Yoma
Daf 42a
שֶׁל פָּרָה — מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּז, וְשֶׁל שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ — מִשְׁקַל שְׁנֵי סְלָעִים, וְשֶׁל מְצוֹרָע — מִשְׁקַל שֶׁקֶל.
Traduction
The strip of crimson of the red heifer has the weight of ten zuz; and the strip of the scapegoat has the weight of two sela, which is eight zuz; and the strip of the leper has the weight of a shekel, which is two zuz.
Rachi non traduit
של פרה משקל עשר זוז. דבעיא כובד:
של שעיר. דבעיא חלוקה משקל שני סלעים ודייה בכך:
של מצורע. דלא הא ולא הא סגי ליה בשקל:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא וְרַבָּנַן בְּפָרָה, חַד אָמַר: מִשְׁקַל עֲשָׂרָה, וְחַד אָמַר: מִשְׁקַל שֶׁקֶל. וְסִימָנָיךְ: ''אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט''.
Traduction
And Rabbi Yoḥanan further said: Rabbi Shimon ben Ḥalafta and the Rabbis disagree with regard to the strip of crimson of the red heifer. One said: It has the weight of ten zuz. And one said: It has the weight of one shekel. And your mnemonic for remembering that while both assume that only one of the extreme values was required no one suggests the middle value of two sela is required, is the aphorism from a mishna: God equally values both the one who gives much and the one who gives little as long as his intention is to Heaven.
Rachi non traduit
הכי גרסינן פליגי בה ר''ש בן חלפתא ורבנן בפרה:
וסימן. שלא תטעה לומר שאחד היה אומר משקל שני סלעים משנה זו תהא לך סימן ששנינו (מנחות דף קי.) אחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שיכוין לבו לשמים בסימן זה תזכור לומר שהאחד נתן בה שיעור המרבה מכולן והאחד נתן בה שיעור וקא ממעט מכולן אבל שיעור בינוני לא הוזכר כאן:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מִדִּיפְתִּי לְרָבִינָא: לָא בְּפָרָה פְּלִיגִי, אֶלָּא בְּשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ פְּלִיגִי. וְהָהוּא יוֹמָא נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבְיָא בַּר קִיסִי, וְאַנְּחוּ בַּהּ סִימָנָא: רַבְיָא [בַּר] קִיסִי מְכַפֵּר כְּשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ.
Traduction
Rabbi Yirmeya of Difti said to Ravina: It is not with regard to the strip of the red heifer that they disagree; rather, it is with regard to the strip of the scapegoat that they disagree. And on that very day that they disputed this issue, Ravya bar Kisi died, and they made a mnemonic out of it, associating the halakha with his name: The death of Ravya bar Kisi atones like the scapegoat, since the death of the righteous person atones for his generation.
Rachi non traduit
לא בפרה פליגי. בלשון של פרה:
וההוא יומא. דאיפליגי בה נח רביא בר קיסי. שם חכם:
מכפר. מיתת צדיקים מכפרת כדאמר בעלמא (מועד קטן דף כח.) למה נסמכה מיתת אהרן לבגדי כהונה לומר לך מה בגדי כהונה מכפרין אף מיתת צדיקים מכפרת:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: שְׁתֵּי שְׁחִיטוֹת שָׁמַעְתִּי, אַחַת שֶׁל פָּרָה, וְאַחַת שֶׁל פָּרוֹ. אַחַת כְּשֵׁרָה בְּזָר, וְאַחַת פְּסוּלָה בְּזָר, וְלָא יָדַעְנָא הֵי מִינַּיְיהוּ.
Traduction
Rabbi Yitzḥak said: I heard a teaching that there is a distinction between two slaughters: One of the red heifer, and one of the bull of the High Priest on Yom Kippur. The slaughter of one of them is valid even if done by a non-priest, and the slaughter of the other one is invalid if done by a non-priest. But I do not know which of them is which.
