Guittine
Daf 14a
בְּהַהִיא הֲנָאָה דְּקָא מִשְׁתַּנְּיָא לֵיהּ בֵּין מִלְוָה יְשָׁנָה לְמִלְוָה חֲדָשָׁה גָּמַר וּמְשַׁעְבֵּיד נַפְשֵׁיהּ
Traduction
With that benefit that the borrower receives when his debt changes from an old debt to a new debt, he fully pledges himself to the new lender. The borrower prefers to have a new lender from whom he can ask for an extension of the deadline for the repayment of his debt.
Rachi non traduit
בההיא הנאה דקא משתניא. האי מלוה לגבי האי ממלוה ישנה למלוה חדשה ונוח לו לדחות הפרעון זמן ארוך:
גמר. השתא בשעת אמירה:
ומשעביד נפשיה. בלב שלם להאי ומינתיק מקמא:
אֲמַר לֵיהּ הוּנָא מָר בְּרֵיהּ דְּרַב נְחֶמְיָה לְרַב אָשֵׁי אֶלָּא מֵעַתָּה כְּגוֹן הָנֵי דְּבֵי בַּר אֶלְיָשִׁיב דְּכָפְתִי וְשָׁקְלִי לְאַלְתַּר הָכִי נָמֵי דְּלָא קָנוּ
Traduction
Huna Mar, son of Rav Neḥemya, said to Rav Ashi: If that is so, what about a case where the debt is transferred to these members of the house of bar Elyashiv? As, those implacable people bind debtors with handcuffs and take their money immediately when the time for repayment arrives. They certainly would not add to the time that the borrower has to repay the first loan, and he would not willingly pledge himself to them. So too, will you say that they do not acquire the money in the presence of all three parties, as the borrower would not agree to this arrangement?
Rachi non traduit
כגון הני דבי בר אלישיב. אם היה מקבל זה אדם חזק שאינו ממתין כגון הני דבי בר אלישיב כו':
וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי אִם כֵּן נָתַתָּ דְּבָרֶיךָ לְשִׁיעוּרִין
Traduction
And if you would say that indeed this method is not effective in a case of this kind, if so you have rendered your statement subject to circumstances. In other words, the application of the acquisition in the presence of all three parties is not absolute, and instead depends on whether in this particular case the borrower agrees to transfer his debt from one person to another.
Tossefoth non traduit
אם כן נתת דבריך לשיעורין. מה שקשה ע''פ הקונטרס בפ''ק דקידושין (דף יא.) גבי בנתיה דר' ינאי דקפדן אתרקבא דדינרי מפורש בקידושין:
אֶלָּא אָמַר מָר זוּטְרָא הָנֵי תְּלָת מִילֵּי שַׁוִּינְהוּ רַבָּנַן כְּהִלְכְתָא בְּלָא טַעְמָא חֲדָא הָא וְאִידַּךְ דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הַכּוֹתֵב כָּל נְכָסָיו לְאִשְׁתּוֹ לֹא עֲשָׂאָהּ אֶלָּא אַפִּיטְרוֹפְּיָא וְאִידַּךְ דְּאָמַר רַב חֲנַנְיָא הַמַּשִּׂיא אִשָּׁה לִבְנוֹ גָּדוֹל בַּבַּיִת קְנָאוֹ
Traduction
Rather, the Gemara retracts the previous explanation in favor of that which Mar Zutra said: These three matters were instituted by the Sages as a halakha without a reason, i.e., they instituted these ordinances despite the fact that the logical mechanism by which they function is unclear: One is this case of an acquisition in the presence of all three parties. And another is that which Rav Yehuda says that Shmuel says: One who writes over all of his property to his wife as a gift has rendered her only a steward [eppitrofeya], but she does not become the owner. And another is that which Rav Ḥananya says: With regard to one who marries a woman to his eldest son, and the wedding takes place in his house, the son has acquired that house.
