Yoma
Daf 62b
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: ''יִקַּח שְׁנֵי שְׂעִירֵי עִזִּים'', מִיעוּט ''שְׂעִירֵי'' — שְׁנַיִם. מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''שְׁנֵי''? שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִים. מִנַּיִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶן שָׁוִין כְּשֵׁירִין — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''שָׂעִיר'' ''שָׂעִיר'' — רִיבָּה.
Traduction
GEMARA: The Sages taught: It states: ''He shall take two goats'' (Leviticus 16:5). The minimum number indicated by a plural term, as the word goats is here, is two. If so, what is the meaning when the verse states: Two? It teaches that the two should be identical. And from where do we derive that even if the two goats are not identical they are nevertheless valid? The verses state and repeat the word goat, goat (Leviticus 16:9–10) to amplify and indicate that the goats are valid even if they are not identical.
טַעְמָא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא, הָא לָא רַבִּי רַחֲמָנָא — הֲוָה אָמֵינָא פְּסוּלִין, עִיכּוּבָא מְנָא לַן?
Traduction
The Gemara asks: The reason is specifically because the Merciful One in the Torah amplified and thereby indicated that the goats are valid even if they are not identical. Doesn’t this indicate that if the Merciful One did not amplify, I would have said the goats are disqualified? From where do we derive that the goats are prevented from being sacrificed if they are not identical? The principle with regard to sacrificial offerings is that if the Torah indicates a requirement only once, it is a mitzva ab initio, and if the Torah repeats the requirement, it is considered indispensable in order for the offering to be valid.
Rachi non traduit
גמ' עיכובא מנלן. אי משום דכתיבא חוקה הא בין לרבי יהודה בין לר' נחמיה לא כתיבה חוקה אלא על דברים שהן מן העבודה אבל לא על הלקיחה שהיא מתמול שלשום:
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא, ''שְׁנֵי'' ''שְׁנֵי'' ''שְׁנֵי'' כְּתִיב.
Traduction
The Gemara answers: It could enter your mind to say that since the word two, two, two, is written three times in the relevant passage, the repetition indicates that the goats are disqualified if they are not identical. Therefore, the Torah had to indicate that the goats are valid even if they are not identical.
וְהַשְׁתָּא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא ''שָׂעִיר'' ''שָׂעִיר'', ''שְׁנֵי'' ''שְׁנֵי'' ''שְׁנֵי'', לְמָה לִי? חַד לְמַרְאֶה, וְחַד לְקוֹמָה, וְחַד לְדָמִים.
Traduction
The Gemara asks: And now that the Merciful One has amplified by repeating the word goat, goat, why do I need the threefold repetition of two, two, two? The Gemara answers that it teaches how the mitzva should be performed ab initio: One of the terms indicates that the goats should be identical in appearance, one indicates they should be identical in height, and one indicates they should be identical in monetary value.
Rachi non traduit
סד''א שני שני שני. תלתא כתיבי ושנה עליהן הכתוב לעכב:
חד למראה וכו'. ולמצוה ולא לעכב:
Tossefoth non traduit