Rachi non traduit
של פרו. פר כהן גדול של יוה''כ:
אִיתְּמַר: שְׁחִיטַת פָּרָה וּפָרוֹ, רַב וּשְׁמוּאֵל. חַד אָמַר: פָּרָה פְּסוּלָה, פָּרוֹ כְּשֵׁרָה. וְחַד אָמַר: פָּרוֹ פְּסוּלָה, פָּרָה כְּשֵׁרָה.
Traduction
An amoraic dispute was stated: With regard to the slaughter of the red heifer and the bull of the High Priest on Yom Kippur, there is a dispute between Rav and Shmuel: One said: A red heifer slaughtered by a non-priest is invalid, whereas the bull of the High Priest slaughtered by a non-priest is valid. And the other one said: His bull is invalid, but the red heifer is valid.
תִּסְתַּיֵּים דְּרַב הוּא דְּאָמַר פָּרָה פְּסוּלָה, דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: שְׁחִיטַת פָּרָה בְּזָר פְּסוּלָה, וְאָמַר רַב עֲלַהּ: ''אֶלְעָזָר'' וְ''חוּקָּה'' שָׁנִינוּ בָּהּ.
Traduction
The Gemara comments: Conclude that it is Rav who said that if the heifer is slaughtered by a non-priest it is invalid, as Rabbi Zeira said: The slaughter of the heifer by a non-priest is invalid. And Rav said concerning this statement of Rabbi Zeira: This is because we learned in the Torah’s description of the slaughter of the red heifer both ''Elazar the priest'' (Numbers 19:3) and ''statute'' (Numbers 19:2). Because Elazar is mentioned, it indicates the slaughter should be performed by a priest, and the use of the term ''statute'' teaches that one may not deviate from any of the details of the service as delineated in the verses; if one does deviate, the service is invalid. Clearly then, Rav held that if the heifer is slaughtered by a non-priest it is invalid.
Rachi non traduit
אלעזר וחוקה. אלעזר כתיב בה ונתתם אותה אל אלעזר הכהן וגו' (במדבר י''ט:ג') וכתיב (שם) זאת חקת התורה וכל היכא דכתי' חוקה עיכובא הוא:
וְרַב, מַאי שְׁנָא פָּרָה — דִּכְתִיב ''אֶלְעָזָר'' וְ''חוּקָּה'', פָּרוֹ נָמֵי — הָא כְּתִיב ''אַהֲרֹן'' וְ''חוּקָּה''!
Traduction
The Gemara analyzes Rav’s opinion: And according to Rav, what is different with regard to the red heifer, that if it is slaughtered by a non-priest it is invalid? As Rav explained, it is different in that, with regard to it, it is written ''Elazar'' and ''statute.'' But with regard to the bull of the High Priest it is also written ''Aaron'' the High Priest (Leviticus 16:11) and ''statute'' (Leviticus 16:34). Based on Rav’s logic, that indicates that the priest is indispensable.
Rachi non traduit
אהרן וחוקה. דכתיב (ויקרא ט''ז:ו') והקריב אהרן את פר החטאת אשר לו וכפר וגו' ושחט את פר החטאת אשר לו וגו' וכתיב באחרי מות בענינא (שם) והיתה זאת לכם לחקת עולם לכפר על בני ישראל:
שְׁחִיטָה לָאו עֲבוֹדָה הִיא. אִי הָכִי פָּרָה נָמֵי! שָׁאנֵי פָּרָה, דְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הִיא.
Traduction
The Gemara explains: The slaughter of the bull by a non-priest is valid because slaughtering is not classified as a sacrificial service; therefore, it does not have to be done by a priest. The Gemara challenges this answer: If so, by the same logic, the red heifer should also be valid when slaughtered by a non-priest. The Gemara concludes: The logic that slaughtering is not classified as a sacrificial service does not apply in the case of the red heifer because the red heifer is different. It has the sanctity of items consecrated for Temple maintenance, and therefore the principles that apply to other offerings do not necessarily apply to it.