Rachi non traduit
כהלכתא בלא טעמא. כאילו קבלה משה הלכה מסיני שאין צריך לתת בה טעם:
אפיטרופיא. להכניס ולהוציא ואע''פ שכתבו לה בלשון מתנה לא קנאתן ואין טעם בדבר אלא כך תקנו והפקר ב''ד היה הפקר:
בבית. בית מיוחד שאינו דר בה אלא עשאו לו לבית חתנות:
Tossefoth non traduit
כהלכתא בלא טעם. פי' מה שמועיל לקנות אבל טעם יש למה תקנו חכמים מעמד שלשתן תקנו שלא יצטרך לטרוח ולעשות קניינים ובהכותב נכסיו לאשתו משום דלא שביק לבריה ויהיב לאחריני ואין דרך לעשות כן אלא לחלק לה כבוד ולמנותה אפיטרופיא ומשיא אשה לבנו כשהאב מסיר כל מה שיש לו מן הבית סמכא עליה דעתא דבן כדמפרש בפ' מי שמת (ב''ב ד' קמד.):
אֲמַר לֵיהּ רַב לְרַב אַחָא בַּרְדְּלָא קַבָּא דְּמוֹרִיקָא אִית לִי גַּבָּךְ יַהֲבֵיהּ לִפְלוֹנִי בְּאַפֵּיהּ קָאָמֵינָא לָךְ דְּלָא הָדַרְנָא בִּי
Traduction
With regard to acquisition in the presence of all three parties, the Gemara relates: Rav said to Rav Aḥa Bardela: I have a kav of saffron [morika] with you that you owe me; give it to so-and-so. Rav added: I say this to you in his presence so that I will not retract from this statement.
Rachi non traduit
באפיה קאמינא לך דלא הדרנא בי. השתא ס''ד דהכי אמר ליה בפניו אני מבטיחך שלא אחזור בי:
מִכְּלָל דְּאִי בָּעֵי הָדַר בֵּיהּ מָצֵי הָדַר בֵּיהּ הָכִי קָאָמַר דְּבָרִים הַלָּלוּ לֹא נִיתְּנוּ לַחֲזָרָה
Traduction
The Gemara asks: Can one learn by inference that if he had not stipulated in this manner and wished to retract his statement he could in fact retract it? This would mean that a standard acquisition in the presence of all three parties is not fully effective. The Gemara answers that this is what Rav said: I am saying this to you in his presence because these types of statements issued in the presence of all three parties cannot be retracted, i.e., Rav was not adding a condition but explaining the halakha.
Rachi non traduit
ופרכינן מכלל דאי בעי למהדר מצי מיהדר. בתמיה:
ה''ק דברים הללו כו'. כיון דבאפיה קאמינא לך דתיתביה ניהליה תו לא מצי הדרנא בי:
הָא אָמַר רַב חֲדָא זִימְנָא דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב מָנֶה לִי בְּיָדְךָ תְּנֵהוּ לוֹ לִפְלוֹנִי בְּמַעֲמַד שְׁלָשְׁתָּן קָנָה
Traduction
The Gemara asks: But why is this statement of Rav recorded at all? Rav already said this halakha once. As Rav Huna says that Rav says: With regard to one who says to another: I have one hundred dinars in your possession, give it to so-and-so, if this occurred in the presence of all three parties that third person has acquired it.
Rachi non traduit
הא אמרה רב חדא זימנא. ולמה ליה למימר דלא מצינא הדרנא:
אִי מֵהַהִיא הֲוָה אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי מַתָּנָה מְרוּבָּה אֲבָל מַתָּנָה מוּעֶטֶת לָא לִיבְעֵי בְּפָנָיו קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara explains: If the method of acquisition in the presence of all three parties was derived from that halakha alone, I would say that this matter, i.e., the need for the presence of the third party, applies only for the transfer of a large gift. However, in the case of a small gift one does not need to do this in the presence of the recipient. Instead, the giver can simply provide instructions and thereby transfer the gift to the other person, as there is no reason to think that he would retract. Therefore, Rav teaches us that this is not the case, as in all cases the transfer takes effect only in the presence of all three parties.
Rachi non traduit
הני מילי. דבעינן בפניו:
מתנה מרובה. כגון מנה:
קמ''ל. להכי איצטריך למימר באפיה קאמינא לך לאשמועינן דקבא דמוריקא דמתנה מועטת היא בעיא נמי באפיה:
Tossefoth non traduit
אבל מתנה מועטת כו'. וא''ת הא נמי שמעי' לה דאמר רב בפרק הזהב (ב''מ מט.) דברים אין בהן משום חיסור אמנה ומדמי התם מתנה מועטת למכר דליכא מעות בהדי דברים וי''ל דהכא שאומר לנפקד או לבעל חוב שיתן לו סלקא דעתין דקני טפי מכשאמר מתנה אני נותן לך:
הָנְהוּ גִּינָּאֵי דַּעֲבֻיד חוּשְׁבָּנָא בַּהֲדֵי הֲדָדֵי פָּשׁ חֲמֵשׁ אִיסְתְּרֵי זוּזֵי גַּבֵּי חַד מִנַּיְיהוּ אָמְרִי לֵיהּ יַהֲבִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ לְמָרֵי אַרְעָא בְּאַפֵּי מָרֵי אַרְעָא וּקְנֹה מִינֵּיהּ
Traduction
The Gemara relates: There were certain gardeners who made a calculation of money owed to each other, and there remained with one of them five isterei zuzei more than he should have received. The others said to him: Give the money to the owner of the land, and they said this in the presence of the owner of the land, and the owner of the land acquired the money from him. In other words, the owner of the land performed a proper act of acquisition obligating the gardener to pay that amount.
