Yoma
Daf 68a
מָה לְהַלָּן, עַל יְדֵי נִיתּוּחַ וְלֹא עַל יְדֵי הֶפְשֵׁט, אַף כָּאן, עַל יְדֵי נִיתּוּחַ וְלֹא עַל יְדֵי הֶפְשֵׁט.
Traduction
Just as below it is prepared for burning by means of dissection and not by means of skinning, so too here it is by means of dissection and not by means of skinning.
Rachi non traduit
מה להלן וכו'. כדמפרש ואזיל:
וְהָתָם מְנָא לַן? דְּתַנְיָא: ''וְקִרְבּוֹ וּפִרְשׁוֹ וְהוֹצִיא'' — מְלַמֵּד שֶׁמּוֹצִיאוֹ שָׁלֵם. יָכוֹל יִשְׂרְפֶנּוּ שָׁלֵם? נֶאֱמַר כָּאן: ''רֹאשׁוֹ וּכְרָעָיו'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: (''רֹאשׁ וּכְרָעַיִם''), מָה לְהַלָּן עַל יְדֵי נִיתּוּחַ, אַף כָּאן עַל יְדֵי נִיתּוּחַ.
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to bull sin-offerings that are burned, from where do we derive that they are cut but not skinned? The Gemara answers: As it was taught in a baraita: ''And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs, and its innards, and its dung, even the whole bull shall he carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire'' (Leviticus 4:11–12). This teaches that he brings it out whole. One might have thought that he should burn it whole. It is stated here: Its head and its legs, and it is stated there, with regard to burnt-offerings, head and legs. Just as there, the burnt-offering is performed by means of dissection, as explicitly stated in the verse, so too here it is by means of dissection.
Rachi non traduit
וקרבו ופרשו והוציא. בת''כ ה''ג לה ואת עור הפר ואת כל בשרו על ראשו ועל כרעיו וקרבו ופרשו והוציא מלמד שמוציאו שלם:
ונאמר להלן ראש וכרעים ה''ג. ומעולה גמר שנאמרו בה ראש וכרעים בהקטרתה שנאמר וערכו את הנתחים את הראש ואת הפדר ונאמר והקרב והכרעים:
אִי מָה לְהַלָּן עַל יְדֵי הֶפְשֵׁט, אַף כָּאן עַל יְדֵי הֶפְשֵׁט, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְקִרְבּוֹ וּפִרְשׁוֹ''. מַאי תַּלְמוּדָא? אָמַר רַב פָּפָּא: כְּשֵׁם שֶׁפִּרְשׁוֹ בְּקִרְבּוֹ, כָּךְ בְּשָׂרוֹ בְּעוֹרוֹ.
Traduction
The Gemara asks: If so, derive the following from the same verbal analogy: Just as there, in the case of burnt-offerings, the dissection is performed with skinning, so too here it is with skinning, and he must remove the skin of the animals before burning them. The Gemara answers: Therefore, the verse states ''and its innards, and its dung.'' The Gemara asks: What is the derivation from this phrase? Rav Pappa said: Just as its dung is within its innards and they do not remove it, so too, its flesh is in its skin and they do not separate the skin from the flesh.
Rachi non traduit
כשם שפרשו בקרבו וכו'. שנאמר ואת עור הפר ואת כל בשרו הקיש הוצאת עור ובשר להוצאת קרבו ופרשו מה פרשו בקרבו אף בשרו בעורו וכתיב והוציא ושרף מה הוצאתו בשרו ועורו אף שריפתו כן:
Tossefoth non traduit
כשם שפרשו בקרבו כך בשרו בעורו. פירש''י ואיתקש שריפה להוצאה ותימה לי והא בקדשים אין למידין היקש מהיקש והכא כיון דהוצאה גופה למידין בהיקש מדאיתקש עור ובשר לפרש היכי הדר תו גמרינן מינה שריפה בהיקש ואין לתרץ כיון דנשרפין חוץ לשלש מחנות לא חשיבי עור ובשר שלהם קודש לענין זה שלא יחזרו וילמדו בהיקש אלא חוזרין שפיר ומלמדין בהיקש דהא בפ' איזהו מקומן (זבחים דף נ.) מייתי הא ברייתא דהכא וגמר מינה דבר הלמד בג''ש חוזר ומלמד בג''ש בקדשים אלא יש לומר דשריפה גופה איתקש לפרש כשם שפרשו בקרבו בשעת שרפה כך בשרו בעורו דושרף קאי על בשרו וראשו וכרעיו וקרבו ופרשו ששורף הכל וכשם שפרשו בקרבו דגנאי היה לשרוף הפרש בפני עצמו אף בשרו בעורו מיהו יכולני ליישב פירש''י:
מֵאֵימָתַי מְטַמְּאִין בְּגָדִים. תָּנוּ רַבָּנַן: ''יוֹצִיא אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרְפוּ''.