Rachi non traduit
שחיטה לאו עבודה היא. ולא קיימא חוקה אשחיטה:
שאני פרה דקדשי בדק הבית היא. כלומר אין בה קדושת המזבח אלא קדושת דמים בעלמא שהרי שחיטתה בהר המשחה הלכך אין צד עבודות נחלקות בה וכל העבודות שוות בה:
Tossefoth non traduit
שחיטה לאו עבודה היא. בכל דוכתא פרש''י משום דכשירה בזר ותימה הוא דבפ''ק דזבחים (דף יד:) פריך והרי שחיטה דא''א לבטלה וכשירה בזר ומשני שחיטה לאו עבודה היא והשתא מה תשובה היא זו שהרי הקשה שהיה לה ליפסל בזר כיון דא''א לבטלה ופירש רבינו יעקב מאורליינ''ש דלאו עבודה היא דנוהגת אפי' בחולין וקשה א''כ מאי פריך עלה התם והאמר רב שחיטת פרה בזר פסולה בשלמא לפרש''י פריך שפיר אבל לפירוש רבינו יעקב מאי פריך נהי דשחיטת פרה פסולה בזר מ''מ לאו עבודה היא כיון דנוהגת נמי בחולין והיה נראה ליישב פרש''י כן ולפרש שחיטה לאו עבודה היא כיון דהוכשרו בה כל הפסולין ואפי' נשים ועבדים וטמאים מסתמא לא חשיבא עבודה לפני המקום מאיזה טעם שיהא או משום דנוהגת נמי בחולין או משום טעמא אחרינא והדר פריך מנא לך דלאו עבודה היא מדהוכשרו בה כל הפסולין והלא יש שחיטה שהיא פסולה בזר כגון שחיטת פרה ורבינו שמשון מפרש לאו עבודה דגבי קבלה בעינן שהמקבל יעמוד בפנים ובשחיטה אם עמד והושיט ידו לפנים ושחט כשר כדדרשינן בפרק כל הפסולין (זבחים דף לב:) בן הבקר לפני ה' והוא בעצמו הקשה לשמעון התימני דפליג התם ואמר שיהו ידיו של שוחט לפנים מן הנשחט מאי איכא למימר מיהו מצי למימר דאפי' לשמעון התימני שחיטה לאו עבודה היא שהרי בקדשי קדשים צריך שיעמוד המקבל בצפון כדדרשינן בפרק איזהו מקומן (זבחים דף מח.) מולקח לו יקח ובשוחט לא בעינן שיעמוד השוחט בצפון וכי פריך בפ''ק דזבחים (דף יד:) ובפ''ק דמנחות (דף ו:) והאמר רב שחיטת פרה בזר פסולה ומשני שאני פרה דקדשי בדק הבית היא תימה ליפרך מפרו של אהרן למאן דאמר פסולה בזר ולא הוה מצי לשנויי הכי ואמר לי מורי הרב ר' שמואל בר שלמה בשם הר' יוסף קלצון זצ''ל דמהתם ליכא למיפרך דהתם לאו משום דעבודה היא דהא פסולה אפי' בשאר הכהנים אלא בכ''ג לחודיה אלא גלי רחמנא דבעינן בעלים מידי דהוה אסמיכה דלאו עבודה היא דבעינן בעלים:
שאני פרה דקדשי בדק הבית היא. והכי נמי אמרינן בפ''ק דזבחים (דף יד:) ובפ''ק דמנחות (דף ו:) ובפ''ק דשבועות (דף יא:) וקשה מכאן לפרש''י שפירש בריש פ' אין מעמידין (ע''ז דף כג:
ושם) גבי ש''מ פרה קדשי מזבח היא דאי קדשי בדק הבית היא מי מיפסלא ברביעה אלא מעתה תיפסל ביוצא דופן אלמה תניא ופסולה ביוצא דופן ור''ש מכשיר אלא שאני פרה הואיל והמום פוסל בה דבר ערוה ועבודת כוכבים פוסל בה ופרש''י דלרבנן קדשי מזבח היא ולהכי מיפסלא ברביעה וביוצא דופן ולר''ש קדשי בדק הבית היא ולהכי לא מיפסלא ביוצא דופן והאי דמודה ר''ש דמיפסלא ברביעה משום דכיון דהמום פוסל בה דבר ערוה ועבודת כוכבים פוסלין בה וקשה לפי' דא''כ כל סתמי דהש''ס בכמה דוכתי דקאמר פרה קדשי בדק הבית היא כר''ש ולא כרבנן ושם מפורש ובפרק קמא דחולין (דף יא.
