Yoma
Daf 50a
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא לְרַבִּי אַמֵּי: ''וְהוֹצִיא אֶת כָּל הַפָּר'', שֶׁיּוֹצִיא אֶת כּוּלּוֹ!
Traduction
§ Rabbi Yitzḥak Nappaḥa raised an objection to Rabbi Ami: ''And he shall remove the entire bull outside the camp'' (Leviticus 4:12). This verse speaks of a bull that has been slaughtered and its fats and sacrificial parts have been burned, which proves that even after it has been slaughtered, it is still called a bull. Rabbi Ami replied: The animal itself is not called a bull at this stage; rather, it means that he should remove the entire carcass, all that remains of the bull.
Rachi non traduit
והוציא את כל הפר. אלמא לאחר שחיטה פר קרי ליה:
שיוציא את כולו. תירוצא הוא כלומר לאו דאיקרי פר אלא הכי קאמר יוציא את כל הנשאר ממנו:
Tossefoth non traduit
איתיביה רבי יצחק נפחא לרבי אמי והוציא את כל הפר. הכא משמע דלמאן דאמר אפילו בדמו של פר מיקרי פר אפילו לאחר זריקה דהאי קרא לאחר זריקה איירי והא דפריך לעיל גבי פסח עד שיזרק מיבעי ליה לאו משום דלאחר זריקה לא מיקרי שה אלא משום דבתר זריקה דכבר נעשה עיקר כפרה במה יהא נמנה עליו ותו לא מיקרי בעליו:
''וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת'', אָמַר רַב פָּפָּא: בְּעוֹר וּבָשָׂר וָפֶרֶשׁ דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי. כִּי פְּלִיגִי בְּדָם. מָר סָבַר: דָּם אִיקְּרִי פַּר, וּמָר סָבַר: דָּם לָא אִיקְּרִי פַּר.
Traduction
The Gemara raises another difficulty by citing a verse: ''And the bull of the sin-offering and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the Sanctuary, shall be taken outside the camp'' (Leviticus 16:27). Once again, the verse proves that even after it has been slaughtered and its blood is brought into the Holy of Holies, the animal is still called a bull. Rav Pappa said: Everyone agrees that when it is intact, with its hide, its flesh, and its excrement, it is called a bull. When they disagree is with regard to the blood. One Sage holds that its blood is called a bull, and one Sage holds that blood alone is not called a bull.
Rachi non traduit
ואת פר החטאת. קושיא הוא והכתיב (ויקרא ט''ז:כ''ז) ואת פר החטאת גבי יום הכפורים ולאחר מתן דמו משתעי קרא להוציאם לשריפה:
בעור ובשר ופרש. היכא דמשתעי קרא בגוף הפר שעורו ובשרו ופרשו כולן יחד כי התם כולי עלמא לא פליגי דמיקרי פר:
כי פליגי. לגבי ביאת פנים שאינו מכניס שם אלא הדם:
Tossefoth non traduit
ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת. והכא ליכא למימר שיוציא את כולו כל מה שנשאר מן הפר שהיה כבר דהא לא כתב כל כדכתיב בפר כהן משיח והא דלא פריך מולקח מדם הפר דהא איצטריך לכדדרשינן בפ''ב דזבחים (דף כה:) הצורם אוזן הפר ואח''כ קיבל דמו פסול שנאמר מדם הפר הפר שהיה כבר פירוש מחיים:
אָמַר רַב אָשֵׁי: מִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר דָּם אִיקְּרִי פַּר, דִּכְתִיב: ''בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל הַקֹּדֶשׁ בְּפַר בֶּן בָּקָר'', אַטּוּ בְּקַרְנֵיהּ מְעַיֵּיל לֵיהּ?! אֶלָּא בְּדָמוֹ, וְקָרֵי לֵיהּ ''פַּר''.
Traduction
Rav Ashi said: It is reasonable to say in accordance with the one who said that blood is called part of the bull, as it is written: ''With this Aaron shall come into the sacred place, with a bull'' (Leviticus 16:3). Is that to say that he brings it in, to the Holy of Holies, with its horns? Rather, he enters with its blood, and yet the Torah calls that ''a bull.'' This proves that the blood itself is called a bull.