חד למראה וחד לקומה וחד לדמים. נראה לי דהיינו אליבא דר' יהודה דאי אליבא דר' שמעון הא דריש ליה לדרשה אחריתי בפ''ק דשבועות (דף יג:) ולקח את שני השעירים מקיש שעיר המשתלח לשעיר הפנימי מה שעיר הפנימי אינו מכפר על ישראל בשאר עבירות אף שעיר המשתלח אינו מכפר על הכהנים בשאר עבירות וקאמר התם ורבי יהודה להכי איתקוש שיהו שוין במראה ובקומה ובדמים וקשה רבי שמעון מנא ליה דבעינן שיהו שוין וליכא למימר משום דאין היקש למחצה ונקיש להו לכל מילי דא''כ מנא ליה להש''ס דר' יהודה לית ליה היקישא אלא למראה וקומה ודמים נימא דר' יהודה אית ליה היקישא איפכא מקיש פנימי למשלח מה משלח אינו מכפר על ישראל בטומאת מקדש וקדשיו אף פנימי אינו מכפר על הכהנים בטומאת מקדש וקדשיו וליכא לשנויי דלהא לא איצטריך קרא דמאשר לעם נפקא התם דמכל מקום היא גופה תיקשי אשר לעם למה לי תיפוק ליה מהיקישא כדפרי' שלא. יתכפרו כהנים בשעיר הפנימי מיהו הא איכא לשנויי דלרבי יהודה לית ליה היקישא כי האי גוונא מה שעיר המשתלח אינו מכפר על ישראל בטומאת מקדש וקדשיו אף שעיר הפנימי אינו מכפר על הכהנים בטומאת מקדש וקדשיו כיון דלא מצי למילף דומה לדומה מה משתלח אינו מכפר על ישראל אף פנימי אינו מכפר על ישראל אבל לר''ש דדריש היקישא בכה''ג אע''ג דלא הוה ממש דומה לדומה ואע''ג דהוי מצי למידרש היקישא למילתא אחריתי למראה וקומה ודמים אפי' הכי דריש נמי הא משום דאין היקש למחצה ה''נ נדרוש הא שלא יתכפרו כהנים בשעיר הפנימי בטומאת מקדש וקדשיו מהיקש דשעיר המשתלח דאין היקש למחצה וא''כ אשר לעם לר''ש ל''ל לאפוקי כהנים כדאיתא התם וההיא ברייתא מוקמינן לה התם כרבי שמעון ונראה לי דתלתא קראי דאיתקשו בהו שעיר הפנימי ושעיר המשתלח סבירא ליה לר' שמעון דמחד מינייהו גמרינן מראה וקומה דשקולין הם ודמים מחד קרא נפקא ואייתר ליה חד לענין כפרה למידרש מה שעיר הפנימי אין מכפר על ישראל בשאר עבירות וכו' וכיון דלאו היקש גמור הוא שהרי לא מדמינן להו לגמרי דלא אמרינן מה זה אינו מכפר על ישראל אף זה אינו מכפר על ישראל ולא הוה לן לאקושינהו בכי האי גוונא אלא משום דמייתר לן קרא להכי די לנו אם נקיש אותם בדבר אחד ואם כן אי לא הוה כתיב אשר לעם לא הוה מקשינן פנימי למשתלח ומשתלח לפנימי אלא דוקא פנימי למשתלח אבל משתלח לא הוה מקשינן לפנימי לומר שלא יתכפרו בו כהנים כיון דמשתלח מרובה כפרתו והשתא נמי ניחא מאי דקשיא לן אמאי מייתי התם קרא דולקח את שני השעירים הוה ליה לאתויי מקרא קמא דומאת עדת בני ישראל יקח שני שעירי עזים ולמאי דפרישית ניחא דקרא קמא איצטריך שיהו שוין בדמים כיון דההוא קרא איירי בדמים דגמרינן מיניה דמדעם ליהוי ואי לא הוה כתיב אלא תרי קראי הוה דרשינן חד שיהו שוין בדמים דביה איירי קרא ותנינא לדרשה דהתם מקיש שעיר המשתלח לפנימי אבל לומר שיהו שוין במראה וקומה לא הוה דרשינן כלל כיון דלא אשכחן בשאר זבחים שיהו שוין במראה וקומה אלא מדמייתר לן קרא בתרא דרשינן שוין במראה וקומה:

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי גַּבֵּי כִּבְשֵׂי מְצוֹרָע: ''יִקַּח שְׁנֵי כְּבָשִׂים'', מִיעוּט ''כְּבָשִׂים'' שְׁנַיִם, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''שְׁנֵי''? שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. וּמִנַּיִן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶן שָׁוִין כְּשֵׁירִין — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כֶּבֶשׂ'' ''כֶּבֶשׂ'' — רִיבָּה.
Traduction
The Gemara comments that this was also taught in a baraita with regard to the lambs brought by a leper, based upon the verse: ''He shall take two lambs'' (Leviticus 14:10). The minimum number of lambs, which is a plural term, is two. If so, what is the meaning when the verse states ''two''? It teaches that the two should be identical. And from where do we derive that even if the two lambs are not identical they are nevertheless valid? The verses state: Lamb, lamb, repetitively, to amplify and indicate that the lambs are valid even if they are not identical.
טַעְמָא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא, הָא לָא רַבִּי רַחֲמָנָא — הֲוָה אָמֵינָא פְּסוּלִין, עִיכּוּבָא מְנָא לַן? סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא, ''תִּהְיֶה'' כְּתִיב.