ד''ה חטאת) בשמעתא דמנא הא מילתא דאזלי בתר רובא הארכתי:
וְלָאו כָּל דְּכֵן הוּא? אָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: מִידֵּי דְּהָוֵה אַמַּרְאוֹת נְגָעִים, דְּלָאו עֲבוֹדָה הִיא וּבָעֲיָא כְּהוּנָּה.
Traduction
But is it not arguable, by an a fortiori inference, that the slaughter of the red heifer by a non-priest is valid? If the slaughter of the bull of the High Priest, which is an actual offering, is valid when performed by a non-priest, then all the more so the slaughter of the red heifer, which is not an offering, should be valid when similarly performed by a non-priest. Rav Shisha, son of Rav Idi, said: The slaughter of the red heifer by a non-priest is invalid. The halakha is just as in the case of appearances of leprosy, which, despite their not being a sacrificial service, still require the priesthood. Only a priest may declare the signs of leprosy to be pure or impure. It is apparent from this case that the logic of the a fortiori inference does not hold.
Rachi non traduit
ולא כן דכן הוא. בתמיה אשחיטת פרו דקדושת הגוף היא לא כתיבא חוקה ואשחיטת פרה כתיבה חוקה ומיפסלא בזר:
אמראות נגעים. דכתיב (ויקרא י''ג:ב') (כנגע נראה) והובא אל אהרן הכהן:
וְלִשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר פָּרוֹ פְּסוּלָה, מַאי שְׁנָא פָּרוֹ — דִּכְתִיב: ''אַהֲרֹן'' וְ''חוּקָּה'', פָּרָה נָמֵי — הָא כְּתִיב: ''אֶלְעָזָר'' וְ''חוּקָּה''? שָׁאנֵי הָתָם, דִּכְתִיב: ''וְשָׁחַט אוֹתָהּ לְפָנָיו'', שֶׁיְּהֵא זָר שׁוֹחֵט וְאֶלְעָזָר רוֹאֶה.
Traduction
The Gemara analyzes Shmuel’s opinion: And according to Shmuel, who said that if a non-priest slaughters the bull of the High Priest it is invalid, what is different with regard to his bull that this is the halakha? It is different in that, with regard to it, it is written ''Aaron,'' indicating that a priest is required, and ''statute,'' indicating that the requirements of the Yom Kippur service are indispensable. But with regard to the red heifer it is also written: ''Elazar'' and ''statute'' which by the same logic should indicate the need for a priest is indispensable. The Gemara concludes: It is different there as it is written: ''And he shall slaughter it before him'' (Numbers 19:3), i.e., in front of Elazar, which suggests that it could be that a non-priest slaughters and Elazar watches.
Rachi non traduit
ושחט אותה לפניו. מדכתיב לפניו מכלל דהשחיטה לאו אאלעזר קאי אלא ושחט אותה אחר לפני אלעזר:
וְרַב: שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנָּה. וּשְׁמוּאֵל, שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ: מִ''וְּשָׂרַף אֶת הַפָּרָה לְעֵינָיו''.
