Guittine
Daf 10a
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ שֵׁמוֹת מוּבְהָקִין
Traduction
The Gemara explains: It is possible that even the first tanna holds in accordance with the opinion of Rabbi Elazar that the witnesses who observe its transmission effect the divorce, and he does not dispute Rabbi Shimon on this point. Instead, the difference between the first tanna and Rabbi Shimon concerns a case where the signatures on the bill of divorce are unambiguous [muvhakin] gentile names. The first tanna holds that although a bill of divorce is valid if it was transmitted in the presence of valid witnesses, there is always a concern that it might have been transmitted in the presence of the same gentile witnesses who signed it. Therefore, it is rendered invalid by rabbinic law. Conversely, Rabbi Shimon holds that if it contained names that clearly belonged to gentiles it can be assumed that the bill of divorce was transmitted in the presence of two valid witnesses, and therefore it is valid.
Rachi non traduit
איכא בינייהו שמות מובהקין. כלומר ת''ק בשיטתיה דרבי אלעזר קאי ומדרבנן הוא דפסלי' דילמא אתי למיסמך אחתומין ולמוסרו בפניהם ואתא ר' שמעון למימר אם שמות מובהקים דעובדי כוכבים הן שאין ישראל נקראין באותן שמות לאו היינו מזוייף מתוכו דמודה ר''א דכולי עלמא ידעי דעובדי כוכבים הם ולא אתי למיסמך עלייהו בלא עדי מסירה:
וְהָא חֲזָרָה דְּאוֹרָיְיתָא וְקָתָנֵי
Traduction
The Gemara raises another difficulty: But the halakha of retraction applies by Torah law, as according to the opinion of Rabbi Meir the husband can retract his instruction to give the bill of divorce and the master can retract his instruction to give the bill of manumission by Torah law, thereby canceling the agency. And yet the baraita teaches it among the ways in which bills of divorce are equal to bills of manumission. This indicates that the tanna does not distinguish between a case that applies by Torah law and one that applies by rabbinic law.
Rachi non traduit
חזרה. רצה לחזור בשניהם לר''מ פסולה דאורייתא הוא דהא כיון דבטיל משלח לשליחותיה דשליח נמצא שאינו שלוחו ואין כאן גירושין כלל והיינו דאורייתא דרחמנא אמר ונתן בידה וזה לא נתן לא הוא ולא שלוחו:
אֶלָּא כִּי קָתָנֵי מִילְּתָא דְּלֵיתַהּ בְּקִידּוּשִׁין מִילְּתָא דְּאִיתַהּ בְּקִידּוּשִׁין לָא קָתָנֵי
Traduction
Rather, the Gemara retracts from the previous explanation in favor of the following: When the baraita teaches the ways in which the two are equal it teaches only a matter that does not apply with regard to the halakhot of betrothal; however, it does not teach a matter that does apply with regard to the halakhot of betrothal.
