as it becomes clear retroactively that the father slaughtered the Paschal offering on behalf of this son.
Rachi non traduit
על מי שיעלה מכם. יהא נמנה עליו ואני מקנה לו חלקו בשעת שחיטה:
כיון שנכנס ראשון. לאחר שחיטה ראשו ורובו:
זכה בחלקו. דאמרינן יש ברירה דמשעת שחיטה היה זה ראוי לכך ונשחט פסח זה עליו ומזכה את אחיו עמו לימנות בחלקו ולקמיה מוקי לה שפיר:
אֲמַר לֵיהּ הוֹשַׁעְיָא בְּרִי מָה עִנְיַן פְּסָחִים אֵצֶל גִּיטִּין הָא אִתְּמַר עֲלַהּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי לְזָרְזָן בְּמִצְוֹת
Traduction
Rav Yehuda said to him: Hoshaya, my son, what do Paschal offerings have to do with bills of divorce? Wasn’t it stated concerning this mishna that Rabbi Yoḥanan says: The mishna is not based on retroactive clarification; rather, the father included all his children in his Paschal offering from the outset. He created this competition only in order to galvanize them, so that they would be expeditious in their fulfillment of mitzvot.
Rachi non traduit
אמר רבי יוחנן כדי לזרזן במצות. אביהן המנה את כולן עליו משעת שחיטה והא דקאמר על מי שיעלה ראשון לזרזינהו אתא כלומר נראה איזה הוא ראשון ולא הודיעם מה בלבו:
דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס רִאשׁוֹן רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ זָכָה בְּחֶלְקוֹ וּמְזַכֶּה אֶת אֶחָיו עִמּוֹ אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא דְּאַמְנִינְהוּ מֵעִיקָּרָא שַׁפִּיר אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ דְּלָא אַמְנִינְהוּ לְאַחַר שְׁחִיטָה מִי קָמִיתְמְנוּ וְהָתְנַן נִמְנִין וּמוֹשְׁכִין יְדֵיהֶן מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּשָּׁחֵט
Traduction
The Gemara comments that according to the explanation of Rabbi Yoḥanan, the language of the mishna is also precise, as it teaches: Once the first of the children has entered with his head and the majority of his body into Jerusalem, he has acquired his portion and acquires the portions of his brothers together with him on their behalf. Granted, if you say that the father registered them initially, before slaughtering the Paschal offering, the ruling is well understood. But if you say that he did not register them initially, can they then be registered after the slaughter of the Paschal offering? Didn’t we learn in a mishna (Pesaḥim 89a): People may be registered and withdraw themselves from being registered for a Paschal offering until it is slaughtered, but not after? Clearly, then, the children must have already been registered before the father said his statement.
Rachi non traduit
שפיר. משום הכי מזכה את אחיו עמו:
נמנין. הרוצה לימנות:
ומושכין את ידיהן. מי שהיה נמנה ורוצה לימשך ולהמנות על אחר מושך ידיו הימנו:
עד שישחט. אבל לאחר שחיטה לא נמנין ולא נמשכין דכתיב ואם ימעט הבית אם באו להמעט ולהמשך ממנו מהיות משה בחיותו של שה יתמעטו:
Tossefoth non traduit
אי אמרת בשלמא דאמינהו מעיקרא שפיר. תימה דבנדרים משמע דאיירי בלא אמנינהו דשה לבית אבות לאו דאורייתא ואין צריך שום מינוי דקאמר בפ' אין בין המודר (נדרים דף לו.) ואי אמרת שה לבית אבות דאורייתא אבישרא קאי ומזכה להון ואלא למה אמר להון אבוהון כדי לזרזן במצות וי''ל דסוגיא דהכא איירי אי אמרינן שה לבית אבות דאורייתא:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי מַעֲשֶׂה וְקָדְמוּ בָּנוֹת לַבָּנִים וְנִמְצְאוּ בָּנוֹת זְרִיזוֹת וּבָנִים שְׁפָלִים
Traduction
That the competition was meant only to galvanize his children to be expeditious in their fulfillment of mitzvot is also taught in a baraita that records this type of competition: There was an incident such as this, and the daughters preceded the sons. And the daughters were found to have demonstrated that they were enthusiastic, whereas the sons were found to have demonstrated that they were lazy. The baraita is critical of the sons but does not say that they did not partake of the Paschal offering. Evidently the father slaughtered the offering for them as well.