Traduction
§ It was taught in the mishna that the tanna’im disagree about the question of at what point the bull and goat render the garments of those who carried them impure. The Sages taught a baraita based on the verse: ''The bull of the sin-offering and the goat of the sin-offering whose blood was brought in to gain atonement in the sacred place, shall be taken outside the camp and they shall burn'' (Leviticus 16:27).
Rachi non traduit
ת''ר נאמר כאן מחוץ למחנה וכו'. הגירסא הזו משובשת היא ואי אפשר להעמידה ובמסכת זבחים ובת''כ הכי איתא ת''ר להלן אתה נותן להן ג' מחנות וכאן אתה נותן להן מחנה אחת א''כ למה נאמר אל מחוץ למחנה לומר לך כיון שיצאו חוץ למחנה אחת מטמאין בגדים וגבי פר יום הכפורים תניא לה בת''כ יוציא אל מחוץ למחנה ושרפו וגו' וקמתמה תנא ואמר הכי להלן בפר העדה וכהן משיח אתה נותן להן לשריפתן חוץ לג' מחנות עזרה והר הבית וירושלים כדיליף לקמן וכאן אתה אומר אל מחוץ למחנה ושרפו דמשמע ששורפן חוץ למחנה שכינה מיד במחנה לויה והלא אף אלו פנימיים ואיתקישו להדדי לשריפה ולטומאת בגדים כדאמרינן גבי פר העלם דבר ועשה לפר כאשר עשה לפר החטאת וכוליה לדרשא ודרשינן לפר זה פר יום הכפורים במס' זבחים (לט.) ובמסכת מנחות (כז.) מייתינן לה ועיקרה בת''כ וגבי פר יוה''כ נמי כתיב החטאת החטאת ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת מה תלמוד לומר חטאת חטאת לפי שלא למדנו שיהו מטמאין בגדים ונשרפין אבית הדשן אלא אלו בלבד מניין לרבות פר משיח ופר העדה ושעירי ע''ז ת''ל חטאת חטאת אלמא כי הדדי נינהו א''כ למה נאמר כאן מחנה אחת לא נאמרה אלא על טומאת הבגדים הכתובה אחריה והשורף אותם יכבס בגדיו ולומר לך כיון שיצאו חוץ למחנה אחת מטמאין בגדים ואף של פר כהן משיח מכאן למד שהרי לא נכתבה בו טומאת בגדים ומריבויא דחטאת חטאת אתיא כדפרישית וה''ג אמר מר להלן אתה נותן להם ג' מחנות וכו':
לְהַלָּן אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם שָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, וְכָאן אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם מַחֲנֶה אַחַת? אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ''מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'', לוֹמַר לָךְ: כֵּיוָן שֶׁיָּצָא חוּץ לְמַחֲנֶה אַחַת — מְטַמְּאִים בְּגָדִים.
Traduction
One might wonder: Below, with regard to other bull sin-offerings that are burned, you give them three camps, meaning that the bulls are burned outside the Israelite camp or, in the time of the Temple, outside Jerusalem. And here you give them only one camp, as they are burned as soon as they are taken out of the Temple courtyard, which is considered the camp of the Divine Presence. This seems unreasonable and is not to be accepted. If so, why is it stated: ''Outside the camp''? The intention is not that they leave only one camp, but rather, to say to you: Once it has left one camp it immediately renders the garments of those carrying it impure.
וְהָתָם מְנָא לַן? דְּתַנְיָא: ''וְהוֹצִיא אֶת כָּל הַפָּר'' — חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת.
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to other bull sin-offerings that are burned, from where do we derive that they are removed from all three camps? The Gemara explains: As it was taught in a baraita: It is stated about the bull sin-offering of the High Priest: ''Even the whole bull shall he carry outside the camp…and burn it'' (Leviticus 4:12), meaning that he should take it outside of three camps.
אַתָּה אוֹמֵר חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא חוּץ לְמַחֲנֶה אַחַת? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּפַר הָעֵדָה ''אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'', שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר, שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר ''וְשָׂרַף אוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן'', וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'' — לִיתֵּן לוֹ מַחֲנֶה שְׁנִיָּה.