Rachi non traduit
הכי גרסינן אלא כי קתני מילתא דליתא בקדושין. כלומר כי פרכינן לעיל האיכא מחובר ולשמה לא תשני פסולא דאורייתא לא קתני אלא אימא מילתא דאיתא בקידושין לא קתני כגון לשמה ומחובר איתא נמי בשטרי קידושין כדכתיב (דברים כ''ד:ב') ויצאה מביתו והיתה לאיש אחר איתקוש הווייה ליציאה אבל בפני נכתב ליתיה בקידושין דתקנתא דרבנן בעלמא היא בגיטין דילמא אתי בעל מערער ופסיל ליה ועד כותי נמי אינו כשר בקידושין דהאי דאכשרו בגיטין היינו טעמא כדלקמן (גיטין י ע''ב) דעדי הגט אין חותמין זה בלא זה מה שאין כן בשאר שטרות וערכאות נמי ליתא בקידושין היכא דאיכא עדי מסירה ישראל דבגט ושחרור הוא דגזרי דילמא אתי למיסמך עלייהו ומצרכינן ליה גיטא אחרינא אבל בקדושין כיון דמדאורייתא מקודשת משום עדי מסירה אי אמרת אינה מקודשת שרית אשת איש לעלמא:
Tossefoth non traduit
כי קתני מילתא דליתא בקדושין כו'. כל הני ליתנהו בקידושין דמוליך ומביא בגט משום עיגונא אבל כאן אם תרצה לא תקבל הנך קדושין ועד כותי לא שייך בקדושין דבגט הוא דמכשירינן כדלקמן משום דעדי הגט אין חותמין זה בלא זה דאי לאו דכותי חבר הוה לא הוה מחתים ליה מקמיה אבל בקדושין חותמין זה בלא זה דלא שייך למיגזר משום כולכם דגבי גט גזרינן שמא יאמר כולכם חתומו ואם יחתמו זה בלא זה לאחר שחתמו בו שנים ויתנוהו לאשה ותסבור שהיא מגורשת ותלך ותנשא ובעל קפיד אבל בקידושין אין לחוש אם תסבור שהיא מקודשת והא לא שכיחא שתקבל קדושין מאחר כיון שסבורה להיות מקודשת וכן ערכאות כיון דאיכא עדי מסירה ישראל כשר בקדושין אע''פ שחותמין עובדי כוכבים דליכא למיחש דילמא אתי למיסמך עלייהו דלא אתי לידי תקלה במה שסבורה להיות מקודשת כדפירשנו וא''ת והאיכא זמן ששוו גיטי נשים לשחרורי עבדים כדאמרי' בפרק ד' אחין (יבמות דף לא:) והא עבדא איכא דקני בכספא ואיכא דקני בשטרא ותקון רבנן זמן ובשחרורי עבדים איירי ולא כמו שפירש שם בקונטרס שטר מכירת עבד דא''כ הוה מצי למפרך מקרקעות וכל שטרות ועוד דאותו אינו נפסל כשאין בו זמן אלא בשטר שחרור איירי שנפסל בלא זמן כמו גיטי נשים וי''ל דכיון שרגילין לעשות זמן בכל שטרות לא תניא הכא:
וְהָא חֲזָרָה גּוּפַהּ אִיתָא בְּקִידּוּשִׁין בִּשְׁלִיחוּת בְּעַל כּוֹרְחָהּ דִּבְגֵירוּשִׁין אִיתַהּ וּבְקִידּוּשִׁין לֵיתַהּ
Traduction
The Gemara challenges: But retraction itself is also applicable with regard to betrothal, as one who sent a betrothal document with an agent can retract it. The Gemara says: The halakha of agency in the case of betrothal is not the same as that of divorce, as there is a difference with regard to agency undertaken to enact a matter against the recipient’s will. If one appointed an agent for a matter that the recipient does not want, e.g., to betroth a woman against her will or to free a slave against his will, as with regard to divorce, it is a valid agency, as a bill of divorce need not be given with the woman’s consent, but with regard to betrothal it is not a valid agency, as a woman can be betrothed only with her consent.