Rachi non traduit
גינאי. בעלי גינה מוכרי ירק:
איסתירי זוזי. סילעי מדינה סתם איסתירי סלע צורי איסתרי זוזי סלע מדינה שמינית שבסלע צורי דהיינו חצי דינר:
באפי מרי. אאמרו ליה קאי כלומר אמרו ליה באפי מרי ארעא יהבינהו ניהלי' למרי ארעא:
לְסוֹף אֲזַל עֲבַד חוּשְׁבָּנָא בֵּין דִּילֵיהּ לְנַפְשֵׁיהּ לָא פָּשׁ גַּבֵּיהּ וְלָא מִידֵּי אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן אֲמַר לֵיהּ מַאי אֶיעְבֵּיד לָךְ חֲדָא דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב וְעוֹד הָא קְנוֹ מִינָּךְ
Traduction
Ultimately, that gardener went and performed a calculation on his own and concluded that nothing extra had been left over with him. He came before Rav Naḥman to ask what to do. Rav Naḥman said to him: What can I do for you? The first issue is that Rav Huna said that Rav said that an acquisition in the presence of all three parties takes effect immediately, and therefore the owner of the land has already acquired the money. And additionally, he performed an actual act of acquisition and thereby acquired the money from you.
Tossefoth non traduit
ולא פש גביה ולא מידי. פר''ח וכן ר''ת שהיו בעלי דינין מודים לו או היה הדבר ידוע בעדות ברורה דלא פש גביה מידי ומשמע מדבריהם דמנפשיה אין נאמן לומר טעיתי במה שהודיתי אע''ג דאית ליה מיגו דאי בעי אמר חזרתי ופרעתי וכן משמע מהא דתנן בשבועות (דף לח:) מנה לי בידך אמר ליה הן למחר אמר ליה תנהו לי אם אמר נתתיו לך פטור אין לך בידי חייב ומפרש טעמא בפ''ק דבבא בתרא (דף ו.) משום דכל האומר לא לויתי כאומר לא פרעתי דמי ואמאי לא מהימן לומר לו אין לך בידי שטעיתי שהייתי סבור להיות חייב ואיני חייב כלום מיגו דאי בעי אמר פרעתי אח''כ אלא משמע דבמגו לא מהימן לומר שטעה:
חדא דאמר רב הונא כו'. ר''נ סלקא דעתיה שהיה חוזר בו ולא משום דלא פש גביה מידי:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא אַטּוּ הַאי מִי קָאָמַר לָא יָהֲבִינָא דְּלֵיכָּא גַּבַּאי קָאָמַר אֲמַר לֵיהּ אִם כֵּן קִנְיָן בְּטָעוּת הוּא וְכָל קִנְיָן בְּטָעוּת חוֹזֵר
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: Is that to say that the gardener said: I will not give? In other words, he did not refuse to give a sum in which he was obligated. He actually said: Which is not in my possession, as his colleagues told him to give five isterei zuzei that remained in his possession, and he now claims that this money actually belongs to him. Rav Naḥman said to him: If so, it is an acquisition performed in error, and any acquisition performed in error reverts back to the previous owner.
אִיתְּמַר הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַיָּיב לוֹ אָמַר רַב חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ וְאִם בָּא לַחְזוֹר אֵינוֹ חוֹזֵר וּשְׁמוּאֵל אָמַר מִתּוֹךְ שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ אִם בָּא לַחְזוֹר חוֹזֵר
Traduction
§ It was stated that amora’im disagreed with regard to the following dilemma: If someone instructs an agent: Deliver one hundred dinars to so-and-so, as I owe him that sum, Rav says: The person who sends him the money bears financial responsibility for their loss. If the one hundred dinars are lost by the agent, the sender must give another one hundred dinars to repay his debt. But if the sender seeks to retract this repayment after he has given it to the agent, he cannot retract it. And Shmuel says: Since the sender bears financial responsibility for their loss, this indicates that the one hundred dinars are considered to be in his domain, which means that if he seeks to retract he can retract it.