Traduction
Do you say that he takes it outside of three camps, or is he required to take it outside of only one camp? When it says with regard to the bull sin-offering brought for the sin of the community: ''He shall carry the bull outside the camp'' (Leviticus 4:21), that verse requires explanation, as there is no need for the verse to state this, since it was already stated: ''And burn it as he burned the first bull'' (Leviticus 4:21), which indicates that all the halakhot of the bull sin-offering of a High Priest apply to the bull sin-offering of the community as well. And what is the meaning when the verse states outside the camp? To give it a second camp, i.e., to indicate that it must be removed from the Levite camp in addition to the camp of the Divine Presence.
וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר ''מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'' בַּדֶּשֶׁן, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר, שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר: ''אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן'', תֵּן לוֹ מַחֲנֶה שְׁלִישִׁית.
Traduction
And when it says: ''Outside the camp'' (Leviticus 6:4) with regard to removal of the ash, that verse also requires explanation, as there is no need for the verse to state this, since it was already stated with regard to the bull sin-offering of a High Priest: ''Even the whole bull shall he carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be burned'' (Leviticus 4:12). Rather the repetition of the words: Outside the camp, indicates that he should give it a third camp, so that it is burned outside of the Israelite camp as well. Consequently, it has been derived that inner sin-offerings are burned outside of the three camps, and when the Torah states: Outside the camp, with regard to the bull and goat of Yom Kippur, it teaches that as soon as they are taken outside the Temple courtyard, the garments of those carrying them are rendered impure.
Rachi non traduit
מחוץ למחנה בדשן. בהוצאת דשן המזבח והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה שאין [ת''ל] אינו מלמד כלום דאנא ידענא דאל מחוץ למחנה מוציאין אותו דכתיב בפרים הנשרפים אל שפך הדשן וכתיב בהו מחוץ למחנה:
Tossefoth non traduit
תן לו מחנה שלישית. תימה בפר העדה מנלן שלש מחנות אי מפר כהן משיח הא איהו גופיה גמר בהיקש מדשן ודבר הלמד בהיקש אינו חוזר ומלמד בהיקש ולמאן דאמר הימנו ודבר אחר לא הוי היקש ניחא דאגב דגמרי מיניה מחנה הכתוב בו גמרינן נמי מחנה דגמר בהיקשא וכן קשה בפרק נגמר הדין (סנהדרין דף מב:) דיליף מקלל דסקילתו חוץ לשלש מחנות מגזירה שוה דפרים הנשרפים ואמאי והא דבר הלמד בהיקש אינו חוזר ומלמד בגזירה שוה למאן דאמר באיזהו מקומן דבתר מלמד אזלינן אע''ג דלמד חול הוא וכן בשמעתא דקאמר להלן אתה נותן להם שלש מחנות וכאן מחנה אחת פירוש הא גמרי מהדדי בג''ש דחטאת חטאת בשילהי התערובת (זבח. ם דף פג.) וקשה והא דבר הלמד בהיקש אינו חוזר ומלמד בגזירה שוה וכן קשה לר' שמעון דגמר פרה מפר יום הכפורים חוץ לשלש מחנות בגזירה שוה ופר יום הכפורים גופיה בהיקש מפר כהן משיח כדפירש רש''י מדדרשי לפר זה פר יום הכפורים דאיתקש בההוא קרא לפר כהן משיח ולפר העלם ובקרא אחריתי דכתיב ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת שאין תלמוד לומר החטאת החטאת אלא החטאת יתירא לשאר נשרפין הוא דאתא הרי איתקשו להדדי וכל שכן דקשה טפי הכא דגמר פרה בגזירה שוה מפר יום הכפורים ופר יום הכפורים בהיקש מפר כהן. המשיח דאיהו גופיה יליף בהיקש בשלמא מזרחה של ירושלים דגמר יום הכפורים מפרה מצי הדר למיגמר מפר כהן משיח לרב פפא דפרק איזהו מקומן דאמר בתר מלמד אזלינן ומלמד חולין הוא דפרה קדשי בדק הבית היא אבל היכי מלמד יום הכפורים על פרה כיון דמלמד קודש הוא ויש לומר דפר יום הכפורים ופר כהן משיח לא בהיקש גמרי בהדדי אלא בגזירה שוה דעור ובשר ופרש כדלעיל או בג''ש