Rachi non traduit
ופרכינן חזרה גופה איתא בקידושין. שאם מסר שטר קידושין לשלוחו ורצה לחזור חוזר דאין כאן זכות הוא לה דאסר לה אכולי עלמא ומשום האי שטרא אינו מתחייב במזונותיה:
בשליחות בעל כורחה כו'. כלומר דומיא דגיטין לא משכחת לה בקידושין דהא שליח זה משתלח אצלה לגרשה בעל כרחה וכן לעבד לשחררו על כרחו אבל בקידושין לא היה נעשה שליח אצלה על כרחה הילכך הכי קתני בזו שוו גיטי נשים ושחרורי עבדים ששליח זה היה נעשה שליח אצלן על כרחן ואם רצה הבעל חוזר מה שאין כן בקידושין דאע''ג דחוזר לא דומיא דהני הוא:
Tossefoth non traduit
בשליחות בעל כורחה כו'. פי' בקונטרס והכי קתני בזו שוו גיטי נשים ושחרורי עבדים ששליח זה נעשה שליח אצלו בע''כ ואם רצה הבעל חוזר מה שאין כן בקדושין דאע''ג דחוזר לאו דומיא דהני הוא ואין נראה דאי מיירי בשליחות בעל כורחייהו רבנן נמי מודו דחוזר בעבד ואין זכין לו בעל כורחו ונראה כפר''ח דכיון דבעבד ואשה איכא שליחות בעל כורחייהו הוה אמינא דאין יכול לחזור דכיון דבא ליד השליח כאילו בא לידה דמי כיון שאין יכולים לעכב אבל קידושין דאין בע''כ פשיטא דחוזר ומילתא דליתא בקדושין היינו דליתא חידוש בקדושין וקשה ליתני דשוו לבע''כ והוו ארבע אפי' לרבנן:
מַתְנִי' כָּל גֵּט שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עֵד כּוּתִי פָּסוּל חוּץ מִגִּיטֵּי נָשִׁים וְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים מַעֲשֶׂה שֶׁהֵבִיאוּ לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל לִכְפַר עוֹתְנַאי גֵּט אִשָּׁה וְהָיוּ עֵדָיו עֵדֵי כוּתִים וְהִכְשִׁיר
Traduction
MISHNA: Any document that has a Samaritan witness signed on it is invalid, except for bills of divorce and bills of manumission. An incident occurred in which they brought a bill of divorce before Rabban Gamliel in the village of Otnai, and its witnesses were Samaritan witnesses, and he deemed it valid.
Rachi non traduit
מתני' עד כותי פסול. דחשידי אעדות שקר:
חוץ מגיטי נשים. כדמפרש בגמרא:
לכפר עותנאי:
גְּמָ' מַנִּי מַתְנִיתִין לָא תַּנָּא קַמָּא וְלָא רַבִּי אֶלְעָזָר וְלָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? It is not the opinion of the first tanna, nor that of Rabbi Elazar, nor that of Rabban Shimon ben Gamliel, cited in the following baraita.
דְּתַנְיָא מַצַּת כּוּתִי מוּתֶּרֶת וְאָדָם יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר לְפִי שֶׁאֵין בְּקִיאִין בְּדִקְדּוּקֵי מִצְוֹת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל מִצְוָה שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ כּוּתִים הַרְבֵּה מְדַקְדְּקִין בָּהּ יוֹתֵר מִיִּשְׂרָאֵל
Traduction
As it is taught in a baraita (Tosefta, Pesaḥim 1:15): The matza of a Samaritan is permitted on Passover, as there is no concern that it might be leaven, and a person fulfills his obligation to eat matza on the first night of Passover with it. Rabbi Elazar prohibits the consumption of the matza of a Samaritan because the Samaritans are not well-versed in the details of mitzvot. Rabban Shimon ben Gamliel says: On the contrary, with regard to any mitzva that the Samaritans embraced and accepted, they are more exacting in its observance than are Jews.