Traduction
The Gemara asks: The reason is specifically because the Merciful One in the Torah amplified and thereby indicated that the lambs are valid even if they are not identical. Doesn’t this indicate that if the Merciful One did not amplify, I would have said the lambs are disqualified? From where do we derive that the lambs are prevented from being sacrificed if they are not identical? The Gemara answers: It could enter your mind to say that since it is written: ''This shall be the law of the leper'' (Leviticus 14:2), the verse indicates that every detail stated in this context is indispensable. Therefore, it was necessary for the Torah to indicate that the lambs are valid even if they are not identical.
Rachi non traduit
תהיה כתיב. זאת תהיה תורת המצורע דמשמע בהוייתו תהא פרשה זו ככל הכתוב בה:
וְהַשְׁתָּא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא ''כֶּבֶשׂ'' ''כֶּבֶשׂ'' — ''תִּהְיֶה'' לְמָה לִי? לִשְׁאָר הֲוָיָתוֹ שֶׁל מְצוֹרָע.
Traduction
The Gemara asks: And now that the Merciful One has amplified by repeating the word lamb, lamb, why do I need the phrase ''this shall be''? The Gemara answers: This phrase applies to the rest of the halakhot that are included in the atonement ritual of the leper, which are indispensable.
(וּתְנַן) נָמֵי גַּבֵּי מְצוֹרָע כִּי הַאי גַוְונָא: ''צִפֳּרִים'' — מִיעוּט צִפֳּרִים (שְׁנַיִם), מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''שְׁתֵּי'' — שֶׁיִּהְיוּ שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת. וּמִנַּיִן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן שָׁווֹת כְּשֵׁרוֹת — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''צִפּוֹר'' ''צִפּוֹר'' — רִיבָּה.
Traduction
The Gemara comments: And we also learned similarly with regard to the birds used for the purification of a leper. The verse states that the priest should take ''two birds'' (Leviticus 14:4), and the minimum number indicated by the plural term birds is two. What is the meaning when the verse states: Two? It indicates that the two birds should be identical. And from where do we derive that even if they are not identical they are valid? The verses state: Bird, bird (Leviticus 14:5–6), repetitively, to amplify.
טַעְמָא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא, הָא לָא רַבִּי רַחֲמָנָא — פְּסוּלוֹת, עִכּוּבָא מְנָא לַן? סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא, ''תִּהְיֶה'' כְּתִיב.
Traduction
The Gemara asks: The reason is specifically because the Merciful One in the Torah amplified and thereby indicated that the birds are valid even if they are not identical. Doesn’t this indicate that if the Merciful One did not amplify, I would have said the birds are disqualified? From where do we derive that the birds are prevented from being used if they are not identical? The Gemara answers: It could enter your mind to say that since it is written: ''This shall be the law of the leper,'' the verse indicates that every detail stated in this context is indispensable. Therefore, it was necessary for the Torah to indicate that the birds are valid even if they are not identical.
וְהַשְׁתָּא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא ''צִפּוֹר'', ''תִּהְיֶה'' לְמָה לִי? לִשְׁאָר הֲוָיָתוֹ שֶׁל מְצוֹרָע.
Traduction
The Gemara asks: And now that the Merciful One has amplified by repeating the word bird, why do I need the phrase ''this shall be''? The Gemara answers: This phrase applies to the rest of the halakhot that are included in the atonement ritual of the leper, which are indispensable.
אִי הָכִי, גַּבֵּי תְמִידִין נָמֵי, נֵימָא: ''כְּבָשִׂים'' — מִיעוּט כְּבָשִׂים שְׁנַיִם, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''שְׁנַיִם'' — שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. וּמִנַּיִן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶן שָׁוִין כְּשֵׁירִין — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כֶּבֶשׂ'' ''כֶּבֶשׂ'' — רִיבָּה. וּלְמִצְוָה הָכִי נָמֵי דְּבָעֵינַן?
Traduction
The Gemara suggests: If so, this line of reasoning should be applied to the daily offerings as well. Let us say that when the verse states: ''Two lambs of the first year, day by day, continually'' (Exodus 29:38), the minimum number indicated by the word lambs is two. What is the meaning when the verse states ''two''? It indicates that the two lambs should be identical. And from where do we derive that even if the two are not identical they are valid? The verse states the word lamb, lamb (Exodus 29:39), repetitively, to amplify. Let us learn from here that in order to fulfill the mitzva in the preferred manner, we also require that the two lambs used for the daily offering be identical.