Rachi non traduit
חייב. המשלח הזה:
באחריותו. אם יאנסו מיד שליח זה:
ואם בא לחזור. ולומר החזירם לי שמא יאנסו ממך בדרך אינו חוזר:
לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּמָר סָבַר הוֹלֵךְ כִּזְכִי דָּמֵי וּמָר סָבַר הוֹלֵךְ לָאו כִּזְכִי דָּמֵי
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that they disagree about this issue, as one Sage, Rav, holds that saying: Deliver, is like saying: Acquire, and therefore the agent immediately acquires the money on behalf of the recipient. For this reason the sender cannot retract. And one Sage, Shmuel, holds that saying: Deliver, is not like saying: Acquire, and as the recipient has not yet acquired the money the sender can retract.
Rachi non traduit
רב סבר הולך כזכי דמי. הלכך אינו חוזר ומיהו חייב באחריותו שהמלוה לא צווהו למוסרם לזה:
Tossefoth non traduit
ומר סבר הולך לאו כזכי דמי. והשתא סבור שאותו טעם שאומר שמואל מתוך שחייב באחריותו חוזר לא עיקר טעם הוא וכה''ג אשכחן (לקמן גיטין דף כה.) בההיא דהלוקח יין מבין הכותים דמעיקרא בעי למימר דטעמא דרבי יהודה משום דלית ליה ברירה אע''ג דקתני (שם כו.) אמרו לו לר' מאיר אי אתה מודה שמא יבקע הנוד כו' וכהנה רבות:
לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא הוֹלֵךְ כִּזְכִי דָּמֵי וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי מָר סָבַר לָא אָמְרִינַן מִיגּוֹ וּמָר סָבַר אָמְרִינַן מִיגּוֹ
Traduction
The Gemara rejects this: No; everyone agrees that saying: Deliver, is like saying: Acquire, and here, in this case, they disagree about this: One Sage, Rav, holds that we do not say that since the sender bears financial responsibility for the loss of the money he can retract. Therefore, he cannot retract. And one Sage, Shmuel, holds that we do say that since the sender bears financial responsibility for the loss of the money he can retract.
Rachi non traduit
ה''ג דכ''ע הולך כזכי דמי. כלומר בעלמא הולך כזכי דמי ואם היו במתנה דליכא אחריות מודה שמואל דאינו חוזר:
שמואל סבר אמרינן מגו. מתוך שחייב באחריות אם בא לחזור חוזר:
Tossefoth non traduit
לא דכ''ע הולך כזכי. פי' בקונטרס ואם היו במתנה דליכא אחריות מודה שמואל דאינו חוזר ואין נראה דבמתנה אין הולך כזכי כדפרישית לעיל (גיטין דף יב:) אלא י''ל דכשפטרו מלוה מן האחריות או בגט שחרור מודה שמואל דאינו חוזר:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַיָּיב לוֹ תֵּן מָנֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַיָּיב לוֹ הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדִי תֵּן מָנֶה לִפְלוֹנִי פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדִי חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ וְאִם בָּא לַחְזוֹר אֵינוֹ חוֹזֵר
Traduction
The Gemara comments: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav (Tosefta 1:6): If one said to another: Deliver one hundred dinars to so-and-so, as I owe him that sum, or if he said: Give one hundred dinars to so-and-so, as I owe him that sum, or if he said: Deliver one hundred dinars to so-and-so, as they are a deposit he has in my possession, or: Give one hundred dinars to so-and-so, as they are a deposit he has in my possession, in all these cases the sender bears financial responsibility for their loss, but if he seeks to retract he cannot retract.