Rachi non traduit
גמ' מצת כותי מותרת. בפסח לאכילה ולא חיישינן שמא החמיצה:
ואדם יוצא בה ידי חובתו בפסח. משום חובת לילה הראשון שהוא חייב לאכול מצה המשתמרת כדכתיב (שמות י''ב:י''ח) בערב תאכלו מצות ואפי' ידעינן בה דלא החמיצה לא נפיק בה אלא אם כן עבד לה שימור לשם חובת מצה דכתיב (שם) ושמרתם את המצות וכותים בקיאין הן שצריכה להשתמר לשמה ועושין לה שימור:
ר''א אוסר. אף באכילה כל ימות הפסח דחשדינן להו שמא מחמצין:
כל מצוה שהחזיקו בה כו'. ובהכל שוחטין מפרש דאתי ר''ש לאוסופי אתנא קמא אף מצוה שהיא מדברי סופרים ואינה כתובה בתורה אם החזיקו בה סמכינן עלייהו:
Tossefoth non traduit
מצת כותי מותרת. ואם תאמר הלא גזרו על פתן כדאמרינן בפירקי דרבי אליעזר (פ' לח) לפי שהיו מבטלין בנין בית המקדש בימי עזרא וקתני התם מכאן אמר רבי אליעזר כל האוכל פת כותי כאילו אוכל בשר חזיר ותניא נמי בפ''ק דחולין (דף יג.) גבי מין פתו פת כותי ואור''ת דמיירי בעיסת ישראל שעשה כותי מצה ממנה וא''ת אמאי יוצא בה ידי חובה דילמא לא שמרה לשם מצה דחשידי אלפני עור וגו' וי''ל כגון דקים לן דאין לכותי מצה אחרת שיוכל לצאת בה ידי חובתו כדמשמע בריש חולין (דף ד.) קוטע ראשו של אחד מהן ונותנו לו אכלו מותר לאכול משחיטתו:
ואדם יוצא בה ידי חובתו. זו אף זו קתני ואשמעינן דבקיאין בשימור לשם מצה:
מַנִּי אִי תַּנָּא קַמָּא אֲפִילּוּ שְׁאָר שְׁטָרוֹת נָמֵי אִי רַבִּי אֶלְעָזָר אֲפִילּוּ גֵּט אִשָּׁה נָמֵי לָא
Traduction
The Gemara elaborates: Whose opinion is expressed in the mishna? If it is the opinion of the first tanna in the baraita, then even other documents should be valid when signed by Samaritan witnesses. By ruling that one can fulfill his obligation with Samaritan matza, this tanna apparently holds that the status of Samaritans is the same as that of Jews. If so, that should be their status with regard to their testimony on any document. If the opinion in the mishna is that of Rabbi Elazar, who expresses the concern that Samaritans are not well versed in the details of mitzvot, they should not be fit to sign even a bill of divorce.
Rachi non traduit
אפי' שאר שטרות נמי. דהא לא חשידי:
וְאִי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אִי דְּאַחְזוּק אֲפִילּוּ שְׁאָר שְׁטָרוֹת נָמֵי אִי דְּלָא אַחְזוּק אֲפִילּוּ גֵּט אִשָּׁה נָמֵי לָא
Traduction
And if the opinion in the mishna is that of Rabban Shimon ben Gamliel, the halakha should depend on the following consideration: If they embrace and accept the mitzva associated with the subject of the document, even with regard to other documents their testimony should be valid; if they do not embrace and accept the mitzva associated with the subject of the document, they should not be rendered fit to sign even a bill of divorce.
Rachi non traduit
אי דאחזוק. בהלכות גיטין ושטרות:
Tossefoth non traduit