וְאִידַּךְ? בַּמָּה הוּכְשַׁר אַהֲרֹן לָבֹא אֶל הַקֹּדֶשׁ — בְּפַר בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת.
Traduction
The Gemara asks: And the other one, who maintains that blood is not called a bull, how does he interpret this verse? The Gemara answers that he can explain the verse as follows: With what did Aaron become qualified to enter the sacred place? With his bringing of a young bull for a sin-offering. However, the blood itself, which he brings inside, is not called a bull.
Rachi non traduit
במה הוכשר לבא. מה יעשה כדי שיהא רשאי ליכנס יביא פר חי לעזרה ויעשה עבודות שבענין:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ דְּחַטָּאת שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ הִיא, וְחַטָּאת שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ לְמִיתָה אָזְלָא! אֲמַר לֵיהּ רָבִין בַּר רַב אַדָּא לְרָבָא: אָמְרִי תַּלְמִידָיךָ, אָמַר רַב עַמְרָם: חַטַּאת צִבּוּר הִיא, וְלָא לְמִיתָה אָזְלָא.
Traduction
§ The Gemara returns to the issue of a replacement High Priest entering with the blood of the first bull: And let him derive the answer to this problem from the fact that it is a sin-offering whose owners have died. After all, the bull of the first High Priest is a sin-offering and its owner has died. Since there is a principle that a sin-offering whose owners have died is left to die, this should resolve the dilemma. Ravin bar Rav Adda said to Rava: Your students say that Rav Amram said that the sin-offering bull of the High Priest is a communal sin-offering, as the High Priest brings it both on his own behalf and for his fellow priests, and a communal sin-offering is not left to die.
Rachi non traduit
ותיפוק ליה. בעיין דבעינן לעיל דעל כרחין אין אחר נכנס בשחיטתו דהא חטאת שמתו בעליה היא:
חטאת צבור היא. הואיל ועליו ועל אחיו הכהנים בא (ועל כל קהל ישראל) דכתיב וכפר בעדו ובעד ביתו (ובעד כל קהל ישראל) (שם):
Tossefoth non traduit
חטאת צבור היא ולאו למיתה אזלא. תימה לי אכתי תיקשה ליה נהי דלא אזלא למיתה הא רועה היא דהא ר''ש דאמר לקמן דאין חטאת צבור מתה קאמר ירעו עד שיסתאבו ונראה לי דיש לומר דההיא רעייה דרבנן היא ולא גזור אלא כעין ההיא דלקמן דנתכפרו בעליה באחר לגמרי כיון דכיוצא בה בחטאת יחיד מתה אבל הכא דלא מתו כל בעליה לגמרי שהרי אחיו הכהנים קיימין ועוד דכהן גדול אחר ממונה תחתיו דלא דמו למתו בעליה דחטאת יחיד לא גזרו:
דִּתְנַן, אָמַר לוֹ רַבִּי מֵאִיר: וַהֲלֹא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים, וַחֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפֶסַח — דְּקָרְבַּן יָחִיד הוּא, וְדוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטּוּמְאָה. לָאו מִכְּלָל דְּאִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּצִבּוּר?
Traduction
As we learned in a mishna in tractate Temura that tanna’im debate which offerings override Shabbat and ritual impurity. Rabbi Meir said to him: But consider the Yom Kippur bull, and the meal-offering resembling a wafer brought specially by the High Priest, and the Paschal offering, each of which is an individual offering and overrides Shabbat and ritual impurity. Since Rabbi Meir says that these are individual offerings, is it not correct to say by inference that there is one who says that these offerings are communal?
Rachi non traduit
אמר לו רבי מאיר. במס' תמורה (דף יד.) היא:
לאו מכלל דאיכא למאן דאמר דצבור. לאו מכלל דשמעיה לתנא קמא דאמר דצבור היא והיינו טעמא דדחי:
וּלְטַעְמָיךְ, דְּקָתָנֵי: אָמַר לוֹ רַבִּי יַעֲקֹב: וַהֲלֹא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר, וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וַחֲגִיגָה — דְּקָרְבַּן צִבּוּר, וְאֵין דּוֹחִין לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת הַטּוּמְאָה! מִכְּלָל דְּאִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּיָחִיד!