Rachi non traduit
תניא נמי הכי. דלא נתכוין אלא לזרזן ומיהו כולהו אמנינהו:
ובנים שפלים. ולא קתני ונמצאו בנות זוכות בפסח ובנים לא זכו:
אָמַר אַבָּיֵי קָא בָּעֵי מִינֵּיהּ תּוֹלֶה בְּדַעַת אֲחֵרִים וְקָא פָשֵׁיט לֵיהּ תּוֹלֶה בְּדַעַת עַצְמוֹ וַהֲדַר מוֹתֵיב לֵיהּ תּוֹלֶה בְּדַעַת אֲחֵרִים
Traduction
Questioning Rav Yehuda’s original answer to Rav Hoshaya, Abaye said: He asks him about a case where one makes the clarification dependent on the decision of others, but he resolves it based on a case where the husband makes the clarification dependent on his own decision. Rav Hoshaya asked about a bill of divorce written for whichever wife exits first, which depends on someone other than the husband, and Rav Yehuda resolved the question based on the mishna where the husband reserved the right to decide which wife he will divorce with the bill of divorce, which depends on his own decision. And then Rav Hoshaya raised an objection to him based on the mishna concerning the Paschal offering, where one makes the clarification dependent on the decision of others.
Rachi non traduit
אמר אביי קבעי מיניה. אתמוהי מתמה אביי ברב יהודה ורב אושעיא קבעי מיניה לאיזו שתצא בפתח תחילה דתלה (זה) המתנה בדעת אחרים וקפשיט ליה לאיזו שארצה דהיינו תולה בדעת עצמו דילמא תולה בדעת עצמו לית לן ברירה דמדאתני ברישא גילה בדעתו שהיה פוסח על שתי סעיפים וליכא למימר הוברר דמעיקרא דעתיה להאי אבל זה שתלה באחרים גמר בדעתיה מעיקרא לאיזו שתצא:
Tossefoth non traduit
והדר מותיב ליה תולה בדעת אחרים. על זה אינה תמיהה דשפיר מותיב למאי דפשיט ליה:
אָמַר רָבָא מַאי קוּשְׁיָא דִּלְמָא דְּמַאן דְּאִית לֵיהּ בְּרֵירָה לָא שְׁנָא תּוֹלֶה בְּדַעַת עַצְמוֹ וְלָא שְׁנָא תּוֹלֶה בְּדַעַת אֲחֵרִים אִית לֵיהּ בְּרֵירָה וּמַאן דְּלֵית לֵיהּ בְּרֵירָה לָא שְׁנָא תּוֹלֶה בְּדַעַת עַצְמוֹ וְלָא שְׁנָא תּוֹלֶה בְּדַעַת אֲחֵרִים לֵית לֵיהּ בְּרֵירָה
Traduction
Rava said: What is the difficulty here? Perhaps it is so that for the one who accepts the principle of retroactive clarification, it is no different if one makes it dependent on his own decision, and it is no different if one makes it dependent on the decision of others. In either case, he accepts the principle of retroactive clarification. And according to the one who does not accept the principle of retroactive clarification, it is no different if one makes it dependent on his own decision, and it is no different if one makes it dependent on the decision of others. In either case, he does not accept the principle of retroactive clarification.
אֲמַר לֵיהּ רַב מְשַׁרְשְׁיָא לְרָבָא וְהָא רַבִּי יְהוּדָה דְּתוֹלֶה בְּדַעַת עַצְמוֹ לֵית לֵיהּ בְּרֵירָה וְתוֹלֶה בְּדַעַת אֲחֵרִים אִית לֵיהּ בְּרֵירָה
Traduction
Rav Mesharshiyya said to Rava: The issue of retroactive clarification is contingent upon the question of on whom the outcome is dependent. But isn’t there the opinion of Rabbi Yehuda, who in a case where one makes it dependent on his own decision, he does not accept the principle of retroactive clarification, but when one makes it dependent on the decision of others, he accepts the principle of retroactive clarification?