Rachi non traduit
הולך תן. כלומר אחד מכל לשונות הללו:
פִּקָּדוֹן לֵימָא לֵיהּ אֵין רְצוֹנוֹ שֶׁיְּהֵא פִּקְדוֹנוֹ בְּיַד אַחֵר אָמַר רַבִּי זֵירָא כְּשֶׁהוּחְזַק כַּפְרָן
Traduction
The Gemara asks with regard to this baraita: In a case where the agent accepts upon himself to bring a deposit to its owners, let the sender, who is the bailee of the deposit, say to the agent: It is not the will of the owner of the deposit that his deposit will be in the possession of another. Since this transfer is not in the interests of the owner of the deposit, the money should remain fully in the possession of the sender, and therefore he should be able to retract. Rabbi Zeira says: This is referring to a case where the sender, the bailee of the deposit, is established as a denier of financial obligations. For this reason, the owner of the deposit prefers the money to be transferred to someone else, and the sender cannot claim that it is not the will of the owner of the deposit that his deposit will be in the possession of another.
Rachi non traduit
לימא ליה. האי משלח:
אין רצונו. של מפקיד:
שיהא פקדונו ביד אחר. דהכי קי''ל לקמן בפרק שלישי (גיטין דף כט.) וכיון דאין רצונו אשתכח דחוב הוא לו ואין חבין לו לאדם אלא בפניו ואמאי אינו חוזר האי לאו זכי הוא:
כשהוחזק. משלח זה:
כפרן. בפקדון דאנן סהדי דניחא ליה לבעליו שיצא מתחת ידו:
רַב שֵׁשֶׁת הֲוָה לֵיהּ אֲשַׁרְתָּא דְּסַרְבָּלֵי בְּמָחוֹזָא אֲמַר לֵיהּ לְרַב יוֹסֵף בַּר חָמָא בַּהֲדֵי דְּאָתֵית אַיְיתִינְהוּ נִיהֲלִי אֲזַל יַהֲבִינְהוּ לֵיהּ אָמְרִי לֵיהּ נִיקְנֵי מִינָּךְ אֲמַר לְהוּ אִין
Traduction
The Gemara relates: Rav Sheshet had a credit [asharta] of cloaks [sarbelei] in the city of Meḥoza, i.e., he had a set agreement with merchants that he would give them cloaks to sell in the city of Meḥoza and they would later reimburse him. Rav Sheshet said to Rav Yosef bar Ḥama: When you come here from Meḥoza, bring me the money. Rav Yosef went and brought the money to him. Those who gave him the money said to him: Let us make an acquisition for what you have received, so that if something happens to the money, you will be responsible. He said to them: Yes.
Rachi non traduit
סרבלי. קו''ט בלע''ז:
אשרתא. הקפה שנתן סרבלים באשראי לתת לו המעות לזמן קבוע:
נקני מינך. אונסא דאורחא דאי מיתנסי מינך לא ליהדר לתובען:
אמר להו אין. כן אעשה:
לְסוֹף אִישְׁתְּמִיט לְהוּ כִּי אֲתָא לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ שַׁפִּיר עֲבַדְתְּ דְּלָא שַׁוִּית נַפְשָׁךְ עֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא שַׁפִּיר עֲבַדְתְּ עֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה
Traduction
Ultimately, he escaped them and did not perform the act of acquisition. When Rav Yosef came before Rav Sheshet and told him what had occurred, Rav Sheshet said to him: You did well, as you did not render yourself the subject of the verse: ''The borrower is a slave to the lender'' (Proverbs 22:7), by obligating yourself for no reason. In another version of this incident Rav Sheshet said to Rav Yosef: You did well, as the verse states: ''The borrower is a slave to the lender,'' i.e., the merchants who borrowed from me must bear responsibility to ensure that the money will reach me.
Rachi non traduit
שפיר עבדת. שלא שיעבדת עצמך על חנם ותהיה עבד ולהך לישנא גריס שפיר עבדת דלא שוית נפשך עבד לוה לאיש מלוה:
ל''א גריס שפיר עבדת עבד לוה לאיש מלוה. כלומר שפיר עבדת דאשתמטת לפי שהן לווים ועבדים לי להביאו לי באחריותן:
Tossefoth non traduit
לסוף אישתמיט להו. משמע דבדין לא היו יכולין לכופו להחזיר אע''ג דלא הוחזקו כפרנים היינו משום דאמת היה שהוא שלוחו ולא מצי אמר אין רצונו שיהא פקדונו ביד אחר:
רַבִּי אַחַי בְּרַבִּי יֹאשִׁיָּה הֲוָה לֵיהּ אִיסְפְּקָא דְכַסְפָּא בִּנְהַרְדְּעָא
Traduction
The Gemara further relates: Rabbi Aḥai, son of Rabbi Yoshiya, had a silver vessel [ispeka] in the city of Neharde’a.
Rachi non traduit
איספקא. כלי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source