Traduction
The Gemara rejects this proof. And according to your reasoning, consider that which was taught there: Rabbi Ya’akov said to him: But there are the cases of the bull for an unwitting communal sin, and the goats for a sin of idolatry, and the Festival peace-offering, which are all communal offerings and override neither Shabbat nor ritual impurity. According to the above reasoning, it can be claimed by inference that there is one who says that these are individual offerings, which is incorrect.
Rachi non traduit
אמר לו רבי יעקב. לתנא קמא דר' מאיר תרוייהו לחד תנא קמהדרי דאמר קרבן צבור דוחה קרבן יחיד אינו דוחה:
חגיגה. מפרש לקמיה מאי טעמא קרי ליה קרבן צבור:
Tossefoth non traduit
פר העלם של צבור ושעירי עבודת כוכבים. בכל דוכתא נקט פר לשון יחיד ושעירי עבודת כוכבים לשון רבים ותימה הוא אמאי אי כמאן דאמר בפ''ק דהוריות (דף ה.) דכל שבט ושבט מביא שעיר בעבודת כוכבים ולהכי נקט לשון רבים אם כן נימא נמי פרי העלם דבר דסבירא ליה דבשאר מצות כל שבט ושבט מביא פר ונראה לי דסבירא ליה כל שבט ושבט מביא שעיר והא דלא נקט פרי העלם דבר משום דלא פסיקא ליה דאתי למיטעי למימר דאיירי נמי בפר שמביא צבור בעבודת כוכבים וזה אינו דההיא עולה הוי הלכך נקט פר דלא ניתו למיטעי:
אֶלָּא: לְתַנָּא קַמָּא קָא מַהְדַּר לֵיהּ, דְּשַׁמְעֵיהּ דְּקָאָמַר: קָרְבַּן צִבּוּר דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטּוּמְאָה, וְקָרְבַּן יָחִיד אֵינוֹ דּוֹחֶה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת הַטּוּמְאָה. אָמַר לוֹ רַבִּי מֵאִיר: קָרְבַּן יָחִיד כְּלָלָא הוּא? וַהֲלֹא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים, וַחֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפֶסַח — דְּקָרְבַּן יָחִיד הוּא, וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטּוּמְאָה!
Traduction
Rather, Rabbi Meir responded to the first tanna, as he heard him say in the form of a general principle: Communal sacrifices override Shabbat and ritual impurity, but individual sacrifices override neither Shabbat nor ritual impurity. In response to this claim, Rabbi Meir said to him: Is this statement with regard to an individual offering a general principle? But consider the Yom Kippur bull, and the meal-offering resembling a wafer of the High Priest, and the Paschal offering, each of which is an individual offering and overrides Shabbat and ritual impurity.
Rachi non traduit
חביתי כהן גדול. זמנן קבוע בכל יום כתמיד חגיגה אין זמנה קבוע לדחות שבת שהרי יש לה תשלומין כל שבעה:
וְאָמַר לוֹ רַבִּי יַעֲקֹב: קָרְבַּן צִבּוּר כְּלָלָא הוּא? וַהֲלֹא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר, וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וַחֲגִיגָה — דְּקָרְבַּן צִבּוּר הוּא, וְאֵין דּוֹחִין לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת הַטּוּמְאָה!
Traduction
And Rabbi Ya’akov responded to the first tanna from a different perspective: Is this statement with regard to a communal offering a general principle, which overrides ritual impurity? But there are the cases of the bull for an unwitting communal sin, and the goats for a sin of idolatry, and the Festival peace-offering, which are all communal offerings and override neither Shabbat nor ritual impurity.
אֶלָּא, נְקוֹט הַאי כְּלָלָא בִּידָךְ: כֹּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ — דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטּוּמְאָה אֲפִילּוּ בְּיָחִיד, וְכֹל שֶׁאֵין זְמַנּוֹ קָבוּעַ — אֵינוֹ דּוֹחֶה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת הַטּוּמְאָה וַאֲפִילּוּ בְּצִבּוּר.