אי תנא קמא אפי' שאר שטרות נמי. אור''י דמשמע דלת''ק מהניא כתיבה לחודיה אע''ג דלא אחזוק מדלא קאמר את''ק אי דאחזוק כו' כדקאמר ארשב''ג וא''כ פשיטא ליה לש''ס דמצה לא אחזוק פירוש אין ידוע אי אחזוק דאי מצה כתיבה ואחזוק מנא ליה לש''ס דכתיבה לחודיה מהניא לתנא קמא וכן משמע בפרק קמא דחולין (דף ד.) דמעיקרא מוקי פלוגתייהו בכתיבה ולא אחזוק דלת''ק מהניא ולרשב''ג לא מהניא ופריך האי כל מצוה שהחזיקו בה אם החזיקו בה מיבעי ליה משמע דלא ידיע לן אי אחזוק בה מדקאמר אם אחזוק בה מיבעי ליה וקשה דלמאי דמסיק התם דאחזוק בלא כתיבה איכא בינייהו דלתנא קמא לא מהני ורשב''ג לטפויי אתא למימר דמהני מנא ליה דלא מהני לת''ק כיון דכתיבה לחודיה מהני אע''ג דלא מהני לרשב''ג כדמשמע הכא כ''ש דמהני חזקה לחודה דעדיפא דמהני אף לרשב''ג ודוחק לומר אע''ג דממילתא דתנא קמא אין להוכיח דלא מהני חזקה לחודיה מכל מקום יש לדקדק מרשב''ג דאתא לטפויי חזקה לחודה מכלל דלתנא קמא לא מהני ונראה לר''י דלמסקנא דהתם מצה כתיבה והחזיקו בה והשתא יש להוכיח מתנא קמא גופיה דחזקה לחודה לא מהניא מדנקט מצה דכתיבה ואחזוק דאי חזקה לחודה מהניא הוה ליה למינקט שחיטה דליכא אלא חזקה לחודה ואם תאמר אם כן מנא ליה דכתיבה לחודה מהני לתנא קמא כיון דמצה כתיבה ואחזוק ויש לומר מדלא מפרש בהדיא מצת כותי מותרת הואיל והחזיקו בה משמע דלא הוי טעמא אלא משום דכתיבה שהוא טעם הידוע לכל בלא שום פירוש ואם תאמר כיון דלתנא קמא חזקה לחודה לא מהניא מנא לן דכתיבה לחודיה לא מהניא לרבן שמעון בן גמליאל דפריך אי אחזוק כו' דילמא כתיבה עדיפא דמהני אפי' לתנא קמא וכל שכן דמהני לרבן שמעון בן גמליאל ועוד במסקנא דחולין הוה ליה למימר אחזוק בדלא כתיבה נמי איכא בינייהו מדלא קאמר נמי משמע כתיבא לחודה מהניא לכולי עלמא ויש לומר דמספקא ליה להש''ס אי פליג רשב''ג אתנא קמא בכתיבה ולא אחזוק מדלא קאמר כל מצוה שכתובה או שהוחזקו בה אע''ג דאיכא למימר דמכל שכן שמעינן ליה דהא לתנא קמא כתיבה מהניא ולא חזקה אפ''ה מספקא ליה להש''ס דילמא לרבן שמעון בן גמליאל גריעא כתיבה מחזקה מדלא פירש בהדיא ולהכי לא קאמר התם אחזוק בדלא כתיבה נמי איכא בינייהו משום דכתיבה ולא אחזוק מספקא ליה אי פליג רבן שמעון בן גמליאל כדפירשנו:
וְכִי תֵּימָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הִיא וּדְאַחְזוּק בְּהָא וְלָא אַחְזוּק בְּהָא אִי הָכִי מַאי אִירְיָא חַד אֲפִילּוּ תְּרֵי נָמֵי אַלְּמָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר לֹא הִכְשִׁירוּ בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד כּוּתִי בִּלְבָד
Traduction
And if you would say that the opinion in the mishna is that of Rabban Shimon ben Gamliel, and the Samaritans embrace this mitzva of bills of divorce, but they do not embrace this mitzva associated with the subject of other documents, if so, why is a bill of divorce valid specifically in a case where only one Samaritan witness signed it? The same would hold true even if two Samaritan witnesses signed the bill of divorce as well. Why, then, does Rabbi Elazar say: The Sages deemed it valid only when there is just one Samaritan witness signed on the bill of divorce?
Rachi non traduit
וכגון דאחזוק בהא. בגיטין ושחרורין:
ולא אחזוק בהא. בשאר שטרות:
אי הכי מאי איריא. דלא אכשרינן בגיטין אלא חד כותי כדקתני מתני' עד כותי דחד כותי וחד ישראל הוא דמכשר אבל תרוייהו כותים לא:
לא הכשירו בו. בגט אשה:
לְעוֹלָם רַבִּי אֶלְעָזָר וּכְגוֹן דְּחָתֵים יִשְׂרָאֵל לְבַסּוֹף
Traduction
The Gemara answers: Actually, the opinion expressed in the mishna is that of Rabbi Elazar, and as a rule, one may not rely on the testimony of a Samaritan on a document. And the mishna is referring to a case where a Jew signed the document last,
Rachi non traduit
לעולם כר' אלעזר. דאמר חשידי וגיטין מאי טעמא הוכשר עד כותי:
כגון דחתים ישראל. עד השני:
לבסוף. תחת כותי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source