תּוֹלֶה בְּדַעַת עַצְמוֹ לֵית לֵיהּ בְּרֵירָה דְּתַנְיָא הַלּוֹקֵחַ יַיִן מִבֵּין הַכּוּתִים אוֹמֵר שְׁנֵי לוּגִּין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה עֲשָׂרָה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן תִּשְׁעָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי
Traduction
The Gemara elaborates: When one makes it dependent on his own decision, Rabbi Yehuda does not accept the principle of retroactive clarification, as it is taught in the Tosefta (Demai 8:7): In the case of one who purchases wine from among the Samaritans, about whom it is assumed that they did not separate teruma and tithes, and he is not in a position to now separate teruma, he acts as follows: If there are, for example, one hundred log of wine in the barrels, he says: Two log that I will separate in the future are teruma, as the mandated average measure of teruma is one-fiftieth; ten log are first tithe; and one-tenth of the remainder, which is approximately nine log, are second tithe.
Rachi non traduit
מבין הכותים. קודם גזירה ואין לו כלי להפריש תרומות ומעשרות בהן והוא צריך לשתות וכותים גירי אמת חשיב להו ואין ארץ ישראל נפקעת מקדושתה על ידיהם והן חשודין על המעשרות ועל התרומה ולא כעמי הארץ שרובן מעשרין וכולן מפרישין תרומה אבל כותים חשודין על הכל והלוקח מהן צריך לעשר ודאי:
לוגין. מתוך מאה:
הרי הן תרומה. בתוכו:
Tossefoth non traduit
הלוקח יין מבין הכותים. ברייתא היא דבמשנה דפ''ז דדמאי (מ''ד) לא תני אלא מילתא דר''מ לחודה ואע''ג דר''מ גזר על יינן בפ''ק דחולין (דף ו.) זאת נשנית קודם גזירה ורבי יוסי ורבי שמעון אף ע''ג דסבירא להו במנחות בפרק ר' ישמעאל (מנחות דף סו:) דכותים גרי אריות הן דאמר תורמין משל עובדי כוכבים על של כותים מ''מ כיון שפורשים מע''ז יותר משאר עובדי כוכבים ומחזיקין בתורה שבכתב וגם אלהיהם אינם עובדים כמו שהיו עושים בבית ראשון להכי כשגזרו על יינן של עובדי כוכבים לא גזרו על של כותים אע''פ שגזרו על פיתם על יינם לא גזרו אי נמי הכא במטהר יינם:
עשרה מעשר ראשון כו'. לאו דוקא עשרה ותשעה דכשהסיר שני לוגין לתרומה גדולה פשו לה מאה נכי תרתי ויש מפרשים דאין המעשר מתמעט משום תרומה גדולה כיון דחטה אחת פוטרת את הכרי:
לוגין שאני עתיד להפריש. כותים אפילו תרומה גדולה לא מפרשי דאף ע''ג דבפרק שלשה שאכלו (ברכות דף מז:) אמר הני. כותאי עשורי מעשרי כראוי דבמאי דכתיב באורייתא מיזהר זהירי ה''מ כשעושין לאכול לעצמן ואפי' מעשר ראשון מפרישין אבל למכור אין מפרישין כלל דלא קפדי אלפני עור אע''ג דאין חשודין על גזל לא חשיב להו גזל דהוי ממון שאין לו תובעים דהא עמי הארץ נמי לא נחשדו על הגזל ונחשדו על המעשר ועוד דכל זמן שלא הופרש אינו דומה להו גזל שעדיין לא נתחייב ליתן לכהן וללוי ועוד סומכין כותים אהא דדרשינן בב''מ (דף פח:) ואכלת ולא מוכר:

Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source