Rachi non traduit
ולמצוה ה''נ דבעינן. שיהו שניהן שוין והלא לא שנינו זאת אצל תמידין:
הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ''שְׁנַיִם לַיּוֹם'', כְּנֶגֶד הַיּוֹם.
Traduction
The Gemara responds: That verse is needed for that which was taught in a baraita: ''Two lambs of the first year, day by day'' (Exodus 29:38), indicates that the lambs must be slaughtered opposite the location of the sun at that time of day.
Rachi non traduit
כנגד היום. כנגד זריחת השמש:
אַתָּה אוֹמֵר כְּנֶגֶד הַיּוֹם, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא חוֹבַת הַיּוֹם? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ''אֶת הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם'', הֲרֵי חוֹבַת הַיּוֹם אָמוּר, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ''שְׁנַיִם לַיּוֹם'' — כְּנֶגֶד הַיּוֹם.
Traduction
The Gemara asks: Do you say it means opposite the location of the sun at that time of day, or does it only mean to say that two lambs must be sacrificed for the obligation of each day? The Gemara answers: When it states: ''One lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer in the afternoon'' (Numbers 28:4), the obligation of each day is stated explicitly. And how do I uphold the verse: ''Two lambs of the first year, day by day''? It teaches that the lambs must be slaughtered opposite the location of the sun at that time of day.
Rachi non traduit
או אינו אלא חובת היום. ובא ללמד שיהו שנים לכל יום:
Tossefoth non traduit
הא מה אני מקיים שנים ליום כנגד היום. תימה לי אכתי שנים ל''ל אפילו אי לא כתיב אלא כבשים בני שנה תמימים ליום עולה תמיד הוה דרשינן כבשים דהיינו שנים ליום כנגד היום וי''ל אי לא כתיב שנים הוה דרשינן ליום אקרא דבתריה ליום עולה תמיד את הכבש אחד תעשה בבקר כלומר כבש של בקר יש לשחוט כנגד היום ותו לא מדלא כתיב עולות תמידין הוה אמינא רק עולת תמיד אחד ליום כנגד היום להכי איצטריך למיכתב שנים ליום דתרוייהו כנגד היום:
כֵּיצַד? תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה. וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה.
Traduction
How is this done in actuality? The daily offering of the morning was slaughtered in the Temple courtyard opposite the northwest corner of the altar, on the second ring, across from the sun, which rises in the east. And the daily offering of the afternoon was slaughtered opposite the northeast corner of the altar, on the second ring, across the sun, which is located in the west in the afternoon.
Rachi non traduit
על קרן מערבית צפונית. של מזבח שהשמש באה מן המזרח לפיכך מושכו השוחט לצד מערב להרחיקו מן כותל המזרח בכל יכולת מפני שהכתלים גבוהים והחמה שחרית בשיפולו של רקיע וצל הכותל עומד כנגדה וצפונית משום דקדשי קדשים שחיטתן על ירך המזבח צפונה ושם היה בית המטבחיים והטבעות קבועות ברצפה לתת ראש הבהמה לתוכן והן עשרים וארבעה כמנין המשמרות ומקומן עשרים וארבע אמות על עשרים וארבע קבועות בששה סדרים:
על טבעת שניה. לא בטבעת שאצל המזבח אלא בשניה לה המשוכה לצד צפון ופני השוחט וצואר הבהמה באלכסון לצד מזרחית צפונית שמשם השמש באה שחרית וטעמא דטבעת שניה לא ידענא ואני שמעתי כדי שתהא הראשונה מסייעתו להאחז בה רגלי הבהמה שלא תהפך ושל בין הערבים שהחמה באה מן המערב מושך עצמו לצד מזרח בכל יכולת ופניו למערב דרום באלכסון שזריחת החמה באה משם:
Tossefoth non traduit
על טבעת שניה. נראה לי דמן הדין היה לו לשחוט על טבעת ראשונה אלא לא רצו להקריבו כולי האי למזבח בלי הפסק גזירה שמא יטיל גללים:
מוּסָפִין שֶׁל שַׁבָּת, וַדַּאי צְרִיכִין שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין.
Traduction
The Gemara comments: When the Torah states: ''Two lambs'' (Numbers 28:9) with regard to the additional offerings brought on Shabbat, the word two, which is unnecessary, certainly indicates that the two should be identical ab initio.