Traduction
Rather, grasp this principle: Any offering that has a fixed time for its sacrifice overrides Shabbat and ritual impurity even if it is an individual offering; and any offering of no fixed time overrides neither Shabbat nor ritual impurity, and this is the case even if it is a communal offering. With regard to the issue at hand, as the emphasis of both Rabbi Meir’s and Rabbi Ya’akov’s statements is whether the offerings they referred to override Shabbat and ritual impurity, not their classification as individual or communal offerings, nothing can be inferred from their comments in this regard. Consequently, it remains possible that the bull of the High Priest is an individual offering.
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁאָבְדוּ, וְהִפְרִישׁ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶן — כּוּלָּם יָמוּתוּ. וְכֵן שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁאָבְדוּ, וְהִפְרִישׁ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶן — כּוּלָּם יָמוּתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי (אֱלִיעֶזֶר) וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים: יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ וְיִמָּכְרוּ וְיִפְּלוּ דְּמֵיהֶן לִנְדָבָה, שֶׁאֵין חַטַּאת צִבּוּר מֵתָה.
Traduction
§ Abaye raised an objection to Rava: Is the bull of the High Priest an individual offering? But we learned in a baraita: With regard to the bull and the goat of Yom Kippur that were lost, and he separated others in their stead, and the first animals were subsequently found, all of the second set shall be left to die. And likewise, goats for a sin of idolatry that were lost and he separated others in their stead, all of them shall be left to die. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Elazar and Rabbi Shimon say: They shall be left to graze until they become unfit, whereupon they are sold and their proceeds go for a free-will offering, as a communal sin-offering is not left to die. This proves that the Yom Kippur bull is called a communal sin-offering.
Rachi non traduit
כולן ימותו. דהויא לה חטאת שכפרו בעליה וחמש חטאות מתות ולד חטאת ותמורת חטאת וחטאת שמתו בעליה ושכפרו בעליה ושעברה שנתה:
לנדבה. לקיץ המזבח והיא קרויה נדבת צבור ובאה מן המותרות של כל הרועות האמורות בכל מקום:
שאין חטאת צבור מתה. וכי גמירי חמש חטאות מתות ביחיד גמירי:
אֲמַר לֵיהּ: מַאי פַּר — פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר. וְהָא ''שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים'' קָתָנֵי! כִּי קָתָנֵי — אַדְּשָׂעִיר.
Traduction
Rava said to Abaye: What bull is referred to here? A bull for an unwitting communal sin. Abaye retorted: But the baraita taught: Of Yom Kippur, which clearly indicates that it is referring to the bull of Yom Kippur. Rava answered: When the tanna of this baraita taught: Of Yom Kippur, he was referring only to the goat. That is, the baraita should be read as follows: The communal bull and the goat of Yom Kippur, which is also a communal offering.
וְהָתַנְיָא: פַּר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁאָבְדוּ וְהִפְרִישׁ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶן — כּוּלָּם יָמוּתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי (אֱלִיעֶזֶר) וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים: יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ וְיִמָּכְרוּ וְיִפְּלוּ דְּמֵיהֶן לִנְדָבָה, שֶׁאֵין חַטַּאת צִבּוּר מֵתָה.
Traduction
Abaye further asks: But wasn’t it taught in a baraita: With regard to the bull of Yom Kippur and the goat of Yom Kippur that were lost and he separated others in their stead, and the first animals were subsequently found, all of the second set shall be left to die. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Elazar and Rabbi Shimon say: They shall be left to graze until they become unfit, whereupon they are sold and their proceeds go for a free-will offering, as a communal sin-offering is not left to die. This baraita explicitly states that the bull of Yom Kippur is considered a communal offering.
Rachi non traduit
ה''ג והתניא פר יום הכפורים ושעיר יום הכפורים:
Tossefoth non traduit
והתניא פר של יום הכפורים ושעיר של יום הכפורים כו'. ה''ג רש''י ובספרים ישנים יש והא קתני ולהכי ל''ג ליה דוהא קתני משמע והא קתני בברייתא דאייתינן כבר וזה אינו דאי מיתני' הכי פר של יוה''כ ושעיר של יום הכפורים במאי טעי מעיקרא דשני ליה אשעיר אלא ודאי והתניא גרסינן וברייתא אחריתי היא בעלמא דתניא הכי ולאו ההיא דלעיל היא:
לָא תֵּימָא: ''שֶׁאֵין חַטַּאת צִבּוּר מֵתָה'', אֶלָּא אֵימָא: ''שֶׁאֵין חַטַּאת הַשּׁוּתָּפִין מֵתָה''. וּמַאי נָפְקָא מִינַּהּ?