Traduction
And Rav, who assumes the slaughter is performed by the priest himself, how does he interpret the phrase: ''Before him''? He understands it to mean that he should not divert his attention from the heifer from the moment of slaughtering until the completion of the process. As with other matters of purification, one is required to maintain his attention on the matter; any distraction can invalidate the process. And from where does Shmuel, who already derived something from this verse, derive that he should not divert his attention from it? He derives it from the verse: ''And he shall burn the heifer in his sight'' (Numbers 19:5).
Rachi non traduit
ורב. לעולם אלעזר שחטה ומאי לפניו שלא יסיח דעתו משמירתה:
וְרַב: חַד בִּשְׁחִיטָה וְחַד בִּשְׂרֵיפָה.
Traduction
And what does Rav learn from this verse? He holds that one verse is needed to teach the requirement to maintain one’s attention with regard to slaughtering, and one verse is needed to teach the requirement with regard to burning.
וּצְרִיכָא, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בִּשְׁחִיטָה — מִשּׁוּם דִּתְחִילַּת עֲבוֹדָה הִיא, אֲבָל שְׂרֵיפָה — אֵימָא לָא, צְרִיכָא. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בִּשְׂרֵיפָה — מִשּׁוּם דְּהַשְׁתָּא הוּא דְּמִתַּכְשְׁרָא פָּרָה, אֲבָל שְׁחִיטָה — אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
Traduction
And it is necessary to have the requirement stated in both cases since, if the Merciful One had written it only with regard to slaughtering, I might have limited the requirement to that case because it is the start of the Temple service; but with regard to burning, I could say that no, there is no requirement. Therefore, it is necessary to teach the requirement also in the case of burning. And if the Merciful One had written the requirement only with regard to burning, I might have limited it to that case, because it is now that the heifer is actually being made ready to be used; but with regard to slaughtering, I could say that no, there is no requirement. Therefore, it is necessary to teach the requirement also in that case.
Rachi non traduit
דהשתא הוא דמתכשרא פרה. שהרי כל עצמה אינה עשויה אלא לאפרה:
לְמַעוֹטֵי מַאי? אִילֵּימָא לְמַעוֹטֵי אֲסִיפַת אֶפְרָהּ וּמִילּוּי מַיִם לְקִידּוּשׁ,
Traduction
As the requirement is mentioned with regard to two stages of the rite of the red heifer, this suggests that it does not exist for every stage. Therefore, the Gemara asks: It is written this way in order to exclude what stage? If we say, to exclude from the requirement the stages of gathering its ashes and filling the water for sanctification, i.e., taking the water in order to pour it on the ashes and mix them together,
Rachi non traduit
למעוטי מאי. דלא פסיל בה היסח הדעת במעשה פרה:
אסיפת אפרה. ואסף איש טהור וגו' (במדבר י''ט:ט'):
ומילוי מים. לתת לתוך אפר להזות:
לקידוש. היא נתינת מים על האפר ומערבן יחד:
Tossefoth non traduit
למעוטי מאי אילימא למעוטי אסיפת אפרה כו'. תימה לי מאי קאמר למעוטי מאי וכי חובה הוא שיש לי למעט וליכא למימר משום דהוי שחיטה ושריפה שני כתובים הבאים כאחד ואין מלמדין דאדרבה אינן באין כאחד דהא מיצרך צריכי ונראה דע''כ היסח הדעת לא פסיל בכולהו דאי פסיל בכולהו מאי איצטריך למיכתב בשחיטה ובשריפה דלא אתו מהדדי ליכתביה גבי אסיפת אפרה או מילוי מימיה או באחת מן השאר שאינן תחילת עבודה ולא עבודה דהשתא הוא דמתכשרה פרה וניתו כולהו וניגמר מינה למאי הילכתא כתביה בתרתי שיש בכל חדא מילתא דחשיבותא אלא שמע מינה למעוטי עבודה שאין לה שום חשיבותא דלא פסל בה היסח הדעת והיינו דקאמר למעוטי מאי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source