Rachi non traduit
ומוספין של שבת. שנאמר בהם שני כבשים ודאי שנים שוים לעיכובא מדלא הדר כתב בהו אחד לרבות אע''פ שאינן שוין להכשיר כך שמעתי וקשיא לי עיכובא מנלן ונראה בעיני דהכי גרס מוספין ודאי שנים למצוה מצותן להיות שוין ולא גרסי' מדלא כתיב אחד אחד ושיטתא דתלמידי תרביצאי היא:
Tossefoth non traduit
מוספין ודאי שנים למצוה. הכי גרס רש''י אבל בספרים כתיב שנים לעיכובא והקשה רש''י עיכובא מנלן ונראה לי משום דבתר דכתיב וביום השבת שני כבשים כו' כתיב עולת שבת בשבתו דהוי כמו שנה עליו הכתוב לעכב ואע''ג דדרשינן ליה בס''פ אלו קשרים (שבת דף קיד.) לדרשה אחריתי לימד על חלבי שבת שקרבין ביום טוב או ביום הכפורים למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה דרשינן ליה נמי לומר שנה עליו הכתוב לעכב דאין מקרא יוצא מידי פשוטו וליכא למימר דכוליה להא דרשה אתא דאם כן לא הוה למיכתב בהאי לישנא שבת בשבתו אלא הוה מצי לשנות עליו בענין אחר וא''ת והא פריך לעיל אי הכי גבי תמידין נמי פי' ואם איתא הוה ליה למתנייה בשום דוכתא א''כ מוספין נמי אם איתא דבעינן שיהו שוין הוה ליה למיתנייה י''ל דלעיל דוקא פריך שפיר משום דכל סדר התמיד תנן ליה במסכת תמיד (דף כט.) והתם הוה לן למיתנייה אבל כל סדר המוספין לא תנינן ליה בשום דוכתא:
תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁשְּׁחָטָן בַּחוּץ, עַד שֶׁלֹּא הִגְרִיל עֲלֵיהֶן — חַיָּיב עַל שְׁנֵיהֶם. מִשֶּׁהִגְרִיל עֲלֵיהֶן — חַיָּיב עַל שֶׁל שֵׁם, וּפָטוּר עַל שֶׁל עֲזָאזֵל.
Traduction
§ The Sages taught: If the High Priest slaughtered the two Yom Kippur goats outside the Temple courtyard when he had not yet drawn lots to determine which of them is to be sacrificed to God and which is to be sent to Azazel, he is liable to receive the punishment of karet for both of them, as they are both fit for use as an offering. If he slaughtered them after he drew lots for them, he is liable for slaughtering the goat designated for God, which is a sacrificial offering, and he is exempt for slaughtering the goat designated for Azazel, as it is not a sacrificial offering.
Rachi non traduit
שעירי יום הכפורים. שמשלקחן הם קדושים שהרי מתרומת הלשכה באו ושחטן בחוץ לעזרה:
חייב על שניהן. משום שחוטי חוץ ולקמן פריך קודם הגרלה למאי חזו בפנים וכיון דלא חזו אמאי חייב הא ראוי לפתח אהל מועד בעינן דכתיב (ויקרא יז) בשחוטי חוץ ואל פתח אהל מועד לא הביאו:
ופטור על של עזאזל. דלא חזי להקריב בפנים:
עַד שֶׁלֹּא הִגְרִיל עֲלֵיהֶם חַיָּיב עַל שְׁנֵיהֶם. לְמַאי חֲזוּ? אָמַר רַב חִסְדָּא: הוֹאִיל וְרָאוּי לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ.
Traduction
The Gemara clarifies the meaning of this baraita. With regard to the statement that if he slaughtered the goats when he had not yet drawn lots, he is liable for both of them, the Gemara asks: For what are they fit? Before the lots are drawn, neither goat is fit for use as an offering. The Gemara answers that Rav Ḥisda said: He is liable since they are fit to be used as the goat whose sacrificial rites are performed outside. These two goats are fit for use as the additional offerings of Yom Kippur, whose sacrificial rites are performed outside of the Sanctuary, in the Temple courtyard. Therefore, the goats have the status of sacrificial offerings.