דהחטאת החטאת מהדדי דבכולהו כתיב החטאת ולא כמו שפירש רש''י דהיקש הוא והשתא ניחא דהוה ליה דבר הלמד בגזירה שוה חוזר ומלמד בגזירה שוה ופר העלם נמי למאן דאמר הימנו ודבר אחר הוי היקש לאו בהיקש יליף אלא בגזירה שוה דהחטאת החטאת ואפילו לר' מאיר דפליג בס''פ התערובות (גם זה שם) אההוא דרשא דחטאת וקאמר אינו צריך הרי הוא אומר לכפר כו' לאו משום דלית ליה גזירה שוה אלא ה''ק אינו צריך גזירה שוה לטומאת בגדים דמקרא דלכפר נפקא אי נמי יליף שריפה חוץ לג' מחנות מגזירה שוה דמחוץ למחנה כרבי שמעון וקשה אמאי איצטריך לרבי שמעון מחוץ למחנה מיותר ללמד על פרה שלש מחנות נגמר לה מפרים הנשרפים כדגמר מקלל בר''פ נגמר הדין (סנהדרין דף מב:) ויש לומר דשמא לרבי שמעון מקלל נמי מפר יוה''כ גמר כמו פרה ועוד תימה לדידן נגמר מקלל שיהא חוץ למחנה מיום הכפורים דמטמא בגדים חוץ למחנה אחת ולא נגמר חוץ לג' מחנות משריפת פרים ויש לומר מסתברא משריפה אית לן למיגמר דאידי ואידי הכשירו שם מקלל לסוקלו ופרים לשורפן אבל טומאת בגדים שחוץ למחנה אחת אינן הכשירו אבל תימה מאי איצטריך קרא בפ' השוחט והמעלה (זבחים דף קז:) במחנה לרבות אפילו חוץ למחנה אחת דלא תימא חוץ לג' מחנות כמו פרים הנשרפים בלאו קרא נגמר מחוץ למחנה דטומאת בגדים דדמו להדדי דתרוייהו לאו מכשירים נינהו ונראה לי דאי לא כתב במחנה הוה גמרינן מפרה דאף על גב דהאי מכשיר והאי לאו מכשיר הוא מכל מקום כיון דאידי ואידי בשחיטת חוץ איירי דכתיב גבי פרה והוציא אותה אל מחוץ למחנה ושחט אותה לפניו וגמרינן להו מהדדי ופרה גמרינן מפרים הנשרפין משריפתן ולא מטומאתן דלשריפתן דמיא דאידי ואידי מכשיר הוא אבל לטומאתן לא דמיא כלל:

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, הַאי ''מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'' מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ''מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''מִחוּץ לַמַּחֲנֶה'', מָה כָּאן חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אַף לְהַלָּן חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת. וּמָה לְהַלָּן בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם — אַף כָּאן בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם.
Traduction
The Gemara asks: And what does Rabbi Shimon do with the phrase outside the camp, as he holds that those carrying the bull and goat are rendered impure only once they leave all three camps? The Gemara answers: He needs it for that which was taught in a baraita, that Rabbi Eliezer says: It is stated here, with regard to the bull of Yom Kippur, outside the camp, and it is stated there, with regard to the red heifer, ''outside the camp'' (Numbers 19:3). Just as here, it is burned outside three camps, so too there the heifer, it is burned outside three camps. And just as there it is burned east of Jerusalem, since the heifer must be burned ''toward the front of the Tent of Meeting'' (Numbers 19:4), opposite the entrance to the Temple to its east, so too here the bull and goat of Yom Kippur are burned east of Jerusalem.
Rachi non traduit
ורבי שמעון. דאמר במתניתין אין מטמאין בגדים עד שיוצת האור ברובן האי מחוץ למחנה דכתיב בפר ושעיר של יום הכפורים מאי עביד ליה:
נאמר כאן. בפר יום הכפורים ונאמר להלן בפרה אדומה והוציא אותה אל מחוץ למחנה (במדבר י''ט:ג'):
מה כאן. בפרים הנשרפין חוץ לג' מחנות אף שחיטת פרה אדומה חוץ לג' מחנות:
ומה להלן. בפרה אדומה במזרחה של ירושלים דכתיב בה אל נכח פני אהל מועד (שם) אלמא עומד במזרח ופניו למערב כנגד פתחו של היכל שהוא בכותל [מערבי] ופתוח למזרח אף כאן וכו':
וְרַבָּנַן, הֵיכָא שָׂרֵיף לְהוּ? כִּדְתַנְיָא: הֵיכָן נִשְׂרָפִין?
Traduction
The Gemara asks: And according to the Rabbis, where do they burn them? The Gemara answers: As it was taught in a baraita: Where are they burned?
Rachi non traduit
ורבנן. דמפקי ליה לקרא לטומאת בגדים ולית להו גזירה שוה:
היכא שריף להו. לאיזו רוח של ירושלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source