Traduction
Rava answered him: Do not say: As a communal sin-offering is not left to die. Rather, say: As a sin-offering of partners is not left to die. Since some of the partners are still alive, the sin-offering is not left to die. The bull of the High Priest on Yom Kippur is considered a sin-offering of partners because it atones not only for the High Priest, but for his fellow priests, as well. The Gemara asks: And if ultimately the bull is not left to die, what is the practical difference whether the bull of the High Priest is considered a communal sin-offering or a sin-offering of partners? Why did Rava insist on calling it a sin-offering of partners?
Rachi non traduit
שאין חטאת השותפין מתה. דרבי שמעון סבר חמש חטאות המתות בחד מקום אגמרינהו רחמנא למשה מה תמורת חטאת מתה ליתא בשותפות שאין קרבן השותפות עושה תמורה דכתיב ואם המר ימיר (ויקרא כז) לשון יחיד אף כולן אינן מתות בצבור ולא בשותפין אפילו המצויות בהן והכי מפרש בהוריות (ו.):
ומאי נפקא מינה. כיון דסוף סוף לאו למיתה אזיל ושפיר תריץ רב עמרם לעיל להא דקשיא לן תיפוק ליה דחטאת שמתו בעליה היא מאי נפקא ליה לרבא לסלוקיה לרב עמרם ממאי דקרייה חטאת צבור ולאוקמי' בחטאת השותפין:
Tossefoth non traduit
ונפקא מינה דלא מייתו כהנים פר בהוראה. הא דלא קאמר דנפקא מינה לאהדורי אטהורים דאי קרבן צבור הוא לא מהדרינן למ''ד טומאה הותרה היא בצבור ואי דשותפין הוא מהדרינן כדמשמע בפ''ק (דף ו:) דדווקא בצבור היתר היא ותו לא לא בשל יחיד ולא בשל שותפין ורבא דהכא סבירא ליה התם טומאה היתר היא בצבור וי''ל משום דר''ש קאמר הכא אין חטאת צבור מתה וצריך להגיה נמי בדבריו אין חטאת שותפים מתה ולדידיה לא נפקא מינה מידי לענין טומאה דסבירא ליה בפרק קמא (דף ו:) טומאה דחויה היא בצבור:
דְּלָא מַיְיתוּ כֹּהֲנִים פַּר בְּהוֹרָאָה.
Traduction
The Gemara answers that there is a difference between these two categories with regard to a court that issues an incorrect ruling to an entire community, e.g., a tribe of Israel, and the people act in accordance with that ruling. The halakha in this case is that the court must bring a bull for an unwitting communal sin. Rava insisted on referring to the bull that atones for all of the priests on Yom Kippur as a sin-offering of partners, not a communal sin-offering, for the following reason: If a court composed of priests issued a mistaken ruling, and the priests acted in accordance with that teaching, the priests do not bring a bull for this ruling, as they are not considered a community but a large partnership.
Rachi non traduit
דלא מייתי כהנים פר בהוראה. כלומר בבעיין ודאי מודינן דמתרצי בין אי איקרי חטאת צבור בין אי איקרי חטאת השותפין אבל לא ניחא ליה לרבא לקרותן צבור כדי שלא יאמרו התלמידים שאם הורו בית דין של כהנים לעבור על אחת מן המצות ועשו כהנים על פיהם שיהו מביאין פר העלם דבר כאחד מכל השבטים דקיימא לן (הוריות דף ה:) שבט אחד איקרי קהל כהנים ודאי לאו איקרו קהל אלא אותן שנטלו נחלה:
תָּא שְׁמַע, דְּבָעֵי רַבִּי (אֱלִיעֶזֶר):
Traduction
The Gemara offers another solution to the question. Come and hear, as Rabbi Elazar raised the following dilemma:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source