Rachi non traduit
לשעיר הנעשה בחוץ. כל אחד היה ראוי להקריבו לחטאת המוסף של יום הכפורים האמורה בפרשת פנחס:
וּמַאי שְׁנָא לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים דְּלָא, דִּמְחוּסָּר הַגְרָלָה? לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ נָמֵי לָא חֲזֵי, דִּמְחַסְּרִי עֲבוֹדַת הַיּוֹם!
Traduction
The Gemara asks: What is different about the goat whose sacrificial rites are performed inside the Sanctuary, i.e., the goat selected to be sacrificed as a sin-offering, for which the goats are not valid because they lack the lottery? They are also unfit to be used as the goat whose rites are performed outside the Sanctuary, as they lack the service of the day. The entire Yom Kippur service must be performed in the proper sequence, and several steps have to be executed before the additional offerings are sacrificed, including the sprinkling of the bull’s and goat’s blood, and the burning of the handful of incense. Since the additional offerings cannot yet be sacrificed, the goats cannot be considered fit for these offerings, and one should not be liable to receive karet for slaughtering the goats outside the Temple courtyard.
Rachi non traduit
ומאי שנא לשעיר הנעשה בפנים דלא. חזי משום דמחוסר הגרלה:
לשעיר הנעשה בחוץ נמי לא חזו. דמחסרי כל מעשה עבודת היום של מתן דמי פר ושעיר וחפינת הקטרת והקטרתה הראוין ליקדם למוספין:
קָסָבַר רַב חִסְדָּא: אֵין מְחוּסַּר זְמַן לְבוֹ בַּיּוֹם.
Traduction
The Gemara answers: Rav Ḥisda holds that an offering is not considered to be lacking time if it is to be brought on that day. An offering is considered lacking time, and therefore unfit, if it is supposed to be brought on a different day. However, if it is the proper day but the right moment has not yet arrived, the offering is considered valid. On the other hand, before the High Priest draws lots to determine which of the goats will be sacrificed to God and which sent to Azazel, even though it is the proper day, the goats are not yet considered valid offerings because there is a necessary action that the High Priest must take with regard to the goat itself before it can be brought as an offering.
Rachi non traduit
אין מחוסר זמן לבו ביום. לענין שעיר החיצון אין כאן חסרון מעשה בגופו אלא חסרון זמן שעדיין לא הגיע זמן המוספין וזמן הראוי לבו ביום אין זה חסרון זמן אבל הגרלה אע''ג דלאו מעשה בגופן היא דהא אמרן עליית גורל מתוך קלפי היא מעכבת אבל הנחה אינה מעכבת אפילו הכי הואיל ומצוה האמורה בהן היא כמחוסר מעשה דמי:
אָמַר רָבִינָא: הַשְׁתָּא דְּאָמַר רַב חִסְדָּא מְחוּסָּר הַגְרָלָה כִּמְחוּסָּר מַעֲשֶׂה דָּמֵי, הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן קוֹדֶם שֶׁנִּפְתְּחוּ דַּלְתוֹת הַהֵיכָל פְּסוּלִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד'', בִּזְמַן שֶׁהוּא פָּתוּחַ, וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהוּא נָעוּל.
Traduction
Ravina said: Now that Rav Ḥisda said that although the drawing of lots is external to the animals themselves, an animal lacking the lottery is comparable to an animal lacking an action and is not yet considered a valid offering, a statement can be made with regard to that which Rav Yehuda said that Shmuel said: Peace-offerings that one slaughtered in the Temple before the doors of the Sanctuary were opened are disqualified, as it is stated with regard to peace-offerings: ''And he shall slaughter it at the entrance to the Tent of Meeting'' (Leviticus 3:2), which teaches that it must be slaughtered when the entrance is open and serves as an actual entrance, but not when it is locked. As long as the entrance to the Tent of Meeting, or in the Temple the doors to the Sanctuary, remain closed, one may not sacrifice the peace-offerings, and if they are sacrificed, they are disqualified.
Rachi non traduit
השתא דאמר רב חסדא מחוסר הגרלה כמחוסר מעשה דמי. ואע''ג דלאו מעשה בגופן הוא דאי לאו דחזו לשעיר המוסף לא היה מתחייב על שחיטתן בחוץ:
הא דאמר שמואל וכו'. ומחוסר פתיחה כמחוסר מעשה דמי ואע''ג דלאו מעשה בגופן של שלמים הוא הואיל ובהן נאמר הוי כמעשה בגופן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source